Romanos 8

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pos xoꞌ, yabich waꞌach ni jun i walbixtaláb abal xi kʼwajatichtsik kʼal na Kristo Jesús, yabich waꞌach ni jun i walbixtaláb, kʼal xi kʼwajatichtsik xan tin léꞌ an Tʼokat Ejattaláb ani yab xan tin kulbetnál nin tʼuꞌúl.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Pos nin takʼixtal an Tʼokat Ejattaláb xin pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal kʼal tin kwentakʼi na Kristo Jesús, tin káldhámalich bin takʼixtal an walastaláb ani ban kʼibeltaláb.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, yab in ejto kin wékʼoy an walastaláb xi tʼajál kʼal ni tʼuꞌúl, kom yab in koꞌol in cháp. Jaxtám na Dios tin abaꞌ nin Chakámil jelti jun i inik xu walablom kʼal tin kwentakʼi an walastaláb abal ti ku wékʼontsi an ti walastaláb xi tʼajál kʼal ni tʼuꞌúl.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Jechéꞌ in tʼajaꞌ abal ka xalkʼan jelti max i tʼajálich xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, pos wawáꞌ yabich u kʼwajat jelt xan tin kulbetnál ni tʼuꞌúl, u kʼwajat jelt xan tin léꞌ an Tʼokat Ejattaláb.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Xin tʼajáltsik tokotkʼi xowaꞌ in kulbetnál nin tʼuꞌúl, tokot in chalpómtsik xowaꞌ in kulbetnál nin tʼuꞌúl; por xin tʼajáltsik xowaꞌ in léꞌ an Tʼokat Ejattaláb, tokot in chalpómtsik xowaꞌ in léꞌ an Tʼokat Ejattaláb.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Max ki chalpóm tokot ki tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl, neꞌech ku kʼale ban kʼibeltaláb; por max ki tʼajál tokot xowaꞌ in léꞌ an Tʼokat Ejattaláb, neꞌech ki kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani an kʼijidhtaláb.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Xin chalpómtsik tokot kin tʼajaꞌ xowaꞌ in kulbetnál nin tʼuꞌúl, u kalelich in pojkál na Dios; pos yabtsik in léꞌ nibal in ejtowal kin tʼajaꞌ xan tin ulal nin takʼixtal na Dios.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Jaxtám, xi kʼwajattsik tokot in tʼajál xowaꞌ in kulbetnálkʼi nin tʼuꞌúl, yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ in léꞌ na Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Por tatáꞌtsik yabich i kʼwajat xan tin kulbetnál na tʼuꞌúl, i kʼwajatichtsik xan tin léꞌ an Tʼokat Ejattaláb, max nin Tʼokat Ejattal na Dios kʼwajatich kʼal tatáꞌtsik. Xitaꞌ yab in koꞌol nin Tʼokat Ejattal na Kristo, yab u dhabaláb kʼal na Kristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Por max na Kristo kʼwajatich kʼal tatáꞌtsik, ni ejattal in koꞌolich an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal abal u kʼwajbadhich alwaꞌ kʼal na Dios; por ni tʼuꞌúl kʼwajat jelti max chemnek kʼal tin kwenta an walastaláb.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ani max nin Tʼokat Ejattal na Dios, xin ejdhaꞌ ti ít na Jesús, kʼwajat kʼal tatáꞌtsik, jayéchkʼi jechéꞌ na Dios neꞌech kin pidhaꞌ ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal na tʼuꞌúl xu chemel, kʼal tin kwentakʼi abal nin Tʼokat Ejattal kʼwajat kʼal tatáꞌtsik.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Anchanꞌ pé, kidháblábtsik, koꞌol ku kʼwajay jelt xan tin léꞌ na Dios ani yab jelt xan tin kulbetnál ni tʼuꞌúl.