Romanos 10

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kidháblábtsik, xowaꞌ u léꞌ tu itsích ani xowaꞌ u kontsal na Dios kʼal tin kwenta an israelitatsik, jaꞌich ke ka loꞌeytsik jeye.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nanáꞌ u ulal ke jajáꞌtsik in léꞌ kin tʼajaꞌ xan tin ulal na Dios, por yabtsik in tʼajál xan ti yejat.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kom yabtsik in choꞌób xan ti na Dios tu kʼwajbax alwaꞌ kʼal Jajáꞌ ani kom yabtsik in tʼajál xan ti na Dios tin ulal, jaxtám ti tokot in ayal jajáꞌkʼitsik xan ti ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ejtal xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, u kʼwajbábich alwaꞌ kʼal na Dios ani yabich yejat kin tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Por kʼal tin kwenta abal jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal a Dios kʼal an takʼixtalábkʼi, na Moisés in dhutsaꞌ enchéꞌ: “Xitaꞌ kin ejto kin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, neꞌech ka kʼwajay alwaꞌ.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Por kʼal tin kwenta abal jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi abal u belom, in ulal enchéꞌ: “Yab ka ulu enchéꞌ ta ejattal”, ¿jitaꞌ neꞌech ka kʼadhiy walkʼiꞌ abal kin utsaꞌ ka paꞌay na Kristo?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 O ¿jitaꞌ neꞌech ka paꞌay asta chaꞌat xon ti kʼwajat an chemélomtsik abal kin utsaꞌ ka kale na Kristo?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Pos, ¿jantʼéy pé tám nin ulal? “An alwaꞌ tʼilab kʼunat ti kʼwajat, kʼunat ti kʼwajat ba na wiꞌ ani ba na itsích.” Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich ni tʼilál abal ka belan.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Max ka ulu kʼal na wiꞌ ke na Jesús jaꞌich an Ajátikláb ani ka belaꞌ ta itsích ke na Dios in ejdhámal ti ít tam ti chemdhá, neꞌech ki loꞌey.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Pos kʼal ni itsích ti yejat ku belmách abal ku kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios ani kʼal ni wiꞌ ti yejat ki ulu ke na Jesús jaꞌich an Ajátikláb abal ku loꞌéch.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Ni jun xitaꞌ xi kʼál ti ka belan yab neꞌech ka tidhebédhá.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Pos na Dios yab in ódhál ti kwenta max i judío o yabaꞌ; pos Jajáꞌ xu Ajátikláb kʼal ejtalkʼi, alwaꞌ tʼajat kʼal xitaꞌkichkʼi ti ka tawná.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 “Ejtal xitaꞌ kʼál ti ka tawná an Ajátikláb neꞌech ka loꞌey.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Por, ¿jan ti neꞌech kin tawnaꞌtsik an Ajátikláb max yab in belámal? ¿Jan ti neꞌech kin belaꞌ max yab tʼiltsidhtsik? ¿Jan ti neꞌech kin achʼaꞌtsik an alwaꞌ tʼilab max yab waꞌach xitaꞌ kʼál ti ka tʼiltsintsik?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Ani jan ti neꞌech ka kʼale jun xitaꞌ kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab max yab ka aban? An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “¡Kʼijidh tʼajat tam ka ulich jun xitaꞌ xin tsiꞌdhál an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta an kʼijidhtaláb!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Por yab ejtalkʼi in bachʼwal an alwaꞌ tʼilab abal kin tʼajaꞌ xan tin ulal, pos na Isaías in ulal enchéꞌ: “Okʼóxláb, ¿jitaꞌ in belám xowaꞌ i ólnámal?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Pos anchanꞌ, xowaꞌ i belál jaꞌich xowaꞌ i achʼál, xowaꞌ i achʼál jaꞌich in káwintal a Dios.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Por nanáꞌ u konyal: ¿Awxeꞌ yab in achʼámaltsik an tsubaxtaláb? ¡In achʼámaltsik! An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Por u konyal juní: ¿Awxeꞌ an israelitatsik yabél in exbayámal? Por na Moisés in ulal enchéꞌ tin jidhtal:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ani más tayíl, na Isaías in tʼajaꞌ jeye kin ulu enchéꞌ:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Por kʼal tin kwenta an israelitatsik, in ulu enchéꞌ: “Putál a kʼítsá in kʼwajay tin tawnax an ti atiklábtsik xi yab u tʼajax ti kʼij ani u tomnax.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.