Mateus 14
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs BKJ
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na Erodes, xi kʼwajat ti takʼix Galilea, in achʼaꞌ u tʼilnal na Jesús
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat kʼal jajáꞌ:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Jechéꞌ na Erodes in ulúmal ka yakʼwan na Juan ani ka balyat wikʼadh ban wikʼaxteꞌ. In tʼajaꞌ anchanꞌ kʼal tin kwentakʼi na Erodías, nin tomtal nin kidháb Felipe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Na Juan in utsámal enchéꞌ na Erodes:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na Erodes in léꞌ kin chemdhaꞌ na Juan, por in jikʼnál an atiklábtsik abal ejtal in choꞌóbtsik ke na Juan kʼal a Dios ti abadh ti tʼiltsix.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Por tam ti na Erodes in ajíbnaꞌ nin tamúbil, nin tsidhánil na Erodías bixmách tin tamét an ajíblomtsik ani in kulbetnaꞌ tʼajat na Erodes
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ke in utsaꞌ tsubax tʼajat ke neꞌech kin pidhaꞌ xowaꞌ ka kontsin.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Utsan tám an tsidhan kʼal nin nánaꞌ abal kin utsaꞌ enchéꞌ na Erodes:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Tam ti an pulek takʼix Erodes in achʼaꞌ jechéꞌ, tʼeꞌpin; por kom in lej tsubax ulúmal ani axnék kʼal an ajíblomtsik, in ulu abal ka pidhan xowaꞌ in konyal.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 In ulu ka kotsin tin ókʼ na Juan ban wikʼaxteꞌ
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ani tám ti tsiꞌdhá ba jun i talab. Pidhanich tám an tsidhan ani an tsidhan in pidhaꞌ nin nánaꞌ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ulich tám nin exóbaliltsik na Juan ani in júnaꞌtsik kin joliy nin putálíl nin tʼuꞌúl na Juan ani tayíl kʼaletsik kin óltsi na Jesús.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Tam ti na Jesús in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ, balin kwetém ba jun i tan ani kʼale ba jun i chabál xon ti yab xitaꞌ waꞌach. Por an atiklábtsik in choꞌóbnaꞌ abal kʼale na Jesús ani kʼaletsik jeye belal abal kin wéwnaꞌ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tam ti na Jesús kale ban tan, in chuꞌu abal yán an atiklábtsik taꞌ ti kʼwajat, in kóꞌontsitsik ti yajnantsixtaláb ani in jeldhaꞌ xu yaꞌultsik.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tam ti exomich ti jikʼwchinal, utey an exóbaltsik ba na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 In utsaꞌ tám an atiklábtsik ka buxkan ban tóm. In téynaꞌ xi bóꞌ an pan ani xi cháb an toꞌol, in telaꞌ walkʼiꞌ, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios. In pejaꞌ tám an pan ani in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani jajáꞌtsik in pidhaꞌich tám an atiklábtsik.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ejtal kʼapúchtsik asta ajwé ani tayíl in tsʼutsiytsik lajucháb i tʼoknal kʼal an pejmatstaláb xi jilkʼon.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Boꞌ mil iniktsik xónaꞌ xi kʼapúch, yab ajidh i mímlábtsik nibal i chakamtsik.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tayíl, na Jesús in utsaꞌ nin exóbaliltsik ka balin ban tan abal ka okxinichtsik ka watʼey ban pujal ani ka kʼale jun pakʼeꞌ, lejat Jajáꞌ kʼwajat in chapnédhál an atiklábtsik.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tam ti okʼon kin chapnédhaꞌ an atiklábtsik, na Jesús kʼadhiy ba jun i chʼén abal ti ól kwetém. Tam ti jikʼwchinich, na Jesús tajaꞌ ti kʼwajat kwetém,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 lejat an tan junax chʼejel pujalich ti neꞌech. U lanyáb an tan kʼal an múlákʼ jaꞌ abal tin tamét tu wawꞌyáb kʼal an ikʼ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tam ti dhajaw akalich, utuknátsik kʼal na Jesús. Por na Jesús tál belal ebtsik an jaꞌ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tam ti chuꞌtat kʼal an exóbaltsik ti belal ebtsik an jaꞌ, jikʼeytsik ani kʼal an jíkʼib, dhájantsik kawidh enchéꞌ:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Por tawnátsik kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Tókʼoyat tám kʼal na Pedro ani utsan enchéꞌ:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ani utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Por tam tin achʼaꞌ abal chapik u wawꞌnal an ikʼ, jikʼey; ani kom tujey ti luyꞌchinal, dhájan kawidh enchéꞌ:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Támkʼi jachanꞌ, téyná bin kʼubak kʼal na Jesús ani utsan enchéꞌ:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Tam ti kʼadhíchtsik ban tan, kublan ti wawꞌnal an ikʼ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tam tin chuꞌutsik jechéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat ban tan, uteytsik tin tamét na Jesús ani in kʼakʼnaꞌtsik enchéꞌ:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tam tin watʼnaꞌichtsik an pujal, ulich ban chabál xi Jenesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tam ti exlá na Jesús kʼal an atiklábtsik xu kʼwajíltsik tajaꞌ, tʼilan ba putálkʼi jachanꞌ an chabál ani tsiꞌdhantsat ejtal an ti yaꞌultsik xon ti Jajáꞌ kʼwajat.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 U pakabédháb abal kin walkaꞌ ka taktsin tin waltsik nin kʼudhkʼúmil ani ejtal xitaꞌ kʼál tu taknal, u jeléltsik.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.