Mateus 14
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na Erodes, xi kʼwajat ti takʼix Galilea, in achʼaꞌ u tʼilnal na Jesús
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat kʼal jajáꞌ:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Jechéꞌ na Erodes in ulúmal ka yakʼwan na Juan ani ka balyat wikʼadh ban wikʼaxteꞌ. In tʼajaꞌ anchanꞌ kʼal tin kwentakʼi na Erodías, nin tomtal nin kidháb Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Na Juan in utsámal enchéꞌ na Erodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Na Erodes in léꞌ kin chemdhaꞌ na Juan, por in jikʼnál an atiklábtsik abal ejtal in choꞌóbtsik ke na Juan kʼal a Dios ti abadh ti tʼiltsix.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Por tam ti na Erodes in ajíbnaꞌ nin tamúbil, nin tsidhánil na Erodías bixmách tin tamét an ajíblomtsik ani in kulbetnaꞌ tʼajat na Erodes
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ke in utsaꞌ tsubax tʼajat ke neꞌech kin pidhaꞌ xowaꞌ ka kontsin.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Utsan tám an tsidhan kʼal nin nánaꞌ abal kin utsaꞌ enchéꞌ na Erodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Tam ti an pulek takʼix Erodes in achʼaꞌ jechéꞌ, tʼeꞌpin; por kom in lej tsubax ulúmal ani axnék kʼal an ajíblomtsik, in ulu abal ka pidhan xowaꞌ in konyal.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 In ulu ka kotsin tin ókʼ na Juan ban wikʼaxteꞌ
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ani tám ti tsiꞌdhá ba jun i talab. Pidhanich tám an tsidhan ani an tsidhan in pidhaꞌ nin nánaꞌ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ulich tám nin exóbaliltsik na Juan ani in júnaꞌtsik kin joliy nin putálíl nin tʼuꞌúl na Juan ani tayíl kʼaletsik kin óltsi na Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Tam ti na Jesús in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ, balin kwetém ba jun i tan ani kʼale ba jun i chabál xon ti yab xitaꞌ waꞌach. Por an atiklábtsik in choꞌóbnaꞌ abal kʼale na Jesús ani kʼaletsik jeye belal abal kin wéwnaꞌ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Tam ti na Jesús kale ban tan, in chuꞌu abal yán an atiklábtsik taꞌ ti kʼwajat, in kóꞌontsitsik ti yajnantsixtaláb ani in jeldhaꞌ xu yaꞌultsik.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tam ti exomich ti jikʼwchinal, utey an exóbaltsik ba na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 In utsaꞌ tám an atiklábtsik ka buxkan ban tóm. In téynaꞌ xi bóꞌ an pan ani xi cháb an toꞌol, in telaꞌ walkʼiꞌ, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios. In pejaꞌ tám an pan ani in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani jajáꞌtsik in pidhaꞌich tám an atiklábtsik.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ejtal kʼapúchtsik asta ajwé ani tayíl in tsʼutsiytsik lajucháb i tʼoknal kʼal an pejmatstaláb xi jilkʼon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Boꞌ mil iniktsik xónaꞌ xi kʼapúch, yab ajidh i mímlábtsik nibal i chakamtsik.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tayíl, na Jesús in utsaꞌ nin exóbaliltsik ka balin ban tan abal ka okxinichtsik ka watʼey ban pujal ani ka kʼale jun pakʼeꞌ, lejat Jajáꞌ kʼwajat in chapnédhál an atiklábtsik.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tam ti okʼon kin chapnédhaꞌ an atiklábtsik, na Jesús kʼadhiy ba jun i chʼén abal ti ól kwetém. Tam ti jikʼwchinich, na Jesús tajaꞌ ti kʼwajat kwetém,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 lejat an tan junax chʼejel pujalich ti neꞌech. U lanyáb an tan kʼal an múlákʼ jaꞌ abal tin tamét tu wawꞌyáb kʼal an ikʼ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tam ti dhajaw akalich, utuknátsik kʼal na Jesús. Por na Jesús tál belal ebtsik an jaꞌ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Tam ti chuꞌtat kʼal an exóbaltsik ti belal ebtsik an jaꞌ, jikʼeytsik ani kʼal an jíkʼib, dhájantsik kawidh enchéꞌ:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Por tawnátsik kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tókʼoyat tám kʼal na Pedro ani utsan enchéꞌ:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ani utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Por tam tin achʼaꞌ abal chapik u wawꞌnal an ikʼ, jikʼey; ani kom tujey ti luyꞌchinal, dhájan kawidh enchéꞌ:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Támkʼi jachanꞌ, téyná bin kʼubak kʼal na Jesús ani utsan enchéꞌ:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tam ti kʼadhíchtsik ban tan, kublan ti wawꞌnal an ikʼ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tam tin chuꞌutsik jechéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat ban tan, uteytsik tin tamét na Jesús ani in kʼakʼnaꞌtsik enchéꞌ:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tam tin watʼnaꞌichtsik an pujal, ulich ban chabál xi Jenesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tam ti exlá na Jesús kʼal an atiklábtsik xu kʼwajíltsik tajaꞌ, tʼilan ba putálkʼi jachanꞌ an chabál ani tsiꞌdhantsat ejtal an ti yaꞌultsik xon ti Jajáꞌ kʼwajat.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 U pakabédháb abal kin walkaꞌ ka taktsin tin waltsik nin kʼudhkʼúmil ani ejtal xitaꞌ kʼál tu taknal, u jeléltsik.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.