Lucas 13

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Támkʼi jachanꞌ, ulich cháb óx i atiklábtsik ani tʼiltsin na Jesús xan ti na Pilato tin chemdhámal i iniktsik xu kʼwajíltsik Galilea. Tʼiltsin abal in xukʼuntsámal tin xichʼál kʼal in xichʼál an koꞌnéltsik xin chemdháltsik abal kin pikbaꞌ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tsubax tu utsáltsik ke yabaꞌ. Max yabtsik teye ka jilaꞌ ta walablom, anílkʼi teye neꞌech ki chemechtsik.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O ¿a chalpayaltsik ke xi lajuwaxik xi chemechtsik tʼuꞌchidh kʼal an pulek tʼiꞌadh tʼujub xu bijyáb Siloé, más jaꞌ walbidhtsik ké xi kʼeꞌet xu kʼwajíltsik Jerusalén?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tsubax tu utsáltsik ke yabaꞌ. Max yabtsik teye ka jilaꞌ ta walablom, anílkʼi teye neꞌech ki chemechtsik.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Tʼiltsintsik tám kʼal na Jesús jechéꞌ an ti junbaxtaláb:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ an inik xi kʼál tu belkómtsáb an tin ale: “Oxtalich tin tsiꞌil tamub ti tamub ku altsi tin walíl jechéꞌ an teꞌ, por yab jaykʼi u eltsámal. Ka kwajlaꞌich, pos yab xataꞌ ti alwaꞌ ka kʼwajay kubat anikʼi ba nu ale.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Por an belkol aleláb tókʼon enchéꞌ: “Ajátik, jilaꞌ bél kubat jechéꞌ i tamub. Neꞌech ku jobtsi an ti chabál xon ti kubat ani neꞌech ku mujtsi an ti lukuk xi alwaꞌ,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 yab telab max anchanꞌ ka walin; max yab ka walin, neꞌech tám ku kwajlaꞌich.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Jun i kʼij, tin kʼítsájil i koyóxnich, na Jesús kʼwajat ti okʼtsix ba jun i atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Tajaꞌ, taꞌ jeye ti kʼwajat jun i mímláb xin koꞌolich lajuwaxik i tamub ti yaꞌul. Kútandhats kʼal jun i atʼax ejattaláb ani jaxtám ti yab in ejtowal ni wéꞌ ka lujkun.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Tam ti chuꞌtat kʼal na Jesús, kanyat ani utsan enchéꞌ:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 In kʼwajbaꞌ tám nin kʼubak ban mímláb ani támkʼi jachanꞌ ti lujkun an mímláb. An mímláb tujey tám kin pubédhantsi tin bij na Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Por an inik xu okʼlek ba jachanꞌ an atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, chakuy abal na Jesús in jeldhaꞌ an mímláb tin kʼítsájil i koyóxnich ani in utsaꞌ enchéꞌ an atiklábtsik:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tókʼon tám enchéꞌ na Jesús:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 ’Jechéꞌ an mímláb xu kidhtaláb jeye kʼal na Abraham, xu kóꞌyáb kʼal an lej atʼax ti yaꞌul lajuwaxikich i tamub kʼal jechéꞌ an yawꞌlách, ¿awxeꞌ yab in tomnál ka jeldhá tam in kʼítsájil i koyóxnich?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, ejtaltsik xi kʼál tu atʼnal na Jesús, tidhebétsik; por ejtal xi más an atiklábtsik u kulbél tam tin chuꞌutsik an pakdhaꞌ labidh labandhaxtaláb xin tʼajál na Jesús.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 In ulu tám enchéꞌ na Jesús:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 In junwal jelti jun in itsích i mostasa xi jun i inik in tʼayál bin ale, u pubel tʼajat asta kin bajaw jelti jun i teꞌ. U pubel tʼajat, ke an chʼichintsik xi xeꞌech ti jumumúl in tʼajáltsik nin pákʼw bin kʼweꞌéltsik jechéꞌ an teꞌ.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 In junwal jelti an jilbédhaxtaláb kʼoye xi jun i mímláb in xukʼyal kʼál ox lejab i cheꞌedh trigo ani in jilbédhál ejtal an xoꞌkadh cheꞌedh trigo.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Tam ti na Jesús neꞌech ti belal abal Jerusalén, u kʼwajíl ti okʼtsix ban bitsowtsik ani ban kwentsaltsik xon tu watʼel.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Konyat enchéꞌ kʼal jun xitaꞌ:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Ka tʼajaꞌtsik an chápláb abal ka ejto ki kʼwajaytsik takʼnél kʼal na Dios, jelti an chápláb xi yejat ka tʼajaꞌtsik tam a léꞌ ki ochich ba jun i xuyat wiꞌleb. Tsubax tu utsáltsik ke yán tʼajat xi neꞌech kin leꞌnaꞌ ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios, por yabtsik neꞌech kin ejto.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tam ka chʼakay an dhabal atá ani kin mapuy an wiꞌleb, tatáꞌtsik, xi jilkʼonék eléb, neꞌech ka tʼeneytsik an wiꞌleb ani neꞌech ka ulutsik enchéꞌ: “Ajátik ti ku japtsi weye.” Por Jajáꞌ neꞌech ti ki tókʼoytsik enchéꞌ: “Yab tu exláltsik nibal u choꞌób xon ta tál.”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Neꞌech tám ki tujeytsik ka utsaꞌ enchéꞌ: “U kʼwajinek pé tu kʼapul ani tu uchʼal junax kʼal Tatáꞌ ani Tatáꞌ i okʼtsixnék ba ni bitsówil.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Por Jajáꞌ neꞌech ti ki tókʼoytsik enchéꞌ: “Tu utsálichtsik ke yab tu exlál nibal u choꞌób xon ta tál. ¡Ki wixkʼintsik techéꞌ kʼal Nanáꞌ, ejtal tatáꞌtsik xa tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tajaꞌ neꞌech ki ukʼintsik ani neꞌech ti rechʼechʼél na kamab tam ka chuꞌutsik abal na Abraham, na Isák, na Jakob ani ejtal an tʼiltsixtsik kʼwajat xon tu takʼix na Dios ani tatáꞌtsik i jilan eléb.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pos neꞌech ka tsích an atiklábtsik xi ebál ani alál, xon tu kalel na kʼítsá ani xon tu ochel jeye abal ka buxkantsik ti kʼapul xon tu takʼix na Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Jachanꞌ i kʼij, taltsik xi xoꞌ kʼwajat kuxlek, neꞌech ka kʼwajay ultaláb ani taltsik xi xoꞌ kʼwajat ultaláb, neꞌech ka kʼwajay kuxlek.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Támkʼi jachanꞌ a kʼítsá, ulich cháb óx i fariseotsik ani utsan enchéꞌ na Jesús:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Por Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Por xoꞌ koꞌol ku óntsi nu bélil, kalám ani chabkʼiꞌ jeye, pos yab in tomnál ke jun i tʼiltsix ka chemdhá píl bitsow ani yab Jerusalén.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús:
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ka achʼaꞌtsik xantʼéy neꞌech tu utsaꞌ, an pulek atá xon ta kʼakʼnáltsik na Dios, neꞌech ka walbá. Tu utsáltsik abal yab más neꞌech ki witsiy ti kin chuꞌutsik, asta kin bajaw an kʼij tam tatáꞌtsik neꞌech ka ulutsik enchéꞌ: “¡Lábtʼajadh ti kʼwajat xi tál tin bij an Okʼóxláb!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.