Marcos 2
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC
1 Tayíl, tam ti watʼenekich cháb óx a kʼítsá, witsiy juní na Jesús ban bitsow xi Kapernaúm. Tam ti choꞌóbná abal taꞌ ti kʼwajat ban atá xon tu kubél,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 jikʼatkʼi ti junkun yán i atiklábtsik ke nibalich ejtidh tin tamét in wiꞌlébil an atá ani Jajáꞌ in tʼiltsaltsik tin káwintal na Dios.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ulich tám i iniktsik xin tsiꞌdhál jun i yaꞌul inik xi yab in ejtowal ti belal. Kitámte tu tsiꞌdháb bin chaytéꞌil kʼal chéꞌ ti éb.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 In léꞌwiꞌik kin ódhaꞌtsik altá xon ti kʼwajat na Jesús, por yab in ejtotsik abal taꞌ ti kʼwajat yán i atiklábtsik. Xowaꞌ in tʼajaꞌtsik tám, kʼadhiytsik tin éb an atá ani in wixkʼintsi wéꞌ tin jujúl. Tajaꞌ tin ódhaꞌ ani tin paꞌbaꞌ an yaꞌul kʼal nin chaytéꞌil asta xon ti kʼwajat na Jesús.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tam ti na Jesús in chuꞌu xantʼéy in tʼajaꞌtsik, in choꞌóbnaꞌ abal u belnal kʼal jajáꞌtsik; jaxtám tin utsaꞌ enchéꞌ an inik:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Táꞌ jeye ti buxutsik cháb óx i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés xin chalpayaltsik enchéꞌ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Jantʼókʼi tu káw yab alwaꞌ jechéꞌ an inik? Abal u káw jelti max u Dios. Tokot a Dios in ejtowal ti pakwlantsix an ti walastaláb.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Por na Jesús in choꞌóbnaꞌ xantʼéy u chalpantsáb kʼal an okʼtsixtsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Jowaꞌ más yab tʼojláb ku utsaꞌ an yaꞌul: “Na walastalábil pakwlantsidhich ti kʼwajat”, o ku utsaꞌ: “Ki chʼakay, ka dhayaꞌ na chaytéꞌil ani ki beley”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pos neꞌech tu xalkʼantsitsik ke Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u koꞌol i awiltaláb techéꞌ ti chabál abal ku pakwlantsi i walastalábtsik.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Ki chʼakay, ka dhayaꞌ na chaytéꞌil ani ki kʼaléch ta kʼimáꞌ.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Chʼakay tám an inik, in dhayaꞌ nin chaytéꞌil ani kaléch tám tin tamét ejtal an atiklábtsik. Ejtal xi tajaꞌtsik ti kʼwajat, laban tʼajat, in pubédhantsaltsik tin bij na Dios ani in ulaltsik enchéꞌ:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Tayíl, witsiy juní na Jesús bin waltsik an pujal ani tam ti an atiklábtsik utey xon ti Jajáꞌ kʼwajat, in okʼtsitsik.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tam ti exomich ti watʼel ban bél, in chuꞌu jun i inik buxúl xon tu bachʼwáb an jalbixtaláb abal an chabál xi Roma. An bachʼkʼul tumín in bij ta Lebí, nin kwitólil na Alfeo. Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Tayíl, na Jesús kʼwajat ti kʼapul bin kʼimáꞌ na Lebí junax kʼal nin exóbaliltsik, kʼal yán i bachʼkʼul jalbixtaláb ani kʼal an walablomtsik kom yán xitaꞌ kʼál ti wéwnadh.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Por an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ani an fariseotsik, tam tin chuꞌu ti kʼapul na Jesús junax kʼal an walablomtsik ani kʼal an bachʼkʼul jalbixtaláb, in konoy enchéꞌ an exóbaltsik:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Tam ti na Jesús in achʼaꞌ xowaꞌ in ulutsik, in utsaꞌtsik enchéꞌ:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Jun i kʼij, tam ti nin exóbaliltsik na Juan kʼílin ani nin exóbaliltsik jeye an fariseotsik, ulich cháb óx i atiklábtsik xon ti kʼwajat na Jesús abal ka konyat enchéꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Por neꞌech kin bajaw an kʼij tam an tomkinél inik neꞌech ka wixkʼintsat ani neꞌchich jeye tám ka kʼílintsik.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ʼYab xitaꞌ in patsʼkʼuyal i kʼej xeketláb kʼal jun pejeꞌ i ít kʼudhkʼum; pos an ít kʼudhkʼum, u muchel ani in michʼál más an kʼej kʼudhkʼum.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nibal u balyáb an ít yajtsik uxnél ban kʼej ótʼ balixtaláb; pos max ka tʼajan anchanꞌ, an ít yajtsik uxnél in michʼál an kʼej ótʼ balixtaláb, neꞌech tám ka wakʼlan an yajtsik uxnél ani an ótʼ balixtaláb u kʼibchonal. Jaxtám ti yejat ka balyat an ít yajtsik uxnél ban ít ótʼ balixtaláb abal chablam yab ka kʼibchon.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Jun i sábado, xi jaꞌich nin kʼítsájil an koyóxnich, na Jesús xeꞌech ba jun i aleláb xon ti tʼayadh i trigo ani nin exóbaliltsik in tuju kin puꞌu an trigo abal kin kʼapu.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal an fariseotsik:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Jaxtám ti ochich na Dabid ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in kʼapu an pan xi pikbantsidh na Dios maske yab jajáꞌ in bijtsíl kin kʼapu. Tokot in bijtsíl kin kʼapu an páleꞌtsik. Na Dabid yab u páleꞌ, por in kʼapu jachanꞌ an pan ani in pidhaꞌ jeye nin juniktsik.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Utsantsik jeye enchéꞌ:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Jaxtám, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u koꞌol i awiltaláb abal ku ulu xowaꞌ alwaꞌ ka tʼajan tam in kʼítsájil an koyóxnich.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.