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Pos max tatáꞌtsik tokot i kʼwajíltsik jelt xan tin kulbetnál na tʼuꞌúl, neꞌech ki kʼaletsik ban kʼibeltaláb, por max kʼal tin kwentakʼi an Tʼokat Ejattaláb, ka jilaꞌtsik ka tʼajaꞌ xowaꞌ in kulbetnál na tʼuꞌúl, neꞌech ka kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ejtal xi kʼwajattsik takʼnél kʼal nin Tʼokat Ejattal na Dios, u chakámláb kʼal na Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pos an Tʼokat Ejattaláb xa bachʼúmal, xi xoꞌ kʼwajat a tʼójontsaltsik, yab jaꞌich abal ki kʼwajaytsik juní i jikʼél. Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb ti tʼajál ki kʼwajách ta chakámláb kʼal na Dios. Jaxtám ti neꞌech ki ejto ki kawidh ulu enchéꞌ kʼal ni jun i jíkʼib: “Tatáꞌ tu Tátaꞌ.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb in xalkʼantsal ni ejattal ke wawáꞌ u chakámláb kʼal na Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Max u chakámlábich kʼal na Dios, neꞌech ki bachʼu xowaꞌ u bijtsidh neꞌech ku pidhan. Neꞌech ki bachʼu xowaꞌ in ulúmal na Dios neꞌech ti ku pidhaꞌ ani neꞌech ki kóꞌoy xowaꞌ na Kristo in koꞌol. Anchanꞌ neꞌech ka támun, max ki watʼnaꞌ an yajtsiktaláb jelti xin watʼnaꞌ na Kristo ani max ki watʼnaꞌ jechéꞌ an yajtsiktaláb, neꞌech ki kóꞌoy an labidh tʼokattaláb jelti xin koꞌol na Kristo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nanáꞌ u choꞌób ke an yajtsiktaláb xi xoꞌ i achʼál, yab neꞌech kin junu jelti an labidh tʼokattaláb xi neꞌech ku tejwaꞌmédhantsat tayíl.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ejtal xowaꞌ in tʼajámal na Dios xi kʼwajat walkʼiꞌ ani chabál, in aytsím tʼajat kin bajaw xowkʼi neꞌech ka tejwaꞌmédhantsat an ti labidh tʼokattaláb nin chakámiltsik na Dios.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ejtal xowaꞌ na Dios in tʼajaꞌ, jilkʼon jelti max yab xataꞌ ti alwaꞌ, por yab abal xowaꞌ xi tʼajadh, anchanꞌ tin leꞌnaꞌ. Anchanꞌ ti tʼájan kom na Dios anchanꞌ tin leꞌnaꞌ ani kom in choꞌób ke tayíl neꞌech juní kin lejkiy.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ejtal xowaꞌ tʼajadh kʼal na Dios, neꞌech ka káldhá abal yabich ka kʼwajay xon ti yab alwaꞌ ani abal kin bachʼu jeye an labidh tʼokattaláb tam ka tejwaꞌmédhantsat tin labidh tʼokát nin chakámiltsik na Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 I choꞌób alwaꞌ ke xowaꞌ na Dios in tʼajám, asta xoꞌ jelti max u ejꞌél jelti tam jun i mímláb in achʼál i chʼukʼuxtaláb tam neꞌchich kin waꞌchiy jun i chakam.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Aníl weye wawáꞌ, xi koꞌolich an Tʼokat Ejattaláb jelti jun i okxintsixtaláb kʼal tin kwenta xowaꞌ neꞌech ki bachʼu más tayíl, u ejꞌél weye ti itsích. U kʼwajat i aytsím xowkʼi na Dios neꞌech tu kʼwajbaꞌ tu okʼodh chakámláb kʼal Jajáꞌ ani anchanꞌ, tu káldhaꞌich bin takʼixtal an walastaláb.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tam ti na Dios tu loꞌo, i tuju ki aytsi xowaꞌ in ulúmal neꞌech ti ku pidhaꞌ. Max ki chuꞌúch xowaꞌ i aytsal ki chuꞌu, ¿jantʼó bél ku kʼwajay ki aytsím ki chuꞌu?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Por max u kʼwajat i aytsím xowaꞌ yabél i chuꞌtal, i aytsím kʼal i kʼayúmtaláb.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 An Tʼokat Ejattaláb jaꞌich xi tu tolmintsal an ti ejattal tam u ól. Tam yab i choꞌób xan ti ku ólan, an Tʼokat Ejattaláb jaꞌich xi tu kontsintsal xowaꞌ i yéntsal kʼal jun i káwintaláb xi tokotkʼi na Dios in exbayal.