João 2

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Menarui illanona, Galileamo Canámo ɨima ie aɨ uarafue ite. Rafue nama uaidua jira, nainomo Jesús ei jaide.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesús jɨaɨ uaidoga. Ie llofueoicaiganodɨcaɨ jɨaɨ uaidogacaɨ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Vino cueillamona, Jesús ei Jesúmo llote: —Vino jai iñede.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesús dɨnena uai ote: —Quei, ¿bue ñellena iese cuemo llotɨo? Siño rafue cue fɨnolle facaisedɨ nia riñede.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iemei ie eidɨ rafue nama mullaɨaɨmo llote: —Naimɨe omoɨmo lluana fɨno.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jɨnui nainomo eenollena, nainomo seis nofɨcɨmona fɨnoca llerodana raɨsoide. Naiemona jɨnuina ouidɨmacɨ. Marena illena, caɨ einamacɨ llua isoi, jofomo naimacɨ ria, naimacɨ abɨaɨna llereuidɨmacɨ. Naga lleroda nɨbaɨ cinco latas totaca.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mullaɨaɨmo Jesús llote: —Naie llerodaɨaɨna jɨnui dɨga oruita. —Pozomona jɨnui atɨano, naie llerodamo toidɨmacɨ. Iena fɨnua mei,
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesús naimacɨmo llote: —Llerodamona janore jisa uanona, rafue nama dɨne uiño.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Naie facaiseconi naie jɨnuidɨ vinona jaide. Rafue nama naiena facade. Naimɨedɨ nɨnomona naie vino uana uiñoñede. Danɨ nainomo ite mullaɨaɨ uiñotɨmacɨ. Jirua mei, aɨ otɨmɨe uaiduano,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 raite: —Rafue bu fɨnoia, eo caɨmarede vino nano fecade. Comɨnɨ ailluena jirua mei, janore caɨmarede vino fecade; iadedɨ iese fecañedɨo. Eo mare vino jɨnafona fecadɨo —raite.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galileamo Canámo Jesúdɨ siño rafuena nano fɨnode. Iemona caɨna ie uai siñona uiñotade. Ie muidona naimɨe siño Jitonana ɨɨnotɨcaɨ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Rafue fuilla mei, Capernaumo Jesús ie ei dɨga, ie amatɨaɨ dɨga, ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga jaide. Nano nɨgarui nainomo itɨcaɨ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua railla rafue iaɨre iacana jira, Jerusalémo Jesús caɨ dɨga jaide. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rillano, Jusiñamui jofomo dɨga rana fecaraɨnɨna cɨode. Ucube ollena, nainomo juraretaɨaɨ, toɨca llaudaɨaɨ, ucugɨaɨ fecauidɨmacɨ. Ucubena meidoraɨnɨdɨ jɨaɨ itɨmacɨ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Naimacɨ ocainaɨaɨ dɨga naimacɨ jino jiullena, rao Jesús uanona, iena llerɨde. Naimacɨ ucubena judaɨde. Mesaɨaɨna oni caitade.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ucugɨaɨna fecaraɨnɨmo llote: —Omoɨ ucugɨaɨna jino uiño. Cue Moo jofomo ra feca-fecajana jitaiñedɨcue —llote.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Iemo Jusiñamuina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨna jai comecɨtɨcaɨ. Iese jaie cuega: “O jofona cue rɨiduamona, jɨaɨno cuena meinetaitɨmacɨ”.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nainomo ite judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ: —¿Nɨe isoide uaido naimacɨna jino oredɨo? Siño rafuena fɨno, siño uai omo illana caɨ uiñollena.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesús uai ote: —Bicona judaɨ. Darui amani maɨjɨamona iena dane nillana fuidoitɨcue.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dane raitɨmacɨ: —Cuarentiséis años bicomo maɨjɨdɨmacɨ, iena fɨnollena. ¿Nɨese iena darui amani illanona, iena dane nillana fuidoitɨo?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Iese raitɨmacɨ; ia Jesúdɨ Jusiñamui jofona ñaɨñede. Dama ie abɨna ñaɨte. Fiodaillamona ie jilloillena ñaɨte.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jesús fiodaillamona naimɨe jillua mei, ie llofueoicaiganodɨcaɨ bie lluacɨnona comecɨtɨcaɨ. Ie jira naie cuegafuena ɨɨnotɨcaɨ. Jesús lluacɨnona jɨaɨ ɨɨnotɨcaɨ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Pascua railla rafue facaiseconi Jerusalémo Jesús ia, dɨga siño rafuena fɨnode. Ie jira ailluena comɨnɨ naimɨe uaina ɨɨnotɨmacɨ. Coninɨri raitɨmacɨ: —Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨma.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 —Naganomo comecɨaɨna naimacɨ facaja jira, naie comɨnɨna naimɨe uiñuamona, Jesús naimacɨ motomo iacaiñede.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Naimacɨ comecɨaɨmo itɨcɨnuaɨna naimɨe eo raise uiñua jira, comɨnɨ rafuena naimɨemo bu lluana jitaiñede.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.