Lucas 2
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, an lej pulek takʼix xu bijyáb ta Awgusto in ulu abal ka ajyat putálkʼi ejtal an atiklábtsik.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Jechéꞌ an jidhtal ajumtaláb, tʼajan tam ti na Sirenio kʼwajat ti pulek awiltaláb ban chabál xi Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ejtaltsik koꞌol ka witsiy bin bitsówil abal ka ájin tajaꞌ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jaxtám, na José kale Nasaret, an bitsow xi kʼwajat Galilea ani kʼale ban chabál xi Judea ban bitsow xu bijyáb Belén xon tu chakam an pulek takʼix Dabid, kom na José u kidhtaláb kʼal na Dabid.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Kʼale Belén abal ka ájin tajaꞌ junax kʼal na María, xi konodhich tin koꞌol abal ka tomkin kʼál ani kʼwajatich kóꞌodh.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Lejat kʼwajattsik Belén, in bajaw xowkʼi na María ti neꞌech kin waꞌchiy an chakam.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tajaꞌ tin waꞌchiy nin jidhtal chakámil, in dhantsiy, in boliy kʼal i kʼudhkʼum ani in kwachbaꞌ xon tu mujtsinal tin kʼapwál an koꞌnéltsik, pos yab in elaꞌtsik ejtidh xon ti ka koyóch ba jachanꞌ an atá xon tu koynáb.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kʼunat Belén, taꞌ ti kʼwajat cháb óx i belkol koꞌnéltsik xin beletnál nin koꞌwáltsik tam akal.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Jun jikʼtowále tin chuꞌutsik jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb, nin labidh tʼokát an Okʼóxláb tajkʼan malilíl xon ti kʼwajattsik ani jikʼeytsik tʼajat.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Por utsantsik enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ke xoꞌ waꞌchinich ti chakam bin bitsówil na Dabid jun i Loꞌox abal tatáꞌtsik, jaꞌich na Kristo an Ajátikláb.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ti exól, neꞌech ka elaꞌtsik an chakam dhantsidh, bolilidh kʼal i kʼudhkʼum ani kwachat xon tu mujtsinal tin kʼapwál an koꞌnéltsik.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Támkʼi jachanꞌ, xalkʼan tin wál an tʼokat abatwále yán i tʼokat abatwáletsik xi tál walkʼiꞌ, in pubédhantsaltsik tin bij na Dios ani in ulaltsik enchéꞌ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Kin kóꞌoy an labidh tʼokattaláb na Dios túꞌ walkʼiꞌ
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tam ti an tʼokat abatwáletsik kʼadhíchtsik juní walkʼiꞌ, an belkol koꞌnéltsik tujey ti útsáx jún ani jún enchéꞌ:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kʼaletsik jikʼat ani in elaꞌ na María ani na José ani an chakam xi taꞌ ti kwachat xon tu mujtsinal tin kʼapwál an koꞌnéltsik.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tam tin chuꞌutsik, in tʼilaꞌtsik xantʼéy usnéktsik kʼal an tʼokat abatwále kʼal tin kwenta jechéꞌ an chakam.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ejtal xi kʼál ti achʼan xowaꞌ in ulutsik, labantsik kʼal xowaꞌ in achʼaꞌ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Por na María in chalpóm tokot tin itsích ejtal jechéꞌ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Más tayíl, an belkol koꞌnéltsik kʼaléchtsik tám, por in pubédhantsal ani in kʼakʼnantsal tin bij na Dios kʼal tin kwenta xowaꞌ in achʼaꞌtsik ani in chuꞌutsik, abal anchanꞌ ti támnék jelt xan ti usnéktsik.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tam ti kidhey waxik a kʼítsá ti waꞌchinék an chakam, tʼajtsin ti exól bin tʼuꞌúl jelt xan ti usnék na Abraham ani bijyat ta Jesús. Jachanꞌ an bijláb, jaꞌich xi usnék na María kʼal an tʼokat abatwále tam ti jajáꞌ yabél kóꞌodh.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tam ti kidhey an kʼij xowkʼi jajáꞌtsik yejat kin tʼoko tinbáꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in júnaꞌtsik an chakam ban bitsow Jerusalén abal kin utu ban Okʼóxláb.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 In tʼajaꞌtsik anchanꞌ kom bin takʼixtal an Okʼóxláb kʼwajat dhutsadh enchéꞌ: “Ejtal an tsʼitsik kwitól xi jidhtal ka waꞌchin ti chakam, yejat ka pidhná abal an Okʼóxláb.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kʼalnektsik jeye abal kin pikbaꞌ cháb i bókʼ o cháb i tsʼitsik kukuꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal an Okʼóxláb.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat Jerusalén jun i inik xu bijyáb Simeón. Jajáꞌ jaꞌich jun i lujat inik xin kʼakʼnál na Dios ani in aytsím jeye ka loꞌwat an israelitatsik. Jajáꞌ teykómte tʼajat kʼal an Tʼokat Ejattaláb
