João 1

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaca bue nia iñenia, Cristo jaca ite. Jusiñamui uai naimɨemo illamona, naimɨe caɨna Jusiñamuina birui uiñotade. Jusiñamuimo jaca duide. Naimɨedɨ Jusiñamui.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Jusiñamui dɨga jaca nano ite.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Naga ite rana fɨnode. Naimɨe fɨnoñega ra jaca iñede. Naga ite rana comuitaga. Naimɨe comuitañega ra jaca iñede.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Naimɨe muidona itɨcaɨ. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona, jaca iitɨcaɨ. Llɨgaiñora dɨga rana caɨ cɨua isoi, caɨna Jusiñamuina uiñotade.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Naimɨena ɨɨnoñedɨno jitɨredɨnomo itɨmacɨ isoidɨmacɨ. Naimacɨ comecɨaɨ jitɨrede. Ie uaido naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñote, naimacɨ comecɨaɨmo ite jeacɨno oni jaillena.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Naimacɨ comecɨaɨna llɨgaiñotɨmɨena llollena, Juan mɨcorɨ lluacɨnodo Jusiñamuina nana comɨnɨ ɨɨnollena, Jusiñamuidɨ Juan Bautista raillamɨe mɨcorɨna oretate.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan naie llɨgaiñoñedɨmɨe; iadedɨ Juan naimɨena lluaɨbite.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Nanoca llɨgaiñotɨmɨena llote. Nanoca llɨgaiñotɨmɨedɨ enɨruemo billanona, nana comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñote.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Naimɨe muidona comɨnɨ comuidɨmacɨ; iadedɨ naimɨe bene billa meinoconi, comɨnɨ dɨnena naimɨena uiñoñedɨmacɨ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ie naɨraɨ illanomo naimɨe ride; iadedɨ nana caɨ naɨraɨ naimɨena feiñoñedɨmacɨ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Damɨerie naimɨena feiñotɨmacɨ. Naimɨena ɨɨnotɨmacɨ. Ie uaido naimɨedɨ naimacɨna Jusiñamui uruiaɨna itatate.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Iena Jusiñamui jitailla jira, Jusiñamui uruiaɨna jaidɨcaɨ. Comemona jeicɨamona iena jaiñedɨcaɨ. Comɨnɨ jitaillamona iena jaiñedɨcaɨ. Buena caɨ fɨnuamona iena jaiñedɨcaɨ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Iemo caɨna Jusiñamuina uiñotallena, Jusiñamui Jito comena jaide. Naie facaise caɨ comɨnɨ motomo naimɨe ite. Caɨ comɨnɨna eo duenaite. Uanaicɨnona llouide. Ie siño uaina uiñocana jaidɨcaɨ. Jusiñamui dajede ie Jitona cɨodɨcaɨ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan mɨcorɨ naimɨena comɨnɨmo jaie llote: —Birui omoɨmo llotɨcue; iadedɨ jɨaɨmɨe cue ifo meidoite. Cue baɨfemo faɨte. Cue nia jeicɨñenia, naimɨedɨ jaca ite —llote.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Jesucristo caɨna eo duenaillamona, birui caɨna eo canocabide.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moisés mɨcorɨ Jusiñamui uaina jaie llote; iadedɨ iemona Jusiñamui caɨna duenaillana jaie raise uiñoñedɨcaɨ. Jesucristo lluamona Jusiñamui caɨna duenaillana jai raise uiñotɨcaɨ. Naimɨemona uanaicɨnona jai raise cacadɨcaɨ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Jaca buna Jusiñamuina cɨoiñede; iadedɨ dajede ie Jito caɨna naimɨena uiñotade. Ie Moo dɨga danomo illamona, Jesús naimɨena uiñote.