Lucas 2

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, an lej pulek takʼix xu bijyáb ta Awgusto in ulu abal ka ajyat putálkʼi ejtal an atiklábtsik.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Jechéꞌ an jidhtal ajumtaláb, tʼajan tam ti na Sirenio kʼwajat ti pulek awiltaláb ban chabál xi Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ejtaltsik koꞌol ka witsiy bin bitsówil abal ka ájin tajaꞌ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Jaxtám, na José kale Nasaret, an bitsow xi kʼwajat Galilea ani kʼale ban chabál xi Judea ban bitsow xu bijyáb Belén xon tu chakam an pulek takʼix Dabid, kom na José u kidhtaláb kʼal na Dabid.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kʼale Belén abal ka ájin tajaꞌ junax kʼal na María, xi konodhich tin koꞌol abal ka tomkin kʼál ani kʼwajatich kóꞌodh.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Lejat kʼwajattsik Belén, in bajaw xowkʼi na María ti neꞌech kin waꞌchiy an chakam.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tajaꞌ tin waꞌchiy nin jidhtal chakámil, in dhantsiy, in boliy kʼal i kʼudhkʼum ani in kwachbaꞌ xon tu mujtsinal tin kʼapwál an koꞌnéltsik, pos yab in elaꞌtsik ejtidh xon ti ka koyóch ba jachanꞌ an atá xon tu koynáb.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kʼunat Belén, taꞌ ti kʼwajat cháb óx i belkol koꞌnéltsik xin beletnál nin koꞌwáltsik tam akal.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Jun jikʼtowále tin chuꞌutsik jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb, nin labidh tʼokát an Okʼóxláb tajkʼan malilíl xon ti kʼwajattsik ani jikʼeytsik tʼajat.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Por utsantsik enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ke xoꞌ waꞌchinich ti chakam bin bitsówil na Dabid jun i Loꞌox abal tatáꞌtsik, jaꞌich na Kristo an Ajátikláb.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ti exól, neꞌech ka elaꞌtsik an chakam dhantsidh, bolilidh kʼal i kʼudhkʼum ani kwachat xon tu mujtsinal tin kʼapwál an koꞌnéltsik.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Támkʼi jachanꞌ, xalkʼan tin wál an tʼokat abatwále yán i tʼokat abatwáletsik xi tál walkʼiꞌ, in pubédhantsaltsik tin bij na Dios ani in ulaltsik enchéꞌ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Kin kóꞌoy an labidh tʼokattaláb na Dios túꞌ walkʼiꞌ
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Tam ti an tʼokat abatwáletsik kʼadhíchtsik juní walkʼiꞌ, an belkol koꞌnéltsik tujey ti útsáx jún ani jún enchéꞌ:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kʼaletsik jikʼat ani in elaꞌ na María ani na José ani an chakam xi taꞌ ti kwachat xon tu mujtsinal tin kʼapwál an koꞌnéltsik.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tam tin chuꞌutsik, in tʼilaꞌtsik xantʼéy usnéktsik kʼal an tʼokat abatwále kʼal tin kwenta jechéꞌ an chakam.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ejtal xi kʼál ti achʼan xowaꞌ in ulutsik, labantsik kʼal xowaꞌ in achʼaꞌ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Por na María in chalpóm tokot tin itsích ejtal jechéꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Más tayíl, an belkol koꞌnéltsik kʼaléchtsik tám, por in pubédhantsal ani in kʼakʼnantsal tin bij na Dios kʼal tin kwenta xowaꞌ in achʼaꞌtsik ani in chuꞌutsik, abal anchanꞌ ti támnék jelt xan ti usnéktsik.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Tam ti kidhey waxik a kʼítsá ti waꞌchinék an chakam, tʼajtsin ti exól bin tʼuꞌúl jelt xan ti usnék na Abraham ani bijyat ta Jesús. Jachanꞌ an bijláb, jaꞌich xi usnék na María kʼal an tʼokat abatwále tam ti jajáꞌ yabél kóꞌodh.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Tam ti kidhey an kʼij xowkʼi jajáꞌtsik yejat kin tʼoko tinbáꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in júnaꞌtsik an chakam ban bitsow Jerusalén abal kin utu ban Okʼóxláb.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 In tʼajaꞌtsik anchanꞌ kom bin takʼixtal an Okʼóxláb kʼwajat dhutsadh enchéꞌ: “Ejtal an tsʼitsik kwitól xi jidhtal ka waꞌchin ti chakam, yejat ka pidhná abal an Okʼóxláb.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kʼalnektsik jeye abal kin pikbaꞌ cháb i bókʼ o cháb i tsʼitsik kukuꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal an Okʼóxláb.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat Jerusalén jun i inik xu bijyáb Simeón. Jajáꞌ jaꞌich jun i lujat inik xin kʼakʼnál na Dios ani in aytsím jeye ka loꞌwat an israelitatsik. Jajáꞌ teykómte tʼajat kʼal an Tʼokat Ejattaláb
