João 10
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI
1 Jesús dane llofuete: —Cue rafuena omoɨ raise uiñollena, toɨca llaudaɨaɨna ñaɨtɨcue. Llaudaɨaɨ jino uicabilla isoi, llaɨgafomo nasedo fo jaidɨmɨedɨ naie llaudaɨaɨ sedaraɨma; ia jinofebei dɨnena bitɨmɨedɨ fɨɨriraɨma.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 — ausente —
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Llaɨgafo llaudaɨaɨ sedaraɨma fo jaillena, nase sedaraɨmadɨ nase econote. Llaudaɨaɨ naimɨe uaina uiñotɨmacɨ. Imacɨ mamecɨaɨdo uaiduamona, llaɨgafomona jino bitɨmacɨ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nana ie llaudaɨaɨ jino bia, naimacɨna ɨfode. Naimɨe uaina uiñuanona, naimɨena racadɨmacɨ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Naimacɨ uiñoñegamɨena racañedɨmacɨ; iadedɨ naimɨe uaina naimacɨ uiñoñena jira, naimɨemona oni aisɨdɨmacɨ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Bie isoidɨcɨnona Jesús llofuete; iadedɨ naie comɨnɨ iena cacaiñedɨmacɨ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ie jira Jesús dane llofuete: —Llaɨgafo ie nase isoidɨcue.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Damɨerie fɨɨriraɨnɨna bitɨmacɨ. Ie jira llaudaɨaɨ naimacɨ uaina cacaiñedɨmacɨ. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Naimɨena abɨ caitadɨnona ñaɨte. Naimɨe ɨɨnotɨno naimɨena abɨ caitadɨno llogacɨnomo cacarefiñena ñaɨte.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nia llofuete: —Llaɨgafo isoidɨcue. Bu cue nasedo fo bia, jilloite. Llaudaɨaɨ isoi fo biite. Jino jaite. Mare guille baite isoite. —Iese llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨno marena illana ñaɨte. Naimɨemona naimacɨ jitailla rafuena uana ñaɨte.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Nia llofuete: —Llaudaɨaɨna fɨɨllena, meinellena, faɨfillena, fɨɨriraɨma bite; iadedɨ comɨnɨna jaca raise itatallena, bitɨcue.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Llaudaɨaɨ marena sedaraɨmadɨcue. Mare sedaraɨmadɨ ie toɨnɨaɨ facaina rɨiduanona ie abɨna faɨfite.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Janallari bia, llaudaɨaɨ naimɨe ieñena jira, jamai maɨjɨdɨmɨedɨ, llaudaɨaɨna faɨnonocaillano, ecɨmona aisɨde. Llaudaɨaɨna janallari gaɨtaacanamona, llaudaɨaɨ tuudɨmacɨ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Jamai ucube oiacanano, isiruiñenano, jamai maɨjɨdɨmɨe aisɨde.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Iese iñedɨcue. Mare sedaraɨmadɨcue. Cue llaudaɨaɨna uiñotɨcue.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Cue Moo dɨga conimana coco uiñua isoi, naimacɨ cuena jɨaɨ uiñotɨmacɨ. Cue llaudaɨaɨ facaina fiodaitɨcue. —Iese Jesús llofuete; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Jamai maɨjɨdɨmɨe isoi naimacɨna sedañede. Naimacɨna raise rɨidote. Naimacɨ facaina jɨaɨ fiodaiacade.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nia llofuete: —Jɨaɨe llaɨgafomo jɨaɨe llaudaɨaɨ cuemo ite. Naimacɨna jɨaɨ atɨacadɨcue. Cue uaina cacaitɨmacɨ. Ie mei danomo nana cue llaudaɨaɨ iitɨmacɨ. Naimacɨna dama sedaitɨcue. —Iese Jesús llofuete; ia jɨaɨe naɨraɨaɨmo naimɨena ɨɨnoitɨnona ñaɨte. Dajena naimacɨna sedajana ñaɨte.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jesús nia llofuete: —Cue jai fiodaiacanamona, cue Moo cuena isiruite. Fiodaillamona dane jilloitɨcue.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Cue jitaiñenia, jaca buna cuena meineñeite. Cue jitailla jira, fiodaitɨcue. Siño uai cuemo illa jira, cue jitaillɨruimo fiodaitɨcue. Cuemo cue Moo siño uaidɨ jai illa jira, dane jilloitɨcue.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jesús iese llofuia jira, judíuaɨ illaɨcomɨnɨdɨ daje isoi comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Jɨaɨnodɨ: —Naimɨemo Janaba illamɨe —raitɨmacɨ—. Uaɨrico. Naimɨena cacareiacaiñedɨcaɨ —raitɨmacɨ.