Romanos 9

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsubax in káw kom u belálich na Kristo ani yab in kʼambix; pos nu chalab, kom teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb, tin óltsal abal tsubax xowaꞌ neꞌech ku ulu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 In tʼeꞌpinal tʼajat tin kʼwajat ani echʼekʼi u achʼál i yajal tu itsích kʼal tin kwenta nu at kidhtal.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Pos asta nanáꞌ u léꞌak max in bijtsidh kin kʼale ban kʼibeltaláb ani yabak ku belaꞌ na Kristo, max jechéꞌ alwaꞌak abal nu at kidhtaltsik.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 An israelitatsik, xi jaꞌich nu at kidhtaltsik, jaꞌich xi kʼwajattsik ti chakámláb kʼal na Dios. Jaꞌich jeye xi neꞌech kin bachʼutsik an labidh tʼokattaláb, an lejkintaláb ani nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. An israelitatsik jaꞌich punkʼuntsidh kin tʼójontsi na Dios ban atá xon ti Jajáꞌ u kʼakʼnáb ani jaꞌich jeye xi usnéktsik ke neꞌech kin bachʼu xowaꞌ na Dios in ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 An okʼox tátaꞌlábtsik, u kidhtaláb jeye kʼal an israelitatsik ani na Kristo, xi waꞌchin jelt xan tu waꞌchinal jun xitaꞌ techéꞌ ti chabál, u kidhtaláb jeye kʼal an okʼox tátaꞌlábtsik. Jechéꞌ na Kristo, jaꞌich na Dios xin takʼyal ejtal xowaꞌ waꞌach, lábtʼajadh ti kʼwajat malilíl i kʼij. Anchanꞌ ka tʼájan.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Yab neꞌech ki ejto ki ulu ke nin káwintal na Dios yab tʼájan xan tin ulal, pos yab ejtal xu waꞌchinal ban israelitatsik u israelita.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Yab ejtal nin kidhtaltsik na Abraham u chakámlábtsik kʼal jajáꞌ; pos usnék kʼal na Dios enchéꞌ: “Kʼal na Isák, yán tʼajat neꞌech ka kóꞌoy a kidhtaltsik.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Jechéꞌ tu tolmiyal ki exbay ke ni jun xitaꞌ yab u chakámláb kʼal a Dios kʼal tin kwentakʼi an kidhtaláb xon tu waꞌchinal; u chakámlábtsik kʼal na Dios xitaꞌ nu waꞌchinal xantikʼi na Dios tin ulúmal.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Pos xowaꞌ utsan na Abraham kʼal na Dios jaꞌich jechéꞌ: “Tam kin bajaw an kʼij, neꞌech kin tsích ani na Sara, neꞌech kin waꞌchiy jun i chakam.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ani yab tokot jáꞌkʼi jechéꞌ. Chablam nin chakámil na Rebeka, u chakámlábtsik kʼal júnkʼi tokot i inik xi jaꞌich ni wejeꞌ pakélil Isák.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Pos jantʼéy neꞌech ki ulu? ¿Ke na Dios yab lujat? ¡Yabaꞌ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pos utsan enchéꞌ na Moisés kʼal na Dios: “Neꞌech ku kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb xitaꞌ Nanáꞌ u léꞌ ku kóꞌontsi ani neꞌech ku kóꞌontsi ti kʼakʼnaxtaláb xitaꞌ Nanáꞌ u léꞌ ku kóꞌontsi.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Anchanꞌ pé, yab jaꞌich abal wawáꞌkʼi ki leꞌnaꞌ o ki tʼajaꞌ i chápláb, tokot na Dios xu kóꞌontsix ti yajnantsixtaláb, jaꞌich nin choꞌób.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Pos ban Tʼokat Dhuslab, na Dios in utsaꞌ enchéꞌ an pulek takʼix xi Ejipto: “Tu kʼwajbámal ta pulek takʼix abal ku xalkʼaꞌ ba tatáꞌ nu cháp ani abal kin exlomná putálkʼi an chabál.