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jerusalémona Juan mɨcorɨ dɨne judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨmona dajerie oredɨmacɨ. Jusiñamui dɨga ñaɨraɨnɨ canoraɨnɨmona dajerie jɨaɨ oredɨmacɨ. Naimɨemo: —¿Budɨo? —raillano jɨcanotadɨmacɨ. Juan dɨne rillanona, raitɨmacɨ: —Caɨ Jilloitaraɨma biite raillamɨemo ocuiridɨcaɨ. Cristo raillamɨe billemo ocuiridɨcaɨ. ¿Odɨ naimɨedɨo? —raillanona jɨcanotɨmacɨ.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Naimɨe dɨnena janoñede; ia: —Imɨeñedɨcue —raite.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dane naimɨemo jɨcanodosɨte: —¿Budɨo? ¿Elías? Juan mɨcorɨ dɨnena uai ote: —Elíañedɨcue. Raitɨmacɨ: —Moisés mɨcorɨ Jusiñamui facaina lloraɨma ɨco billena jaie llote. ¿Odɨ naimɨedɨo? Juan dɨnena raite: —Ieñedɨcue.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dane jɨcanotɨmacɨ: —¿Budɨo? Caɨmo llono, caɨ oretatɨnomo caɨ llollena. ¿Nɨese naimacɨmo ona lloitɨcaɨ?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juan dɨnena raite: —Jofue iñenanomo ado llotɨmɨedɨcue. Isaías mɨcorɨ jaie llua isoi llocabitɨcue: “Caɨ Nama biite. Naimɨe naɨso atona raise fɨno”. Iese llotɨcue; ia naimɨe uaina omoɨ feiñollena, omoɨ comecɨaɨ raise fɨnollena ñaɨtɨcue.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Juan dɨne bitɨnodɨ fariseuaɨ comɨnɨ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nia jɨcanoiacadɨmacɨ: —Odɨ caɨ Jilloitaraɨmañenia, o Elíañenia, o Moisés mɨcorɨ llotɨmɨeñenia, ¿bue ñellena comɨnɨna bautizadɨo? ¿Nɨe isoide uai omo ite? ¿Nɨnomona o uaina otɨo?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan dɨnena uai ote: —Comɨnɨna bautizadɨcue; iadedɨ omoɨ motomo omoɨ uiñoñegamɨe jai ite.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Naimɨe cue ifo meidoite. Cue baɨfemo faɨte. Jamai bue cue isoilla jira, naimɨe illafomo cue riñena jira, naimɨena canonidɨcue.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Naie rafuedɨ Betábaramo suide. Jordán railla ille ruicafebeimo ite. Nainomo Juan bautizauide.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ie areruido Juan mɨcorɨdɨ Jesús naimɨe dɨne billana cɨuano, naimɨena raite: —Ero, Jusiñamui Jito toɨca llauda mamecɨdo jai bite. Caɨ jeacɨno facaina faga llauda ifomo Jusiñamui ie Jitona jai orede. Naimɨe fallemona comɨnɨ jeacɨnona dotaite.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Navui naimɨena ñaɨtɨcue. Llotɨcue: “Cue ifo jɨaɨmɨe meidoite. Jamai bue isoidɨcue; iadedɨ naimɨe jamai bue isoiñede. Cue nia jeicɨñenia, naimɨedɨ jaca ite”.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Cue dɨne naimɨe nia biñenia, naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmana uiñoñedɨcue; iadedɨ comɨnɨna bautizallena bene itɨcue, caɨ comɨnɨmo naimɨena llollena.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Juan jɨaɨ llote: —Monamona ucugɨ isoi Jusiñamui Joreño ana billana cɨodɨcue. Jesúmo baite.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Naimɨedɨ caɨ Jilloitaraɨmana nia uiñoñedɨcue; iadedɨ comɨnɨna bautizallena, cuena oretagamɨedɨ jaie cuemo llote: “Cue Joreño ana billana damɨemo baillana ɨco cɨoitɨo. Cue Joreño baillamɨedɨ cue Joreño omoɨmo fecaite”.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Naie rafuena cɨodɨcue. Iemona naimɨedɨ Jusiñamui Jitonana llotɨcue.