Romanos 1

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanáꞌ, xu bij Pablo, in kʼwajat u tʼójontsal na Jesukristo. Na Dios tin kanyámal ani tin pílmédhámal abal ti kin kʼwajbaꞌ tin abatwálejil. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal ku tʼilaꞌ nin alwaꞌ tʼilábil.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Na Dios in pidhnámal ka choꞌóbná jechéꞌ an tsubaxtaláb asta ti wejeꞌ. Jechéꞌ in pidhnaꞌ ka choꞌóbná ban Tʼokat Dhuslab kʼal nin tʼiltsíxiltsik.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich kʼál tu tʼilnal ni Ajátik Jesukristo, nin Chakámil na Dios. Jajáꞌ na Jesukristo in kóꞌoy jeye in tʼuꞌúl jelti wawáꞌ, u kidhtaláb kʼal an pulek takʼix Dabid.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Kʼal tin kwenta nin tʼokattal ani tam ti ejdhá ti ít, támich ti xalkʼá abal tsubax lejtal u Chakámláb kʼal na Dios ani pidhan ti chápláb.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo, i bachʼu an alwaꞌtaláb ani u pidhan kʼal na Dios ku kʼwajay tu abatwále. U pidhan ku kʼwajay tu abatwále abal ki okʼtsi an atiklábtsik xi putál an kʼayꞌlá abal kin belaꞌ na Jesukristo ani yab kin chʼikat tʼajaꞌ na Dios.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Okʼox, u léꞌ tu utsaꞌtsik abal u pidhál ti jalbintsixtaláb nu Diosil kʼal tin kwenta na Jesukristo. Jechéꞌ an jalbintsixtaláb u pidhnál kʼal tatáꞌtsik ta kwenta abal putálkʼi tu tʼilnal xan ta beláltsik na Jesukristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Na Dios, xi nanáꞌ in kʼwajat u tʼójontsal kʼal ejtal nu ejattal abal ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta nin Chakámil, in choꞌób alwaꞌ abal tu kontsintsaltsik tʼajat tam in ól.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Echʼekʼi u pakabédhál na Dios abal ku ejto kin kʼale tu álnaꞌtsik, max Jajáꞌ anchanꞌ tin léꞌ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Pos nanáꞌ u léꞌ tu chuꞌutsik ani tu tolmiytsik ka bachʼu xowaꞌ in léꞌ ti pidhaꞌ an Tʼokat Ejattaláb ani anchanꞌ ki belmáchtsik más
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 abal ku líkédhántsíxin ti itsích jún ani jún kʼal an belomtaláb xi koꞌol.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Kidháblábtsik, u léꞌ ka choꞌóbnaꞌtsik abal yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale tu álnaꞌtsik, por asta xoꞌ yab u ejtómal kin kʼale. U leꞌnál kin kʼale tachanꞌ abal kin tʼójon ani ka waꞌchin más i belom kʼal tatáꞌtsik, jelt xan ti támnék kʼal an atiklábtsik xi yab u judío xi kʼwajattsik píl bitsow.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Pos nanáꞌ koꞌol ku tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab an griegotsik ani xi yab u griegotsik, xi chalpadhtsik ani xi yab chalpadhtsik.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Jaxtám, nanáꞌ u leꞌnál tʼajat kin kʼale tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab, tatáꞌtsik xi kʼwajíl Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yab u tidhenál ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab, pos an alwaꞌ tʼilab, in cháp na Dios. Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, kʼál tu tʼilnal na Jesukristo; ani xitaꞌ kin belaꞌ na Jesukristo, neꞌech ka loꞌey. Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab okʼox ti tʼiltsin an judíotsik ani tayíl xi yabtsik u judío.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Pos ban alwaꞌ tʼilab, na Dios tu xalkʼantsalich xan tu kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ kʼal an belomtaláb ani tokot kʼal an belomtalábkʼi. Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Max jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi u belom, yabich jaykʼi neꞌech ka chemech.