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ani usnék kʼal an Tʼokat Ejattaláb abal yab neꞌech ka chemech max yab kin chuꞌu okʼox an Kristo xi neꞌech ka aban kʼal an Okʼóxláb.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Jechéꞌ na Simeón kʼale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ijtsidh kʼal an Tʼokat Ejattaláb. Tam ti na Jesús júná kʼal nin tátaꞌtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios abal ka tʼajtsin xan tin ulal an takʼixtaláb ke yejat ka tʼajtsin,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 na Simeón in mulukʼnaꞌ an chakam ani in pubédhantsi tin bij na Dios enchéꞌ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Okʼóxláb, awilich ti kin walkaꞌ kin chemech tsububudh u itsích
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Pos xoꞌ u chuꞌúch kʼal nanáꞌ tʼajat u wal an Loꞌox
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 xa kʼwajbámal tin tamét ejtal an atiklábtsik.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Jajáꞌ jaꞌich jelti an tajaxtaláb xi neꞌech kin tajbay ejtalkʼi an bitsowtsik xi yab u israelitatsik ani neꞌech kin pidhaꞌ ti labidh tʼokattaláb an israelitatsik.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ na Jesús labantsik kʼal xowaꞌ in achʼál in ulal na Simeón kʼal tin kwenta an chakam.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Lábtʼajantsik kʼal na Simeón ani utsan enchéꞌ na María nin nánaꞌ na Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Anchanꞌ neꞌech ka choꞌóbná xowaꞌ in chalpayal jun xitaꞌ tin itsích. Por abal tatáꞌ, ejtal jechéꞌ neꞌech kin junu jelti max exom ta tʼidhbantsáb ta ejattal kʼal jun i machét.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Táꞌ jeye ti kʼwajat jun i mímláb púlekich tʼajat xu tʼiltsix jeye, jajáꞌ in bij ta Ana ani u chakámláb kʼal na Fanuel, xu kidhtaláb kʼal na Aser. Jechéꞌ an mímláb, tsidhan tʼajat ti tomkinék ani tokot búk i tamub kʼwajay kʼal nin tomkíl.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Jajáꞌ jaꞌich xoꞌ jun i chemtsidh mímláb xin koꞌolich cheꞌ inik kʼal chéꞌ i tamub ti kwetém. Echʼekʼi kʼwajat ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, akal i kʼij in tʼójontsal an Okʼóxláb kʼal i kʼílixnich ani kʼal i óláb.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na Ana ulich jeye támkʼi jachanꞌ, in tuju kin pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios ani kin tʼiltsi an atiklábtsik kʼal tin kwenta jachanꞌ an chakam xu bijyáb ta Jesús. Jachanꞌ an atiklábtsik xu kʼwajíl Jerusalén, jaꞌich xin aytsím ka loꞌwat abal yabich más ka kóꞌyattsik takʼnél kʼal i kʼeꞌet bitsow.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Tam ti na José ani na María in tʼajaꞌichtsik ejtal xowaꞌ in ulal nin takʼixtal an Okʼóxláb, witsiytsik Nasaret, an bitsow xu takʼnal ban chabál xi Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tsudhél u tajkʼanal an chakam u pubel, u likel ani más u chalpadhmél. Ani echʼekʼi in bachʼwal nin alwaꞌtal na Dios.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tamub ti tamub nin tátaꞌtsik na Jesús u kʼalel Jerusalén abal kin ajíbnaꞌ an paskwa, an ajib xin ajíbnál an judíotsik.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tam ti na Jesús in kidhbay lajucháb i tamub, kʼaletsik ejtal ti éb Jerusalén, jelt xan tin ujnámalichtsik in tʼajál tam kin bajaw an ajib.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tam ti okʼonich an ajib, kaletsik tám abal ka witsích tin kʼimáꞌ, por na Jesús jilkʼonék Jerusalén ani nin tátaꞌtsik yab in choꞌób max Jajáꞌ jilkʼonék tajaꞌ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Jajáꞌtsik in chalpay ke na Jesús taꞌ jeye ti tál bin yaníl an atiklábtsik ani anchanꞌ ti beleytsik putál a kʼítsá; por tam ti alyat na Jesús bin kidhtaltsik ani bin exlowáltsik, yab elan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kom yab elan, witsiytsik tám Jerusalén nin tátaꞌtsik abal kin aliy tajaꞌ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Xeꞌchintsik kin aliy ani tin óxláb a kʼítsá in elaꞌ ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Tajaꞌ ti buxúl junax kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. In ochʼówiyal xantʼéy in tʼiláltsik ani in konyal ka wiltsin xowaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin exbay.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ejtaltsik xin achʼál u labnal abal in chuꞌtal chalpadh tʼajat na Jesús ani abal in tókʼoyal jeye alwaꞌ xowaꞌ u konyáb kʼal jajáꞌtsik.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tam ti chuꞌtat kʼal nin tátaꞌtsik, labantsik ani utsan enchéꞌ kʼal nin nánaꞌ:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Por nin tátaꞌtsik yab in exbay xantʼókʼi ti tókʼoyattsik anchanꞌ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Junaxich tám ti witsiy ban bitsow Nasaret. Tajaꞌ ti kʼwajay ani in tʼajál ejtal xowaꞌ u usnal kʼal jajáꞌtsik. Ani nin nánaꞌ echʼekʼi in chalpóm tin itsích ejtal xowaꞌ támun.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na Jesús neꞌech u pubel ani más u chalpadhmél, in tʼajál ejtal xowaꞌ alwaꞌ tin tamét na Dios ani tin tamét an atiklábtsik.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.