João 11
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NTLH
1 Naie facaise Betaniamo Lázaro raillamɨedɨ duide. Naimɨe mirɨñodɨ Marta, María iaɨñuaɨ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Naie Maríadɨ jɨaɨruido Jesús eɨllɨmo caɨmare soride rana totade. Ie mei naiñaiño ie ɨfotɨe dɨga naimɨe eɨllɨna safenaillena dote.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Naie iaɨñuaɨ Jesús dɨne uaina oredɨaɨñuaɨ, naimɨe billena. Naimɨe jɨbuisaɨbillena llotatatɨiaɨñuaɨ: —Nama, o isiruigamɨe duide —llotatatɨiaɨñuaɨ.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesús naie rafuena fɨdɨano, llote: —Jamai fiodaillena naimɨe duiñede. Jusiñamui uaina siñonana comɨnɨ uiñollena, naimɨe duide. Iemona comɨnɨ dɨnena: “Ua Jusiñamui Jitodɨo” cuena raitɨmacɨ.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesúdɨ Lázarona isiruite. Ie mirɨño iaɨñuaɨna jɨaɨ isiruite;
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 iadedɨ Lázaro duillana Jesús fɨdɨano, naimɨe dɨne jaiñede. Naimɨe illanomo menarui nia fɨebide.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ie mei ie llofueoicaiganodɨcaɨmo llote: —Judeamo abɨdo dane mai caɨ jaillɨ.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Uai otɨcaɨ: —Llofueraɨma, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ birui nofɨcɨna ona faɨrɨnoiacadɨmacɨ. ¿Nɨese naimacɨ dɨne dane jaitɨo?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Uai ote: —Nagarui userede. Userenia bu macaria, raise cɨua jira, eɨcaɨtaiñede;
9 Jesus respondeu:
10 iadedɨ bu naɨona macaria, raise cɨoiñena jira, eɨcaɨtaide. —Iese llofuete; ia naimɨe rafuedo jaillena ñaɨte. Raite: —Cue rafue suicana jaite. Cue jitaille dɨnori nia llofuetɨcue. Cue rafuedo omoɨ jaia, marena jaitomoɨ. Iedo omoɨ jaiñenia, duere sefuitomoɨ.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Dane llote: —Lázaro jai ɨnɨde; iadedɨ naimɨena casitallena, jaitɨcue.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Uai otɨcaɨ: —Nama, naimɨe jamai ɨnɨia, nia dama casite.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Naimɨe jafaicɨ uanona ɨnɨamo comecɨaɨna facadɨcaɨ; iadedɨ Jesús naiena lloñede. Lázaro fiodaillana ñaɨte.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ie jira Jesús caɨmo marefodo llote: —Naimɨe jai fiodaite.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nainomo cue iñena jira, cue siño uai omoɨ ɨɨnollena, omoɨ facaina iobidɨcue. Naimɨe dɨne mai caɨ jaillɨ.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Caɨmona Tomás caɨmo llote: —Maiña. Naimɨe dɨga fiodaisaitɨcaɨ —llote. Tomás mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Dídimo. Naimɨedɨ gorasa.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Betaniamo caɨ ria, Lázaro raɨafomo jai nagaamagarui illana fɨdɨdɨcaɨ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Jerusalémona Betaniamo tres kilómetros dɨnori illa jira,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 dɨga judíuaɨ illaɨcomɨnɨ eedollena, Marta iaɨñuaɨ María dɨne bitɨmacɨ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Jesús billana Marta fɨdɨano, caɨ dɨne naɨsomo bite; iadedɨ jofomo María fɨebide.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Jesúmo Marta llote: —Nama, o bene itɨona, cue ɨio fiodaiñede;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 iadedɨ Jusiñamuimo buena o jɨcaia, naimɨe iena fɨnoite. Iena uiñotɨcue.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesús dɨnena uai ote: —O ɨio abɨdo jilloite.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Naiñaiño uai ote: —Nana comɨnɨ jilloillɨruimo naimɨe jɨaɨ jilloite. Iena uiñotɨcue.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesús uai ote: —Fiodaillamona comɨnɨ abɨaɨna Jilloitaraɨmadɨcue. Jusiñamui dɨga jaca illena, comɨnɨna itataraɨmadɨcue. Bu cuena ɨɨnuanona, fiodaiadedɨ, iemona ɨco jilloite.
25 Então Jesus afirmou:
26 Cuena ɨɨnotɨmɨena Jusiñamui illanomo jaca illena itataitɨcue. ¿Iena ɨɨnotɨo?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Naiñaiño uai ote: —Jɨɨ, Nama; odɨ caɨ Jilloitaraɨmadɨo. Odɨ Jusiñamui Jitodɨo. Jusiñamui dɨnena o billamo jaie ocuiridɨcaɨ.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Iese raillanona, jofomo Marta abɨdo jaide. Ie euiñona uaiduano, anado llote: —Llofueraɨma jai ride. Ona uaidote.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iena cacajano, raɨre caɨ dɨne María bite.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Marta dɨga ie ñaɨanomo Betania ecɨmo Jesús nia ite.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Jesús dɨne María nia jaiñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ Maríana nia eedotɨmacɨ. María jino jaillana cɨuano, racadɨmacɨ. “Raɨafomo eellena naiñaiño jaide” raillanona comecɨaɨna facadɨmacɨ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 María Jesús dɨne rillano, naimɨena duenaillano, caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadacaida, llote: —Nama, bene itɨona, niadedɨ cue ɨiodɨ fiodaiñede.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 María eiana Jesús cɨuano, naiñaiño dɨga bitɨno eiana cɨuano, naimɨe comecɨ eo sunaite. Sunaillamona, jafaicɨna faɨte.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Jɨcanote: —¿Nɨnomo Lázarona raɨtomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Nama, mai jɨbuisaɨbi.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Lázarona duenaillanona, Jesús eede.