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Jaxtám tu xalkʼanalich ke na Dios in kóꞌontsal ti yajnantsixtaláb xitaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin kóꞌontsi ani in chapikmédhantsal tin itsích xitaꞌ in léꞌ kin chapikmédhantsi.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Por tám neꞌech ti kin utsaꞌ enchéꞌ: “Max anchanꞌ, ¿jantʼókʼi pé tám na Dios tin walbiyal an iniktsik? Pos, ¿jitaꞌ neꞌech kin ejto kin tomnaꞌ na Dios?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¡Por payꞌlomláb! ¿Jantʼéy teye a éy abal ki kʼwajay ta káwlíx kʼal a Dios? ¿Awxeꞌ an pats neꞌech kin ejto kin utsaꞌ enchéꞌ xi kʼál ti tʼajadh?: “¿Jantʼókʼi tin tʼajámal anchanꞌ?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pos an tʼojom in koꞌol i awiltaláb kin tʼajaꞌ kʼal an kʼutʼ xan ti jajáꞌ kin leꞌnaꞌ; neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ kʼal jachanꞌ an kʼutʼ jun i pats xi exbadhkʼi ti neꞌech ti éynal ani jún, xi neꞌech ti éynal echʼekʼi.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ¿Ani jantʼó max na Dios, abal kin xalkʼaꞌ wéꞌ an yajtsiktaláb xi neꞌech kin pidhnaꞌ ani kin xalkʼaꞌ nin cháp, in kuxuy kʼal yantam i chaꞌattaláb xowaꞌ in tʼajál xin tomnáltsik kin bachʼu an yajtsiktaláb ani ka kʼibdhátsik?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Pos in tʼajaꞌ anchanꞌ abal kin pidhnaꞌ ka exlantsat tin pubíl nin labidh tʼokát, jelt xan ti támun kʼal wawáꞌ. Jajáꞌ tu kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb ani tu tʼojojoy abal ki ejto weye ki bachʼu jachanꞌ an labidh tʼokattaláb.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Jechéꞌ xitaꞌ na Dios in takwyámal, jaꞌich wawáꞌich, yab i judíokʼitsik, in takwyámal jeye xi yabtsik u judío.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Pos na Dios in ulal enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab xin dhutsám na Oséas:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ani táykʼi xon ti utsantsik enchéꞌ: “Tatáꞌtsik yab i dhabaláb kʼal Nanáꞌ”,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Por kʼal tin kwenta an israelitatsik, na Isaías in ulu enchéꞌ: “Maske nin kidhtal an israelitatsik yán tʼajat jelti an kidhib xi waꞌach ban pujal, tokot neꞌech ka jilkʼon jun kweneꞌ xi neꞌech ka loꞌwat,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 pos an Okʼóxláb neꞌech kin tʼajaꞌ techéꞌ ban chabál xan tin ulúmal, neꞌech kin tʼajaꞌ kidhat ani jikʼat.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Jelt xan tin ulúmal más okʼox na Isaías enchéꞌ:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Jantʼéy neꞌech ki ulu? I ulal ke xi yabtsik u judío, xi yab in ayaltsik ka kʼwajbájichtsik alwaꞌ kʼal na Dios, in bajawtsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi nin belomtal.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Por an israelitatsik, xin wéwnámaltsik jun i takʼixtaláb xin chalpayaltsik ke kʼál ti neꞌech ka kʼwajbátsik alwaꞌ kʼal na Dios, yab in bajawtsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Jantʼókʼi ti yab in bajawtsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios? Abal in ayaltsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios kʼal xowaꞌ in tʼajál ani yab abal u belom. In junwal jelti max tʼadhkʼun kʼal jun i tʼujub; jechéꞌ xin junwal jelti an tʼujub, jaꞌich na Kristo.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ban Tʼokat Dhuslab kʼwajat dhutsadh enchéꞌ:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.