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ani usnék kʼal an Tʼokat Ejattaláb abal yab neꞌech ka chemech max yab kin chuꞌu okʼox an Kristo xi neꞌech ka aban kʼal an Okʼóxláb.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jechéꞌ na Simeón kʼale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ijtsidh kʼal an Tʼokat Ejattaláb. Tam ti na Jesús júná kʼal nin tátaꞌtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios abal ka tʼajtsin xan tin ulal an takʼixtaláb ke yejat ka tʼajtsin,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 na Simeón in mulukʼnaꞌ an chakam ani in pubédhantsi tin bij na Dios enchéꞌ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Okʼóxláb, awilich ti kin walkaꞌ kin chemech tsububudh u itsích
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Pos xoꞌ u chuꞌúch kʼal nanáꞌ tʼajat u wal an Loꞌox
30 Vi a tua salvação,
31 xa kʼwajbámal tin tamét ejtal an atiklábtsik.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Jajáꞌ jaꞌich jelti an tajaxtaláb xi neꞌech kin tajbay ejtalkʼi an bitsowtsik xi yab u israelitatsik ani neꞌech kin pidhaꞌ ti labidh tʼokattaláb an israelitatsik.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ na Jesús labantsik kʼal xowaꞌ in achʼál in ulal na Simeón kʼal tin kwenta an chakam.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Lábtʼajantsik kʼal na Simeón ani utsan enchéꞌ na María nin nánaꞌ na Jesús:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Anchanꞌ neꞌech ka choꞌóbná xowaꞌ in chalpayal jun xitaꞌ tin itsích. Por abal tatáꞌ, ejtal jechéꞌ neꞌech kin junu jelti max exom ta tʼidhbantsáb ta ejattal kʼal jun i machét.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Táꞌ jeye ti kʼwajat jun i mímláb púlekich tʼajat xu tʼiltsix jeye, jajáꞌ in bij ta Ana ani u chakámláb kʼal na Fanuel, xu kidhtaláb kʼal na Aser. Jechéꞌ an mímláb, tsidhan tʼajat ti tomkinék ani tokot búk i tamub kʼwajay kʼal nin tomkíl.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Jajáꞌ jaꞌich xoꞌ jun i chemtsidh mímláb xin koꞌolich cheꞌ inik kʼal chéꞌ i tamub ti kwetém. Echʼekʼi kʼwajat ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, akal i kʼij in tʼójontsal an Okʼóxláb kʼal i kʼílixnich ani kʼal i óláb.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na Ana ulich jeye támkʼi jachanꞌ, in tuju kin pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios ani kin tʼiltsi an atiklábtsik kʼal tin kwenta jachanꞌ an chakam xu bijyáb ta Jesús. Jachanꞌ an atiklábtsik xu kʼwajíl Jerusalén, jaꞌich xin aytsím ka loꞌwat abal yabich más ka kóꞌyattsik takʼnél kʼal i kʼeꞌet bitsow.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tam ti na José ani na María in tʼajaꞌichtsik ejtal xowaꞌ in ulal nin takʼixtal an Okʼóxláb, witsiytsik Nasaret, an bitsow xu takʼnal ban chabál xi Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Tsudhél u tajkʼanal an chakam u pubel, u likel ani más u chalpadhmél. Ani echʼekʼi in bachʼwal nin alwaꞌtal na Dios.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tamub ti tamub nin tátaꞌtsik na Jesús u kʼalel Jerusalén abal kin ajíbnaꞌ an paskwa, an ajib xin ajíbnál an judíotsik.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tam ti na Jesús in kidhbay lajucháb i tamub, kʼaletsik ejtal ti éb Jerusalén, jelt xan tin ujnámalichtsik in tʼajál tam kin bajaw an ajib.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Tam ti okʼonich an ajib, kaletsik tám abal ka witsích tin kʼimáꞌ, por na Jesús jilkʼonék Jerusalén ani nin tátaꞌtsik yab in choꞌób max Jajáꞌ jilkʼonék tajaꞌ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Jajáꞌtsik in chalpay ke na Jesús taꞌ jeye ti tál bin yaníl an atiklábtsik ani anchanꞌ ti beleytsik putál a kʼítsá; por tam ti alyat na Jesús bin kidhtaltsik ani bin exlowáltsik, yab elan.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kom yab elan, witsiytsik tám Jerusalén nin tátaꞌtsik abal kin aliy tajaꞌ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Xeꞌchintsik kin aliy ani tin óxláb a kʼítsá in elaꞌ ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Tajaꞌ ti buxúl junax kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. In ochʼówiyal xantʼéy in tʼiláltsik ani in konyal ka wiltsin xowaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin exbay.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ejtaltsik xin achʼál u labnal abal in chuꞌtal chalpadh tʼajat na Jesús ani abal in tókʼoyal jeye alwaꞌ xowaꞌ u konyáb kʼal jajáꞌtsik.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tam ti chuꞌtat kʼal nin tátaꞌtsik, labantsik ani utsan enchéꞌ kʼal nin nánaꞌ:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Por nin tátaꞌtsik yab in exbay xantʼókʼi ti tókʼoyattsik anchanꞌ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Junaxich tám ti witsiy ban bitsow Nasaret. Tajaꞌ ti kʼwajay ani in tʼajál ejtal xowaꞌ u usnal kʼal jajáꞌtsik. Ani nin nánaꞌ echʼekʼi in chalpóm tin itsích ejtal xowaꞌ támun.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Na Jesús neꞌech u pubel ani más u chalpadhmél, in tʼajál ejtal xowaꞌ alwaꞌ tin tamét na Dios ani tin tamét an atiklábtsik.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.