35 Jesus chorou.
36 Iena cɨuanona, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena llotɨmacɨ: —Ero. Naimɨena eo isiruite.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Navui uisɨnidɨmɨena jillotate. ¿Bue ñellena bimɨena jilloitañede, naimɨe nia fiodaiñenia?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iena cacajanona, ie siño uai fɨnuana naimacɨ nia raise ɨɨnosɨñena jira, Jesús comecɨ dane sunaite. Oni jaillanona, raɨafomo ridɨcaɨ. Nofɨcɨ motomo ite naie raɨafo. Ifodɨ jɨaɨe nofɨcɨna ɨbaica.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesús llote: —Nofɨcɨ oni ñuita. Marta dɨnena naimɨe uai ote: —Nama, naimɨe abɨ jai sorirede. Nagaamagarui raɨafomo jai ite.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesús uai ote: —Cuena o ɨɨnoia, Jusiñamui uai siñonana uiñoitɨo.
40 Jesus respondeu:
41 Iemona comɨnɨdɨ nofɨcɨna oni ñuitadɨmacɨ. Jesús monamo eruaɨllano, llote: —Moo, cue uaina o cacaja jira, iobidɨcue.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Jaca cuena cacadɨo. Iena uiñotɨcue; iadedɨ cue dɨga bene itɨno illa muidona, iese ado llotɨcue. Cuena o oretajana naimacɨ ɨɨnollena, o dɨga ado ñaɨtɨcue.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ie mei eo ado llote: —Lázaro, jino bi.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nai fiodaitɨmɨe nia naimɨe abɨ nana ferɨnua ra dɨga jino bite. Jesúdɨ comɨnɨmo llote: —Naimɨe abɨ ferɨnua oni suiño. —Ie jira suiñodɨmacɨ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ie muidona María dɨga bitɨnomona ailluena comɨnɨ Jesúna ɨɨnotɨmacɨ. Naimɨe fɨnoca rafuena cɨuanona, ɨɨnotɨmacɨ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Jesúna ɨɨnoñedɨnomona damɨerie Jesús fɨnoca rafuena fariseuaɨ dɨne lluaidɨmacɨ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ie jira Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ, fariseuaɨ dɨga, danomo ofidɨmacɨ. Jesús rafuena siadotɨmacɨ: —¿Nɨese naimɨena nɨbaɨitɨcaɨ? Dɨga siño rafuena ua fɨnocabide.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Naimɨena nɨese caɨ nɨbaɨñenia, nana comɨnɨ naimɨena ɨɨnoitɨmacɨ. Nana comɨnɨ naimɨe dɨbeimo jaia, naimacɨ illaɨmana naimɨe jaillana jitaitɨmacɨ. Iemei romanos soldaduaɨ biitɨmacɨ. Jusiñamui jofona judaɨaɨbitɨmacɨ. Caɨ naɨraɨaɨna jɨaɨ fuidoitɨmacɨ. Iena jitaiñedɨcaɨ.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Naie facaise nanoca Jusiñamui dɨga ñaɨraɨmana Caifás illamona, naimacɨmo llote: —Naimɨe rafuena raise uiñoñedomoɨ.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Iese caɨ naɨraɨmo suiñellena, damɨe caɨ naɨraɨ facaina fiodaitena, mare. Iena nɨbaɨ nia raise uiñoñedomoɨ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ie comecɨna dama facajano, iese lloñede; ia Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨmana naimɨe illamona, Jusiñamui naimɨena biena llotatate: —Jesúdɨ caɨ comɨnɨ facaina fiodaite.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Caɨ comɨnɨ facaina dama fiodaiñede; iadedɨ nana Jusiñamuina ɨɨnoitɨnona facaina fiodaite. Dɨga naɨraɨaɨmo itɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo dajena nana naimacɨ duillena, naimɨe fiodaite.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Caifás lluana naimacɨ cacajamona, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ comecɨaɨna nia facadɨmacɨ, naimɨena meinellena.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ie jira Jesús judíuaɨ illaɨcomɨnɨ illa motodo marefodo macariñede. Jofue iñena dofodo jaidɨcaɨ. Efraín railla naɨraɨ dɨne ridɨcaɨ. Nainomo dɨga irui itɨcaɨ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Pascua railla rafue iaɨre iacana jira, ailluena comɨnɨ Jerusalémo naimacɨ naɨraɨaɨmona jaidɨmacɨ. Rafue nia taɨneñenia, naimacɨmo ite rafue oni jaillena, caɨ einamacɨ llua isoi fɨnodɨmacɨ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ fariseuaɨ dɨga navui ñaɨtɨmacɨ: —Bu Jesúna cɨoia, naimɨena caɨ gaɨtallena, caɨmo llono. Rafuemo bitɨno illamona, Jesúna jenodɨmacɨ. Jusiñamui jofomo naimacɨ ia, coninɨmo jɨcanododɨmacɨ: —¿Nɨese comecɨaɨna facadomoɨ? ¿Jesús bene biite? Caɨ illaɨcomɨnɨ llua jira, nɨbaɨ jai biñeite. Illaɨcomɨnɨ lluana fɨdɨano, naimɨe biñeite.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.