João 20
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC
1 Domingo jitɨramo nia monaiñenia, raɨafomo María Magdalena jaide. Raɨafo ɨbailla nofɨcɨ oni joillana cɨode. Jesús abɨna cɨoiñede.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ie jira aisɨcana Pedrona jenuaide. Cuena jɨaɨ jenuaide. Baillano, llote: —Caɨ illaɨcomɨnɨ caɨ Nama abɨna raɨafomona otɨmacɨ. Naimɨena jonianona uiñoñedɨcue.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ie mei raɨafomo jaidɨcoco.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Aisɨcana jaidɨcoco; iadedɨ rɨire cue aisɨcana jailla jira, nano ridɨcue.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ana bɨtadacaida, fo erodatɨcuemo, useroi joillana cɨodɨcue; iadedɨ fo jaiñedɨcue.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ie mei Simón Pedro rillano, fo jaide. Useroi joillana jɨaɨ cɨode.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ie ɨfogɨmo ferɨnoga ɨniroi eneno illana cɨode. Raise nacuana cɨode.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iemei jɨaɨ fo jaidɨcue. Ɨniroina cɨuamona, Jesús jai jilluana ɨɨnotɨcue.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Jaie cuegafuiaɨ llote: “Fiodaillamona jilloite”. Naie cuegafuiaɨna como raise ɨɨnotɨcoco.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ie mei jofomo jaidɨcoco.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Raɨafomo abɨdo billano, coco jailla mei, nainomo María fɨebide. Eede. Ana bɨtadacaida, fo erodatemo,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Jusiñamuimona mena jaɨenicɨ jai billana cɨode. Userede ɨniroi jɨtadɨaɨmaiaɨ. Jesúna navui jonianomo ana raɨdɨaɨmaiaɨ. Damɨe ɨfogɨ dɨbeimo raɨde. Jɨaɨmɨe eɨllɨ dɨbeimo raɨde.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naiñaiñomo jɨcanotɨiaɨmaiaɨ: —¿Bue ñellena eedɨo? Naiñaiño uai ote: —Cue Namana bu oni uillanona, naimɨena jonianona jai uiñoñedɨcue.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Naie facaise jɨnafo dɨne erocaillanona, Jesúna cɨode; iadedɨ naimɨena uiñoñede.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Naiñaiño comecɨna facade; “Naimɨedɨ bie illano sedaraɨma”. Jesús naiñaiñomo jɨcanote: —¿Bue ñellena eedɨo? ¿Bu jenodɨo? Naiñaiño uai ote: —Jesúna o uia, naimɨe jonianona cuemo llono. Ie mei naimɨena oni uitɨcue.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesús dɨnena uai ote: —¡María! Naimɨe dɨne naiñaiño como raise dobaicaide. Judíuaɨ uaido llote: —¡Raboni! —Naie uai oni dobaiñuamona: “Llofueraɨma”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesús uai ote: —Cuena llɨɨnoñeno cuena faɨcai. Cue Moo dɨne nia a jaiñedɨcue. Cue amatɨaɨ dɨne mai jaillanona, cue rafuena lluai. Cue Moo dɨne jaitɨcue. Naimɨedɨ cue Jusiñamui. Naimɨe jɨaɨ omoɨ Moo. Jɨaɨ omoɨ Jusiñamui.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ie jira María Magdalena Jesús llofueoicaiganodɨcaɨmo lluaɨbite: —Caɨ Namana jai cɨodɨcue. —Iemei caɨmo naimɨe naiñaiñomo lluana llote.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Domingo naɨo Jesús llofueoicaiganodɨcaɨ jofomo ofidɨcaɨ. Judíuaɨ illaɨcomɨnɨna caɨ jacɨruillamona, nasiaɨ nana caɨ ɨbaica. Nase econoñeno ieconi Jesús caɨ motomo billanona, caɨna uaiduano, llote: —Uri omoɨ i.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ie onollɨna acatate. Ie cɨraigɨna jɨaɨ acatate. Caɨ Namana jai caɨ cɨuari eo iobidɨcaɨ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesús dane llote: —Uri omoɨ i. Cue Moo cuena oretaja isoi cue rafuena llollena, omoɨna oretaitɨcue.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ie facaise caɨna firaiñuanona, raite: —Jusiñamui Joreñona omoɨ feiñuana jitaidɨcue.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “O jeacɨnona jai dotade” bumo omoɨ lloia, Jusiñamui jai dotaca. “O jeacɨnona nia dotañede” bumo omoɨ lloia, Jusiñamui nia dotañega.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Naie naɨo Tomásna mamecɨrede llofueoicaigamɨe caɨ dɨga iñede. Dídimona jɨaɨ mamecɨrede. Naimɨedɨ gorasa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naimɨemo llotɨcaɨ: —Caɨ Namana aillɨ cɨodɨcaɨ. Tomás uai ote: —Clavo ifona naimɨe onollɨ jeraimo cue cɨoiñenia, naie ifona cue jetañenia, naimɨe cɨraigɨ ifona cue jetañenia, ɨɨnoñeitɨcue.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ocho dɨgarui illanona, Jesús llofueoicaiganodɨcaɨ dane ofillano, Tomás caɨ dɨga ite. Nana nasiaɨ ɨbaica; iadedɨ nase econoñeno ieconi Jesús caɨ motomo dane fo billano, uaiduano, llote: —Uri omoɨ i.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Iemei Tomásmo llote: —Eroda cue onollɨmo. Naifo jeta. Cɨraigɨ ifona jɨaɨ jeta. Ɨɨnoñeno jaiñeno. Mai ɨɨno.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomás uai ote: —Cue Namadɨo. Cue Jusiñamuidɨo.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús dane uai ote: —Cuena o cɨua jira, cuena ɨɨnotɨo; iadedɨ cuena cɨoiñedɨno cuena ɨɨnoia, jɨaɨ caɨmare iitɨmacɨ.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesús dɨga siño rafuena fɨnode. Iena cɨodɨcaɨ. Nana naie rafuena bie rabenicomo cueñedɨcue;
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 iadedɨ dajerie cuetɨcue. Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨmana omoɨ ɨɨnollena, iena cuetɨcue. Naimɨedɨ Jusiñamui Jitona omoɨ ɨɨnollena, iena jɨaɨ cuetɨcue. Naimɨena omoɨ ɨɨnuano, naimɨe dɨga jaca iitomoɨ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.