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nin kʼakʼadh yajtsiktalábil na Dios tál walkʼiꞌ abal ejtalkʼi xin tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Kʼal nin atʼaxtal, jechéꞌ an atiklábtsik yab in walkál ka exlá an tsubaxtaláb.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 In exlálichtsik alwaꞌ xowaꞌ u exlantsáb na Dios, kom xalkʼantsidhichtsik kʼal na Dios.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Na Dios yab tejwaꞌ, por in xalkʼál xan ti jeye Jajáꞌ kʼal xowaꞌ in tʼajámal. Tam tin tʼajaꞌ an walkʼiꞌ ani an chabál, in xalkʼaꞌ ke Jajáꞌ tsubax lejtal u Dios ani in koꞌol in cháp xi yab jaykʼi in koꞌol in okʼontal. Jaxtám, an atiklábtsik xin tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ, yab neꞌech kin ejto kin ulu ke yab in exlál.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Maske in exláltsik na Dios, yab in kʼakʼnámaltsik xan tu kʼakʼnáb na Dios, nibal in pidhámaltsik ti jalbintsixtaláb. In óntsal tokot kin chalpaytsik xowaꞌ yab xataꞌ in jalbíl ani nin itsích xi yab tʼajat xataꞌ in léꞌ kin exbay, jilkʼonék jelti max ban jikʼwaxtaláb.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Jilkʼontsik yab xataꞌ in exbayal abal in chalpay ke jajáꞌtsik chalpadh tʼajat.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 In jalúmaltsik nin labidh tʼokát na Dios xi yab jaykʼi u chemel, kʼal in chʼilábil i iniktsik xu chemel, kʼal in chʼilábil i chʼichintsik, i chantsik ani kʼal i koꞌnéltsik xi chéꞌ in akan.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jaxtám na Dios tin walkámalichtsik kin óntsi kin tʼajaꞌ xowaꞌ atʼax, xowaꞌ in kulbetnáltsik tin itsích ani anchanꞌ, in tʼajtsalich nin tʼuꞌúl xowaꞌ yab alwaꞌ jajáꞌkʼitsik tinbáꞌ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 In jalúmaltsik nin tsubaxtalábil na Dios kʼal i kʼambixtaláb, in kʼakʼnámaltsik ani in ólantsámaltsik xowaꞌ na Dios in tʼajámal. Na Dios jaꞌich nin tomnál ka kʼakʼná malilíl i kʼij. Anchanꞌ ka tʼájan.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti walkátsik kʼal na Dios kin tʼajaꞌ xowaꞌ tidhetál; pos asta an mímlábtsik in jalkʼuy nin chalab, yabich u kʼwajíl xan ti yejat ka kʼwajay, u junkunal i mímláb kʼal in at mímláb.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Aníl jeye an iniktsik, in jilaꞌ ti kʼwajíltsik kʼal i mímláb; in jalkʼuytsik nin chalab ani in tʼajaꞌ xowaꞌ tidhetál. Junkun i inik kʼal in at inik ani anchanꞌ in bachʼwaltsik i yajtsiktaláb bin tʼuꞌúl kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajáltsik.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kom yabich in leꞌnaꞌ kin exbantsitsik na Dios, jaxtám ti walkátsik kʼal na Dios kin kóꞌoy i chalab xi yab alwaꞌ abal kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ yab yejat kin tʼajaꞌ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 In tʼajáltsik tʼajat xowaꞌ yab lujat, u junkunaltsik kʼal xi yab in tomtal, in tʼajáltsik xowaꞌ atʼax ani chʼeꞌneꞌtsik tʼajat. In chakuntsaltsik xitaꞌkichkʼi kʼal tin kwenta xowaꞌ in chuꞌtal in koꞌol, u chemdhaxtsik, u péjextsik ani u kʼambixtsik.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 In tʼilál yab alwaꞌ xi kʼeꞌettsik, in janwaltsik i káw, in atʼáltsik na Dios, u odhbijixtsik ani in tʼekʼáltsik tinbáꞌ. In káldháltsik i chalab xi yab alwaꞌ, in chʼikat tʼajáltsik nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Yabtsik jeye in léꞌ kin exbay xataꞌ, yabtsik in tʼajál xowaꞌ lujat, yabtsik xitaꞌ in kʼanidhál ani yabtsik in koꞌol i yajnantsixtaláb.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Jajáꞌtsik, maske in choꞌóbich abal neꞌech ti lújundhábtsik kʼal na Dios ani in choꞌóbtsik jeye ke xitaꞌ nin tʼajáltsik ejtal jechéꞌ in tomnál ka chemdhá, bélkʼi in óntsal kin tʼajaꞌtsik ani asta alwaꞌ in achʼál tam kin chuꞌu ke jun xitaꞌ in tʼajál jeye anchanꞌ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.