Romanos 15
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT
1 Max u belomich lejtal tʼajat, yejat ki tolmiy an kidháblábtsik xi yab u lej belom ani yab ki tʼajál xowaꞌ wawáꞌkʼi i kulbetnál.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Juntsik tu éb xi wawáꞌ, yejat ki tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni at kidháb ani anchanꞌ, ki tolmiy ka belmách más.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Pos nibal na Kristo yab in tʼajaꞌ xowaꞌ Jajáꞌkʼi in léꞌ; yab in tʼajaꞌ anchanꞌ, tokot in tamu jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Nin odhbijixtal xi ti odhbijyaltsik, Nanáꞌ u bachʼu.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Pos ejtal xowaꞌ dhutsadh más okʼox ban Tʼokat Dhuslab, dhutsan abal ki choꞌóbnaꞌ. Ani kʼal tin kwenta an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb xi elál ban Tʼokat Dhuslab, ki kóꞌoy i aytsixtaláb.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ke na Dios, xin pidhnál an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb, ti ki tolmiytsik abal ki kʼwajay alwaꞌ jún ani jún jelt xan tin léꞌ na Kristo Jesús.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ani anchanꞌ, ejtal juniniꞌ, kʼal júnkʼi tokot i káwintaláb ka ajtintsitsik na Dios nin Tátaꞌ ni Ajátik Jesukristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anchanꞌ pé, ku báchʼúxin jún ani jún, jelt xan ti na Kristo tu bachʼúmal, max ki tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech tám ka pubédhantsat tin bij na Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Pos xowaꞌ nanáꞌ u ulal, jaꞌich ke na Kristo tsích abal kin tʼójontsi an judíotsik ani ka tʼájan xan ti usnék ni wejeꞌ pakéliltsik ani abal ka xalkʼan jeye ke na Dios tsubax xowaꞌ in ulal.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Tsiꞌnek jeye abal kin tʼajaꞌ ke xi yab i judíotsik kin pubédhantsi tin bij na Dios kʼal tin kwentakʼi nin yajnantsixtalábil, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ani píl in ulal jeye enchéꞌ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ani píl in ulal juní enchéꞌ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Na Isaías in dhutsámal jeye enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Na Dios, xi tu tʼajál ki kóꞌoy an aytsixtaláb abal ki bachʼu xowaꞌ in ulúmal neꞌech ti ku pidhaꞌ, ti ki pidhaꞌtsik tʼajat ti kulbétaláb ani ti kʼijidhtaláb abal i belomich. Anchanꞌ neꞌech ka kóꞌoytsik más i aytsixtaláb kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kidháblábtsik, u choꞌób alwaꞌ ke i alwaꞌ inikichtsik tʼajat, i chalpadhichtsik tʼajat ani neꞌech ka ejtóch ki tákʼíxin jún ani jún.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ba jechéꞌ an úw xi tu dhutsuntsaltsik, tu dhutsuntsámal taltsik an takʼixtalábtsik kʼal yantam i tsubaxtaláb ani yab tu chintsámaltsik ni jun xataꞌ. U tʼajaꞌ anchanꞌ abal yab ka ukʼtsitsik xowaꞌ tu okʼtsámal. Jechéꞌ u tʼajál kʼal tin kwenta nin punkʼuntsixtal na Dios xi tin pidhámal kʼal nin alwaꞌtal
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 abal ku tʼójontsi na Jesukristo ban atiklábtsik xi yabtsik u judío. An tʼojláb xu tʼajál, jaꞌich ku tʼiltsi an tin alwaꞌ tʼilábil na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ u tʼajál abal ku ututsik ba na Dios xi yabtsik u judío jelti jun i pikbantsixtaláb xi Jajáꞌ kin kulbetnaꞌ, xi tʼokodh kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Abal u belálich na Kristo Jesús u koꞌol tʼajat xantʼokʼál ti kin kulbé abal in kʼwajat u tʼójontsal na Dios,
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 pos tokot u léꞌ ku tʼilaꞌ xan ti na Kristo tin éynámal abal kin tʼajaꞌ jeye xowaꞌ in léꞌ na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ tʼájan kʼal xowaꞌ u ulúmal ani xowaꞌ u tʼajámal,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 kʼal an pakdhaꞌ exól ani an labidh labandhaxtalábtsik xu tʼajaꞌ kʼal tin kwentakʼi nin cháp an Tʼokat Ejattaláb. Anchanꞌ tu tʼilaꞌ putálkʼi nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo, u tuju Jerusalén ani u bajaw asta ban chabál xi Ilíriko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Anchanꞌ tin xeꞌchin ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab xon ti yabél jaykʼi tʼiladh na Kristo abal yab kin xeꞌchin tin okʼtsix xon ti okʼtsixnékich kʼeꞌet.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yab u tʼajaꞌ anchanꞌ, u tʼajaꞌ jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti yab u ejtómal kin kʼale tu álnaꞌtsik, maske yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Por xoꞌ, kom u okʼóch nu tʼojlábil ba jechéꞌ an chabáltsik ani kom yánich tʼajat i tamub tin exꞌél kin kʼale tu álnaꞌtsik,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 neꞌech ku chuꞌu max ku ejto kin watʼey tu álnaꞌtsik tam kin kʼale Espanya. Ani tam tu chuꞌúchtsik, u léꞌak max ti kin tolmiytsik abal kin kʼale na Espanya.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Por xoꞌ in neꞌech Jerusalén, u neꞌdhál wéꞌ i tolmixtaláb abal an kidháblábtsik xi tajaꞌ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Pos an kidháblábtsik xi Masedonia ani Akaya, in chalpayámaltsik kin junku i tolmixtaláb abal kin abtsi an kidháblábtsik xi chʼojontál xu kʼwajíltsik Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Jajáꞌtsik in chalpayámal abal alwaꞌ kin tʼajaꞌtsik jechéꞌ; ani alwaꞌ tʼajat, pos in tomnál xónaꞌ kʼejle kin tolmiy kʼal xowaꞌ in yéntsaltsik jelt xan ti jajáꞌtsik xi yabtsik u judío, tolmiyat ka belmách.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Jaxtám, tam ku pidhnaꞌich jechéꞌ an tolmixtaláb xin punkʼuntsidh ku akiy, neꞌech ku óntsi an bél abal Espanya, por okʼox neꞌech kin watʼey tu álnaꞌtsik.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke tam kin ulich tachanꞌ, neꞌech tʼajat ki bachʼu an lábtʼajaxtaláb kʼal tin kwenta nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kidháblábtsik, tu pakabédháltsik tin bij an Ajátikláb Jesukristo ani kʼal tin kʼanidhaxtal an Tʼokat Ejattaláb, ki ólantsik teye kʼal nanáꞌ abal ki kontsi na Dios ti kin tolmiy.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ka kontsitsik na Dios abal ti kin loꞌo kʼal an atiklábtsik xi yab u belom xu kʼwajíltsik Judea. Ani ke jechéꞌ an tolmixtaláb xu neꞌdhantsal an kidháblábtsik xi Jerusalén, ka bachʼwat alwaꞌ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Max na Dios anchanꞌ tin léꞌ, neꞌech kin ulich kʼijidh ani neꞌech kin koyóch tachanꞌ kʼal tatáꞌtsik.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ke na Dios xin pidhnál an kʼijidhtaláb ka kʼwajay echʼekʼi kʼal tatáꞌtsik. Anchanꞌ ka tʼájan.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.