João 10

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús dane llofuete: —Cue rafuena omoɨ raise uiñollena, toɨca llaudaɨaɨna ñaɨtɨcue. Llaudaɨaɨ jino uicabilla isoi, llaɨgafomo nasedo fo jaidɨmɨedɨ naie llaudaɨaɨ sedaraɨma; ia jinofebei dɨnena bitɨmɨedɨ fɨɨriraɨma.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Llaɨgafo llaudaɨaɨ sedaraɨma fo jaillena, nase sedaraɨmadɨ nase econote. Llaudaɨaɨ naimɨe uaina uiñotɨmacɨ. Imacɨ mamecɨaɨdo uaiduamona, llaɨgafomona jino bitɨmacɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nana ie llaudaɨaɨ jino bia, naimacɨna ɨfode. Naimɨe uaina uiñuanona, naimɨena racadɨmacɨ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Naimacɨ uiñoñegamɨena racañedɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina naimacɨ uiñoñena jira, naimɨemona oni aisɨdɨmacɨ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Bie isoidɨcɨnona Jesús llofuete; iadedɨ naie comɨnɨ iena cacaiñedɨmacɨ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ie jira Jesús dane llofuete: —Llaɨgafo ie nase isoidɨcue.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Damɨerie fɨɨriraɨnɨna bitɨmacɨ. Ie jira llaudaɨaɨ naimacɨ uaina cacaiñedɨmacɨ. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Naimɨena abɨ caitadɨnona ñaɨte. Naimɨe ɨɨnotɨno naimɨena abɨ caitadɨno llogacɨnomo cacarefiñena ñaɨte.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nia llofuete: —Llaɨgafo isoidɨcue. Bu cue nasedo fo bia, jilloite. Llaudaɨaɨ isoi fo biite. Jino jaite. Mare guille baite isoite. —Iese llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨno marena illana ñaɨte. Naimɨemona naimacɨ jitailla rafuena uana ñaɨte.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nia llofuete: —Llaudaɨaɨna fɨɨllena, meinellena, faɨfillena, fɨɨriraɨma bite; iadedɨ comɨnɨna jaca raise itatallena, bitɨcue.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Llaudaɨaɨ marena sedaraɨmadɨcue. Mare sedaraɨmadɨ ie toɨnɨaɨ facaina rɨiduanona ie abɨna faɨfite.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Janallari bia, llaudaɨaɨ naimɨe ieñena jira, jamai maɨjɨdɨmɨedɨ, llaudaɨaɨna faɨnonocaillano, ecɨmona aisɨde. Llaudaɨaɨna janallari gaɨtaacanamona, llaudaɨaɨ tuudɨmacɨ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jamai ucube oiacanano, isiruiñenano, jamai maɨjɨdɨmɨe aisɨde.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Iese iñedɨcue. Mare sedaraɨmadɨcue. Cue llaudaɨaɨna uiñotɨcue.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Cue Moo dɨga conimana coco uiñua isoi, naimacɨ cuena jɨaɨ uiñotɨmacɨ. Cue llaudaɨaɨ facaina fiodaitɨcue. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Jamai maɨjɨdɨmɨe isoi naimacɨna sedañede. Naimacɨna raise rɨidote. Naimacɨ facaina jɨaɨ fiodaiacade.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nia llofuete: —Jɨaɨe llaɨgafomo jɨaɨe llaudaɨaɨ cuemo ite. Naimacɨna jɨaɨ atɨacadɨcue. Cue uaina cacaitɨmacɨ. Ie mei danomo nana cue llaudaɨaɨ iitɨmacɨ. Naimacɨna dama sedaitɨcue. —Iese Jesús llofuete; ia jɨaɨe naɨraɨaɨmo naimɨena ɨɨnoitɨnona ñaɨte. Dajena naimacɨna sedajana ñaɨte.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jesús nia llofuete: —Cue jai fiodaiacanamona, cue Moo cuena isiruite. Fiodaillamona dane jilloitɨcue.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Cue jitaiñenia, jaca buna cuena meineñeite. Cue jitailla jira, fiodaitɨcue. Siño uai cuemo illa jira, cue jitaillɨruimo fiodaitɨcue. Cuemo cue Moo siño uaidɨ jai illa jira, dane jilloitɨcue.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jesús iese llofuia jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ daje isoi comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Jɨaɨnodɨ: —Naimɨemo Janaba illamɨe —raitɨmacɨ—. Uaɨrico. Naimɨena cacareiacaiñedɨcaɨ —raitɨmacɨ.