Romanos 15

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Max u belomich lejtal tʼajat, yejat ki tolmiy an kidháblábtsik xi yab u lej belom ani yab ki tʼajál xowaꞌ wawáꞌkʼi i kulbetnál.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Juntsik tu éb xi wawáꞌ, yejat ki tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni at kidháb ani anchanꞌ, ki tolmiy ka belmách más.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Pos nibal na Kristo yab in tʼajaꞌ xowaꞌ Jajáꞌkʼi in léꞌ; yab in tʼajaꞌ anchanꞌ, tokot in tamu jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Nin odhbijixtal xi ti odhbijyaltsik, Nanáꞌ u bachʼu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Pos ejtal xowaꞌ dhutsadh más okʼox ban Tʼokat Dhuslab, dhutsan abal ki choꞌóbnaꞌ. Ani kʼal tin kwenta an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb xi elál ban Tʼokat Dhuslab, ki kóꞌoy i aytsixtaláb.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ke na Dios, xin pidhnál an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb, ti ki tolmiytsik abal ki kʼwajay alwaꞌ jún ani jún jelt xan tin léꞌ na Kristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ani anchanꞌ, ejtal juniniꞌ, kʼal júnkʼi tokot i káwintaláb ka ajtintsitsik na Dios nin Tátaꞌ ni Ajátik Jesukristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anchanꞌ pé, ku báchʼúxin jún ani jún, jelt xan ti na Kristo tu bachʼúmal, max ki tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech tám ka pubédhantsat tin bij na Dios.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Pos xowaꞌ nanáꞌ u ulal, jaꞌich ke na Kristo tsích abal kin tʼójontsi an judíotsik ani ka tʼájan xan ti usnék ni wejeꞌ pakéliltsik ani abal ka xalkʼan jeye ke na Dios tsubax xowaꞌ in ulal.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Tsiꞌnek jeye abal kin tʼajaꞌ ke xi yab i judíotsik kin pubédhantsi tin bij na Dios kʼal tin kwentakʼi nin yajnantsixtalábil, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ani píl in ulal jeye enchéꞌ:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ani píl in ulal juní enchéꞌ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Na Isaías in dhutsámal jeye enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Na Dios, xi tu tʼajál ki kóꞌoy an aytsixtaláb abal ki bachʼu xowaꞌ in ulúmal neꞌech ti ku pidhaꞌ, ti ki pidhaꞌtsik tʼajat ti kulbétaláb ani ti kʼijidhtaláb abal i belomich. Anchanꞌ neꞌech ka kóꞌoytsik más i aytsixtaláb kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kidháblábtsik, u choꞌób alwaꞌ ke i alwaꞌ inikichtsik tʼajat, i chalpadhichtsik tʼajat ani neꞌech ka ejtóch ki tákʼíxin jún ani jún.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ba jechéꞌ an úw xi tu dhutsuntsaltsik, tu dhutsuntsámal taltsik an takʼixtalábtsik kʼal yantam i tsubaxtaláb ani yab tu chintsámaltsik ni jun xataꞌ. U tʼajaꞌ anchanꞌ abal yab ka ukʼtsitsik xowaꞌ tu okʼtsámal. Jechéꞌ u tʼajál kʼal tin kwenta nin punkʼuntsixtal na Dios xi tin pidhámal kʼal nin alwaꞌtal
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 abal ku tʼójontsi na Jesukristo ban atiklábtsik xi yabtsik u judío. An tʼojláb xu tʼajál, jaꞌich ku tʼiltsi an tin alwaꞌ tʼilábil na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ u tʼajál abal ku ututsik ba na Dios xi yabtsik u judío jelti jun i pikbantsixtaláb xi Jajáꞌ kin kulbetnaꞌ, xi tʼokodh kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Abal u belálich na Kristo Jesús u koꞌol tʼajat xantʼokʼál ti kin kulbé abal in kʼwajat u tʼójontsal na Dios,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 pos tokot u léꞌ ku tʼilaꞌ xan ti na Kristo tin éynámal abal kin tʼajaꞌ jeye xowaꞌ in léꞌ na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ tʼájan kʼal xowaꞌ u ulúmal ani xowaꞌ u tʼajámal,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kʼal an pakdhaꞌ exól ani an labidh labandhaxtalábtsik xu tʼajaꞌ kʼal tin kwentakʼi nin cháp an Tʼokat Ejattaláb. Anchanꞌ tu tʼilaꞌ putálkʼi nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo, u tuju Jerusalén ani u bajaw asta ban chabál xi Ilíriko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Anchanꞌ tin xeꞌchin ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab xon ti yabél jaykʼi tʼiladh na Kristo abal yab kin xeꞌchin tin okʼtsix xon ti okʼtsixnékich kʼeꞌet.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Yab u tʼajaꞌ anchanꞌ, u tʼajaꞌ jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti yab u ejtómal kin kʼale tu álnaꞌtsik, maske yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Por xoꞌ, kom u okʼóch nu tʼojlábil ba jechéꞌ an chabáltsik ani kom yánich tʼajat i tamub tin exꞌél kin kʼale tu álnaꞌtsik,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 neꞌech ku chuꞌu max ku ejto kin watʼey tu álnaꞌtsik tam kin kʼale Espanya. Ani tam tu chuꞌúchtsik, u léꞌak max ti kin tolmiytsik abal kin kʼale na Espanya.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Por xoꞌ in neꞌech Jerusalén, u neꞌdhál wéꞌ i tolmixtaláb abal an kidháblábtsik xi tajaꞌ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Pos an kidháblábtsik xi Masedonia ani Akaya, in chalpayámaltsik kin junku i tolmixtaláb abal kin abtsi an kidháblábtsik xi chʼojontál xu kʼwajíltsik Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jajáꞌtsik in chalpayámal abal alwaꞌ kin tʼajaꞌtsik jechéꞌ; ani alwaꞌ tʼajat, pos in tomnál xónaꞌ kʼejle kin tolmiy kʼal xowaꞌ in yéntsaltsik jelt xan ti jajáꞌtsik xi yabtsik u judío, tolmiyat ka belmách.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Jaxtám, tam ku pidhnaꞌich jechéꞌ an tolmixtaláb xin punkʼuntsidh ku akiy, neꞌech ku óntsi an bél abal Espanya, por okʼox neꞌech kin watʼey tu álnaꞌtsik.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke tam kin ulich tachanꞌ, neꞌech tʼajat ki bachʼu an lábtʼajaxtaláb kʼal tin kwenta nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kidháblábtsik, tu pakabédháltsik tin bij an Ajátikláb Jesukristo ani kʼal tin kʼanidhaxtal an Tʼokat Ejattaláb, ki ólantsik teye kʼal nanáꞌ abal ki kontsi na Dios ti kin tolmiy.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ka kontsitsik na Dios abal ti kin loꞌo kʼal an atiklábtsik xi yab u belom xu kʼwajíltsik Judea. Ani ke jechéꞌ an tolmixtaláb xu neꞌdhantsal an kidháblábtsik xi Jerusalén, ka bachʼwat alwaꞌ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Max na Dios anchanꞌ tin léꞌ, neꞌech kin ulich kʼijidh ani neꞌech kin koyóch tachanꞌ kʼal tatáꞌtsik.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ke na Dios xin pidhnál an kʼijidhtaláb ka kʼwajay echʼekʼi kʼal tatáꞌtsik. Anchanꞌ ka tʼájan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.