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Por na Dios, xi tu exlantsal an ti itsích, in choꞌób xantʼéy in ulal an Tʼokat Ejattaláb. Pos an Tʼokat Ejattaláb in kontsintsal xu dhabalábichtsik kʼal na Dios, xantikʼi tin kulbetnál na Dios.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 I choꞌób ke xitaꞌ in kʼakʼnálich na Dios, ejtal xowaꞌ in tamwal, u tolmiyáb kʼál abal ka likey más nin itsích. Anchanꞌ u támnal kʼal xitaꞌ kanidhtsik xantikʼi tin leꞌnámal na Dios.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Xitaꞌ in okʼox takuy, in okʼox bijtsi abal ka kʼwajay jelti nin Chakámil Jesukristo. In tʼajaꞌ anchanꞌ, abal jechéꞌ na Jesukristo, ka kʼwajay ti jidhtal Chakámláb.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Xitaꞌ nin takuy, jaꞌich nin okʼox bijtsi abal ka kʼwajách jelti nin Chakámil ani xitaꞌ nin takuy, in kʼwajbaꞌ abal ka kʼwajách alwaꞌ kʼal Jajáꞌ. Ani xitaꞌ in kʼwajbaꞌ abal ka kʼwajách alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, in pidhaꞌ ti awiltaláb abal kin bachʼutsik an labidh tʼokattaláb.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Pos jantʼéy neꞌech ki ulu kʼal jechéꞌ tin kwenta? Max na Dios kʼwajat kʼal wawáꞌ, ¿jitaꞌ neꞌech kin ejto ti ku tʼajtsi xowaꞌ yab alwaꞌ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Max na Dios yab in kʼanidhaꞌ kin pidhnaꞌ nin Chakámil abal ka chemdhá kʼal wawáꞌ ti kwenta, ¿awxeꞌ yab neꞌech ti ku pidhaꞌ kʼal tin kwentakʼi na Kristo ejtal xowaꞌ i yéntsal?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Jitaꞌ kʼál ti neꞌech ka walbiyat xi takudhtsik kʼal na Dios? Na Dios jaꞌich nin ulal abal yab walbidhtsik;
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿jitaꞌ neꞌech ti walbix? Na Kristo jaꞌich na chemech ani ejech ti ít. Jaꞌich xi kʼwajat tin eját na Dios ani jaꞌich jeye xi kʼwajat tu kawintsal.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Pos jitaꞌ neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ ke yab ku kʼwajay kʼán kʼal na Kristo? ¿Awxeꞌ neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ ke yab ku kʼwajay kʼán kʼal na Kristo an yajtsiktaláb, an tʼeꞌpintaláb, an odhbijixtaláb, an kʼaꞌínab, an chʼojontáltaláb, an kʼakʼadhtaláb, o an chemlá?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Por kʼal ejtal jechéꞌ, i átámalich tu kʼwajat kʼal tin kwentakʼi na Kristo xi tu kʼanidhámal tʼajat.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Jaxtám, nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke yab waꞌach ni jun xataꞌ xi neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ ke yab ku kʼwajay kʼán kʼal na Dios. Nibal an chemlá, nibal an xeꞌchintaláb, nibal an tʼokat abatwáletsik, nibal an ajátiklábtsik xin koꞌol i awiltaláb kʼal xowaꞌkichkʼi, nibal an cháplábtsik, nibal xi xoꞌ, nibal xi tayíl,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nibal xi tʼekʼat, nibal xi owtsik. Ni jun xataꞌ xowaꞌ tʼajadh kʼal a Dios neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ ke yab ku kʼwajay kʼán kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi ni Ajátik Jesukristo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.