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Bie isoidɨcɨnona Janaba illamɨe llofueñede. Janaba illamɨe uisɨnidɨmɨena jillotanide.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Rollime facaise Jerusalémo Jesús ite. Naie facaiseconi Jusiñamui jofo ie fɨnua comecɨa rafue ite.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Salomón mɨcorɨ fɨnotaga jofo abɨ ibɨrɨmo Jesús macarite.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Naie facaise judíuaɨ illaɨcomɨnɨ naimɨe dɨne bitɨmacɨ. Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨruido caɨmo ona lloitɨo? Odɨ caɨ Jilloitaraɨmania, caɨmo marefodo llono.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús uai ote: —Omoɨmo jai llotɨcue; iadedɨ ɨɨnoñedomoɨ. Cue Moo mamecɨdo cue fɨnoca rafuemona cuena uiñotomoɨ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Cue toɨca llaudaɨaɨmo omoɨ jaɨnaɨaɨñena jira, cuena ɨɨnoñedomoɨ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Cue toɨca llaudaɨaɨ cue uaina cacadɨmacɨ. Naimacɨna uiñotɨcue. Cuena racadɨmacɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naimacɨ jaca itatatɨcue. Jaca abɨna faɨfiñeitɨmacɨ. Cue anamona jaca budɨ naimacɨna baɨroñeite.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Cue Moo naimacɨna cuemo fecade. Naimacɨdɨ jɨaɨno baɨfemo faɨtɨmacɨ. Naimɨemona jaca budɨ naimacɨna baɨronide.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Cue Moo dɨga daje isoi comecɨna lloidɨcoco. —Iese llote; ia naimɨena ɨɨnotɨnona ñaɨte. Naie illaɨcomɨnɨ naimɨemo jaɨnaɨaɨñena jira, naimɨena ɨɨnoñedɨmacɨ. Iena Jesús ñaɨte.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jesús llofuiana cacajano, naie illaɨcomɨnɨ nofɨcɨna llɨnotɨmacɨ, naimɨena meinellena.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iena cɨuanona, Jesús llote: —Cue Moo uaido dɨga mare rafuena fɨnodɨcue. ¿Nɨe isoide rafuena cue fɨnua muidona, cuena meineiacadomoɨ?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Uai otɨmacɨ: —Mare rafuena o fɨnua muidona, ona meineñeitɨcaɨ. Jamai ɨimadɨo. “Jusiñamuidɨcue” o railla jira, ona meineitɨcaɨ. Jusiñamui Joreñona jɨaɨ jeare ñaɨtɨo.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús dɨnena uai ote: —Jaie cuegafuiaɨna jamainidɨcaɨ. Nainomo Jusiñamuidɨ naimɨe uaina cacadɨnomo jaie llote: “Omoɨdɨ jusiñamuillaɨdomoɨ”. Jusiñamui ie uaina cacadɨnomo jaie iese lloiade, ¿nɨese cuena jeare ñaɨtomoɨ? Jusiñamui cuena fetuano, cuena bene oretate. “Jusiñamui Jitodɨcue” cue railla jira, “Jusiñamui Joreñona jeare ñaɨtɨo” raitomoɨ.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — ausente —
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Cue Moo isoi cue fɨnoñenia, cuena ɨɨnoñeno;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 iadedɨ cuena omoɨ ɨɨnoiacaiñenia, cue Moo isoi cue fɨnoia, naie rafuena ɨɨno. Iemei cue Moomo cue jaɨnaɨaɨllana uiñoitomoɨ. Cuemo cue Moo jaɨnaɨaɨllana jɨaɨ uiñoitomoɨ.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Iena cacajano, naimɨena dane gaɨtaacadɨmacɨ; iadedɨ naimacɨmona jillode.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ie mei Jesús Jordán railla ille ruica dɨbeimo jaide. Nainomo Juan mɨcorɨ comɨnɨna nano bautizade. Nainomo rillanona, nainomo Jesús fɨebide.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ailluena comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Coninɨna raitɨmacɨ: —Juan mɨcorɨ siño rafuena fɨnoñede; iadedɨ nana Juan mɨcorɨ Jesúna lluacɨnodɨ uanaicɨno.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nainomo ailluena comɨnɨdɨ Jesús naimacɨ Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨmacɨ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.