Lucas 13
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA
1 Támkʼi jachanꞌ, ulich cháb óx i atiklábtsik ani tʼiltsin na Jesús xan ti na Pilato tin chemdhámal i iniktsik xu kʼwajíltsik Galilea. Tʼiltsin abal in xukʼuntsámal tin xichʼál kʼal in xichʼál an koꞌnéltsik xin chemdháltsik abal kin pikbaꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Tsubax tu utsáltsik ke yabaꞌ. Max yabtsik teye ka jilaꞌ ta walablom, anílkʼi teye neꞌech ki chemechtsik.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O ¿a chalpayaltsik ke xi lajuwaxik xi chemechtsik tʼuꞌchidh kʼal an pulek tʼiꞌadh tʼujub xu bijyáb Siloé, más jaꞌ walbidhtsik ké xi kʼeꞌet xu kʼwajíltsik Jerusalén?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Tsubax tu utsáltsik ke yabaꞌ. Max yabtsik teye ka jilaꞌ ta walablom, anílkʼi teye neꞌech ki chemechtsik.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Tʼiltsintsik tám kʼal na Jesús jechéꞌ an ti junbaxtaláb:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ an inik xi kʼál tu belkómtsáb an tin ale: “Oxtalich tin tsiꞌil tamub ti tamub ku altsi tin walíl jechéꞌ an teꞌ, por yab jaykʼi u eltsámal. Ka kwajlaꞌich, pos yab xataꞌ ti alwaꞌ ka kʼwajay kubat anikʼi ba nu ale.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Por an belkol aleláb tókʼon enchéꞌ: “Ajátik, jilaꞌ bél kubat jechéꞌ i tamub. Neꞌech ku jobtsi an ti chabál xon ti kubat ani neꞌech ku mujtsi an ti lukuk xi alwaꞌ,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 yab telab max anchanꞌ ka walin; max yab ka walin, neꞌech tám ku kwajlaꞌich.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Jun i kʼij, tin kʼítsájil i koyóxnich, na Jesús kʼwajat ti okʼtsix ba jun i atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Tajaꞌ, taꞌ jeye ti kʼwajat jun i mímláb xin koꞌolich lajuwaxik i tamub ti yaꞌul. Kútandhats kʼal jun i atʼax ejattaláb ani jaxtám ti yab in ejtowal ni wéꞌ ka lujkun.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Tam ti chuꞌtat kʼal na Jesús, kanyat ani utsan enchéꞌ:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 In kʼwajbaꞌ tám nin kʼubak ban mímláb ani támkʼi jachanꞌ ti lujkun an mímláb. An mímláb tujey tám kin pubédhantsi tin bij na Dios.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Por an inik xu okʼlek ba jachanꞌ an atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, chakuy abal na Jesús in jeldhaꞌ an mímláb tin kʼítsájil i koyóxnich ani in utsaꞌ enchéꞌ an atiklábtsik:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tókʼon tám enchéꞌ na Jesús:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 ’Jechéꞌ an mímláb xu kidhtaláb jeye kʼal na Abraham, xu kóꞌyáb kʼal an lej atʼax ti yaꞌul lajuwaxikich i tamub kʼal jechéꞌ an yawꞌlách, ¿awxeꞌ yab in tomnál ka jeldhá tam in kʼítsájil i koyóxnich?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, ejtaltsik xi kʼál tu atʼnal na Jesús, tidhebétsik; por ejtal xi más an atiklábtsik u kulbél tam tin chuꞌutsik an pakdhaꞌ labidh labandhaxtaláb xin tʼajál na Jesús.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 In ulu tám enchéꞌ na Jesús:
18 Jesus disse:
19 In junwal jelti jun in itsích i mostasa xi jun i inik in tʼayál bin ale, u pubel tʼajat asta kin bajaw jelti jun i teꞌ. U pubel tʼajat, ke an chʼichintsik xi xeꞌech ti jumumúl in tʼajáltsik nin pákʼw bin kʼweꞌéltsik jechéꞌ an teꞌ.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús:
20 Disse mais:
21 In junwal jelti an jilbédhaxtaláb kʼoye xi jun i mímláb in xukʼyal kʼál ox lejab i cheꞌedh trigo ani in jilbédhál ejtal an xoꞌkadh cheꞌedh trigo.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tam ti na Jesús neꞌech ti belal abal Jerusalén, u kʼwajíl ti okʼtsix ban bitsowtsik ani ban kwentsaltsik xon tu watʼel.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Konyat enchéꞌ kʼal jun xitaꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Ka tʼajaꞌtsik an chápláb abal ka ejto ki kʼwajaytsik takʼnél kʼal na Dios, jelti an chápláb xi yejat ka tʼajaꞌtsik tam a léꞌ ki ochich ba jun i xuyat wiꞌleb. Tsubax tu utsáltsik ke yán tʼajat xi neꞌech kin leꞌnaꞌ ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios, por yabtsik neꞌech kin ejto.
24 Jesus respondeu:
25 Tam ka chʼakay an dhabal atá ani kin mapuy an wiꞌleb, tatáꞌtsik, xi jilkʼonék eléb, neꞌech ka tʼeneytsik an wiꞌleb ani neꞌech ka ulutsik enchéꞌ: “Ajátik ti ku japtsi weye.” Por Jajáꞌ neꞌech ti ki tókʼoytsik enchéꞌ: “Yab tu exláltsik nibal u choꞌób xon ta tál.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Neꞌech tám ki tujeytsik ka utsaꞌ enchéꞌ: “U kʼwajinek pé tu kʼapul ani tu uchʼal junax kʼal Tatáꞌ ani Tatáꞌ i okʼtsixnék ba ni bitsówil.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Por Jajáꞌ neꞌech ti ki tókʼoytsik enchéꞌ: “Tu utsálichtsik ke yab tu exlál nibal u choꞌób xon ta tál. ¡Ki wixkʼintsik techéꞌ kʼal Nanáꞌ, ejtal tatáꞌtsik xa tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ!”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Tajaꞌ neꞌech ki ukʼintsik ani neꞌech ti rechʼechʼél na kamab tam ka chuꞌutsik abal na Abraham, na Isák, na Jakob ani ejtal an tʼiltsixtsik kʼwajat xon tu takʼix na Dios ani tatáꞌtsik i jilan eléb.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Pos neꞌech ka tsích an atiklábtsik xi ebál ani alál, xon tu kalel na kʼítsá ani xon tu ochel jeye abal ka buxkantsik ti kʼapul xon tu takʼix na Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Jachanꞌ i kʼij, taltsik xi xoꞌ kʼwajat kuxlek, neꞌech ka kʼwajay ultaláb ani taltsik xi xoꞌ kʼwajat ultaláb, neꞌech ka kʼwajay kuxlek.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Támkʼi jachanꞌ a kʼítsá, ulich cháb óx i fariseotsik ani utsan enchéꞌ na Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Por Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Por xoꞌ koꞌol ku óntsi nu bélil, kalám ani chabkʼiꞌ jeye, pos yab in tomnál ke jun i tʼiltsix ka chemdhá píl bitsow ani yab Jerusalén.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ka achʼaꞌtsik xantʼéy neꞌech tu utsaꞌ, an pulek atá xon ta kʼakʼnáltsik na Dios, neꞌech ka walbá. Tu utsáltsik abal yab más neꞌech ki witsiy ti kin chuꞌutsik, asta kin bajaw an kʼij tam tatáꞌtsik neꞌech ka ulutsik enchéꞌ: “¡Lábtʼajadh ti kʼwajat xi tál tin bij an Okʼóxláb!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.