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ie areruido Juan mɨcorɨ llofueoicaiganomona menamɨe Juan mɨcorɨ dɨga ia,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Juan mɨcorɨ Jesús macarillana cɨuano, raite: —Ero, Jusiñamui Jito toɨca llauda mamecɨdo jai bite.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Juan mɨcorɨ dɨga itɨiaɨmaiaɨ naiena cacajano, Jesúna racadɨiaɨmaiaɨ.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jɨnafo dɨne erodajanona, Jesús iaɨmaiaɨna cɨode. Iaɨmaiaɨmo jɨcanote: —¿Buena jitaidomɨco? Iaɨmaiaɨ dɨnena uai otɨiaɨmaiaɨ: —Rabbí, ¿nɨ o jofo? ¿Nɨnomo itɨo? —uai otɨiaɨmaiaɨ. Rabbí oni dobaiñuamona: “Llofueraɨma raillamɨe”.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesús nai iaɨmaiaɨ uaina ote: —Mai. Cue dɨga bi, omɨco uiñollena. —Ie jira jaidɨaɨmaiaɨ. Jesús illanona cɨodɨaɨmaiaɨ. Jitoma nia a illa jira, nairuido naimɨe dɨga fɨebidɨaɨmaiaɨ. Jitɨrecaidemo oni jaidɨaɨmaiaɨ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Naie iaɨmaiaɨmona damɨe Andréna mamecɨredɨmɨe. Jesús dɨnena naimɨe jaidemo, ie ama nano jenuaide. Naimɨe amadɨ Simón Pedro. Naimɨena baillanona, llote: —Jai caɨ comɨnɨna Jilloitaraɨmana baitɨcue. Cristo raillamɨena baitɨcue.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 — ausente —
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ie mei Jesús dɨne naimɨena uite. Jesús naimɨena eo eruaɨllanona, raite: —Birui o mamecɨdɨ Simón. Juan ie jitodɨo. Biruimona Cefana jɨaɨ mamecɨrenitɨo —raite. Oni dobaiñuacɨdɨ Pedro.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ie areruido Jesús Galileamo jaiacade. Felipena baillanona raite: —Cue llofuegamɨena o jaillena, cue dɨga coco jaillesa, mai cue dɨga bi.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipedɨ Betsaida naɨraɨ imɨe. Andrés iaɨmaiaɨ Pedro dɨga daje naɨraɨ iaɨmaiaɨ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Jesús naimɨemo llua mei, Felipedɨ Natanaelna oni jenuaide. Higuera railla riara anamo naimɨena baillanona, raite: —Moisés mɨcorɨ jaie cuegamɨena jai baitɨcue. Jusiñamui lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdɨ naimɨena jaie jɨaɨ cuetɨmacɨ. Naimɨedɨ Jesús. Nazaret imɨe. Ie moodɨ José.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael naie naɨraɨna uaitajanona raite: —Nainomo mare comedɨ iñede. Felipe dɨnena raite: —Naie o uiñollena, cue dɨga mai bi.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesúmona iaɨmaiaɨ iaɨre ia, Jesús dɨnena llote: —Ero, buna jɨfueñegamɨe billa. Nanoca Israel imɨe bite.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael dɨnena uai ote: —¿Bu cuena llogao? ¿Nɨese cuena uiñotɨo? Jesús uai ote: —Felipe ona aillɨ nia baiñenia, higuera railla riara anamo o illana jai uiñotɨcue.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Jacɨnaillamona, Natanael dane uai ote: —Maestro, odɨ Jusiñamui Jitodɨo. Caɨ comɨnɨ illaɨmadɨo.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesús dɨnena uai ote: —Amena anamo o illana cue uiñua jira, cuena ɨɨnotɨo. Dɨga siño rafuena cɨojitɨo. Bie rafue baɨfemo fɨnuana cɨojitɨo.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Jusiñamuimona billanona, ɨimana jaidɨcue. Uanaicɨno omo llotɨcue. Mona ecorillana o cɨoia, Jusiñamui jaɨenisaɨ cue dɨne billena cɨoitɨo. Cuemona abɨdo jaillena jɨaɨ cɨoitɨo.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.