Mateus 3

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij na Juan xu pujax ulich Judea ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh. Tujey ti tʼiltsix
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ani in ulal enchéꞌ:
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Jechéꞌ na Juan jaꞌich an inik xin tʼilámal an tʼiltsix Isaías tam tin ulu enchéꞌ:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na Juan u xeketlinal kʼal i xeketláb xi tʼajadh kʼal nin xiꞌíl an koꞌnél xu bijyáb kameyo ani in wikʼál nin tsukul kʼal i ótʼ. Nin kʼapwál, jaꞌich an pichʼichʼ ani an alteꞌ chiꞌik.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Yán i atiklábtsik xi Jerusalén, ejtaltsik xu kʼwajíltsik ban chabál xi Judea ani ejtal xu kʼwajíltsik kʼunat ban waljaꞌ Jordán, u uleltsik abal kin achʼaꞌ xowaꞌ in ulal na Juan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Tam kin ólnaꞌichtsik nin walab, u pujyábtsik kʼal na Juan ban waljaꞌ Jordán.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Por tam ti na Juan in chuꞌu ke yán i fariseotsik ani i saduseotsik u ulel abal ka pujyat, utsantsik enchéꞌ kʼal na Juan:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ki kʼwajáchtsik alwaꞌ abal ka xalkʼan ke tsubax lejtal ta jilaꞌichtsik ta walablom.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yab ka chalpaytsik ke i alwaꞌ inik tin tamét na Dios abalkʼi i kidhtalábtsik kʼal na Abraham; pos tu utsáltsik ke asta ba jechéꞌ an tʼujubtsik na Dios neꞌech kin ejto kin waꞌchindhaꞌ in kidhtaltsik a Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Anchanꞌ jelt xan ti jun i inik in kwajlál jun i teꞌ xi yab xataꞌ ti alwaꞌ ani in tsikál, anchanꞌ jeye ti neꞌech kin tʼajaꞌ na Dios kʼunat i kʼij kʼal an atiklábtsik xi Jajáꞌ kin chuꞌu ke yab alwaꞌ inik.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nanáꞌ tu pujyaltsik kʼal i jaꞌ jelti jun i exól abal a jilaꞌichtsik ta walablom; por xi taꞌ tál tayíl, neꞌech ti ki pujaytsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb ani kʼal i kʼamal. Jajáꞌ más in koꞌol i awiltaláb ke nanáꞌ, nanáꞌ nibal elaꞌ in tomnál ku téntsi tin pajab.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anchanꞌ xan ti jun i inik in jutsyal an trigo abal kin taꞌpaꞌ ban wilteꞌ ani in tsiktsal an tin jokom, anchanꞌ jeye ti neꞌech ka tʼajtsin an atiklábtsik kʼal xi taꞌ tál tayíl. Neꞌech kin júnaꞌ walkʼiꞌ xi Jajáꞌ in dhabal ani neꞌech kin petʼnaꞌ xi yab Jajáꞌ in dhabal ban kʼamal xi yab jaykʼi u tepel.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ulich tám na Jesús ban waljaꞌ Jordán xon ti kʼwajat na Juan abal ka pujyat, na Jesús tál Galilea.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yabwiꞌik u leꞌnáb ka pujyat na Jesús kʼal na Juan, tokot u usnal enchéꞌ:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Tam ti pujadhich na Jesús, kale ban jaꞌ. Támkʼi jachanꞌ, jakʼpin an walkʼiꞌ ani in chuꞌu na Jesús nin Tʼokat Ejattal na Dios ti paꞌíl jelti jun i kukuꞌ ani buxkan tin éb Jajáꞌ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Achʼatmé tám jun i káwintaláb walkʼiꞌ, xu káw in ulu enchéꞌ:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.