Mateus 17

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akak a kʼítsá más tayíl, na Jesús in kaniy na Pedro, na Jakobo ani na Juan nin kidháb na Jakobo ani kʼale jajáꞌkʼitsik ba jun i tʼekʼat chʼén.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tajaꞌ, na Jesús in jalkʼuy tinbáꞌ tin tamét nin exóbaliltsik xi kʼalnek kʼal Jajáꞌ. Nin wal chʼaxkʼin jelti na kʼítsá ani nin kʼudhkʼúmil dhakniꞌbé jelti an tajaxtaláb.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Támkʼi jachanꞌ, in chuꞌutsik jeye na Moisés ani na Elías, ti tʼilolól kʼal na Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal na Pedro:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Lejat na Pedro kʼwajat ti káw, dhabyattsik kʼal jun i chʼaxixíl tokow ani ban tokow achʼatmé jun i káwintaláb, xu káw in ulu enchéꞌ:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, an exóbaltsik tudhlan kututsik asta chabál ani jikʼeytsik tʼajat.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Utey tám na Jesús xon ti kʼwajattsik, takan ani utsantsik enchéꞌ:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Tam ti chʼakaytsik ani in telaꞌ, yab más xitaꞌ in chuꞌu, tokot na Jesús kwetém.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tam ti exomich ti paꞌíltsik ban chʼén, utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Konyat tám enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Por Nanáꞌ tu utsáltsik ke na Elías tsiꞌnekich, por yab exlá, tokot tʼajtsin xowaꞌ ka leꞌná. Anchanꞌ neye ti neꞌech kin tʼajtsin Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 In exbách tám an exóbaltsik ke na Jesús kʼwajat in tʼilál na Juan xu pujax.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tam ti ulichtsik xon ti kʼwajat an atiklábtsik, utukná na Jesús kʼal jun i inik, tudhlan tin tamét ani utsan enchéꞌ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―Ajátik, ka kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb nu chakámil; pos ochadh kʼal i atʼax ejattaláb ani in achʼál tʼajat i yajtsiktaláb; yánílich kwajlanék ba kʼamal ani ba jaꞌ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 U tsiꞌdhantsám na exóbaliltsik, por yab in ejtómal kin káldhantsi an ti atʼax ejattaláb.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 In kʼwiyaꞌ tám na Jesús an atʼax ejattaláb, kale ani támkʼi jachanꞌ jilkʼon jelnek an kwitól.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Tayíl an exóbaltsik in kaniy tám pílkʼi na Jesús ani in konoytsik enchéꞌ:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Por jelti jechéꞌ an atʼax ejattaláb tokot neꞌech ka ejtotsik ka káldhaꞌ max ki ólan ani ki kʼílin.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Tam ti kʼwajattsik Galilea, na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ani neꞌech kin chemdhá, por tin óxláb a kʼítsá neꞌech kin ejech ti ít. Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ xowaꞌ utsan, tʼeꞌpintsik tʼajat.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tam ti na Jesús ani nin exóbaliltsik ulich ban bitsow xi Kapernaúm, utukná na Pedro kʼal xin bachʼwaltsik an jalbixtaláb kʼal tin kwenta an atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani konyat enchéꞌ:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Tókʼon enchéꞌ na Pedro:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pedro:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Por abal yab ki itʼixbédhaꞌtsik, ki kʼale ban pujal, ka petʼnaꞌ nin jixáb an toꞌol ani ka yakʼwaꞌ an jidhtal toꞌol xi ka palkʼan. Ka chʼaꞌtsi tin wiꞌ ani tajaꞌ neꞌech ka elaꞌ jun i patʼál tumín, ka jixtsi ani ka júnaꞌ abal ka jalbiy xi tatáꞌ a lujyal ani xi Nanáꞌ neye.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.