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Bie isoidɨcɨnona Janaba illamɨe llofueñede. Janaba illamɨe uisɨnidɨmɨena jillotanide.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Rollime facaise Jerusalémo Jesús ite. Naie facaiseconi Jusiñamui jofo ie fɨnua comecɨa rafue ite.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Salomón mɨcorɨ fɨnotaga jofo abɨ ibɨrɨmo Jesús macarite.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Naie facaise judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨruido caɨmo ona lloitɨo? Odɨ caɨ Jilloitaraɨmania, caɨmo marefodo llono.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús uai ote: —Omoɨmo jai llotɨcue; iadedɨ ɨɨnoñedomoɨ. Cue Moo mamecɨdo cue fɨnoca rafuemona cuena uiñotomoɨ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Cue toɨca llaudaɨaɨmo omoɨ jaɨnaɨaɨñena jira, cuena ɨɨnoñedomoɨ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Cue toɨca llaudaɨaɨ cue uaina cacadɨmacɨ. Naimacɨna uiñotɨcue. Cuena racadɨmacɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Naimacɨ jaca itatatɨcue. Jaca abɨna faɨfiñeitɨmacɨ. Cue anamona jaca budɨ naimacɨna baɨroñeite.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Cue Moo naimacɨna cuemo fecade. Naimacɨdɨ jɨaɨno baɨfemo faɨtɨmacɨ. Naimɨemona jaca budɨ naimacɨna baɨronide.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Cue Moo dɨga daje isoi comecɨna lloidɨcoco. —Iese llote; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Naie illaɨcomɨnɨ naimɨemo jaɨnaɨaɨñena jira, naimɨena ɨɨnoñedɨmacɨ. Iena Jesús ñaɨte.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesús llofuiana cacajano, naie illaɨcomɨnɨ nofɨcɨna llɨnotɨmacɨ, naimɨena meinellena.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Iena cɨuanona, Jesús llote: —Cue Moo uaido dɨga mare rafuena fɨnodɨcue. ¿Nɨe isoide rafuena cue fɨnua muidona, cuena meineiacadomoɨ?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Uai otɨmacɨ: —Mare rafuena o fɨnua muidona, ona meineñeitɨcaɨ. Jamai ɨimadɨo. “Jusiñamuidɨcue” o railla jira, ona meineitɨcaɨ. Jusiñamui Joreñona jɨaɨ jeare ñaɨtɨo.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesús dɨnena uai ote: —Jaie cuegafuiaɨna jamainidɨcaɨ. Nainomo Jusiñamuidɨ naimɨe uaina cacadɨnomo jaie llote: “Omoɨdɨ jusiñamuillaɨdomoɨ”. Jusiñamui ie uaina cacadɨnomo jaie iese lloiade, ¿nɨese cuena jeare ñaɨtomoɨ? Jusiñamui cuena fetuano, cuena bene oretate. “Jusiñamui Jitodɨcue” cue railla jira, “Jusiñamui Joreñona jeare ñaɨtɨo” raitomoɨ.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Cue Moo isoi cue fɨnoñenia, cuena ɨɨnoñeno;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 iadedɨ cuena omoɨ ɨɨnoiacaiñenia, cue Moo isoi cue fɨnoia, naie rafuena ɨɨno. Iemei cue Moomo cue jaɨnaɨaɨllana uiñoitomoɨ. Cuemo cue Moo jaɨnaɨaɨllana jɨaɨ uiñoitomoɨ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iena cacajano, naimɨena dane gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ naimacɨmona jillode.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ie mei Jesús Jordán railla ille ruica dɨbeimo jaide. Nainomo Juan mɨcorɨ comɨnɨna nano bautizade. Nainomo rillanona, nainomo Jesús fɨebide.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ailluena comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Coninɨna raitɨmacɨ: —Juan mɨcorɨ siño rafuena fɨnoñede; iadedɨ nana Juan mɨcorɨ Jesúna lluacɨnodɨ uanaicɨno.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Nainomo ailluena comɨnɨdɨ Jesús naimacɨ Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨmacɨ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.