Lucas 10
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA
1 Más tayíl, an Ajátikláb in takuy jeye ox inik láju i iniktsik abal kin abaꞌ chabtsik ti chabtsik ka okxin ban bitsowtsik ani ban kwentsaltsik xon ti Jajáꞌ neꞌech ka watʼey.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 In utsaꞌtsik enchéꞌ:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ki kʼaletsik ani ka choꞌóbnaꞌ abal Nanáꞌ tu abáltsik jelti borrego xon ti waꞌach tʼajat i padhum.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Yab ka júnaꞌtsik i morrál, nibal in bál i tumín, nibal a pajab ani yab ki kubey ka chapnédhaꞌ ni jun xitaꞌ ti bél.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tam ki ochichtsik ba jun i atá, ki chapnédhomáchtsik okʼox enchéꞌ: “Ke an kʼijidhtaláb ka waꞌchin echʼekʼi ba jechéꞌ an atá.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Max ba jachanꞌ an atá u kʼwajíl i alwaꞌ kʼimádh, neꞌech kin bachʼutsik an chapnédhomtaláb; por max yabaꞌ, an chapnédhomtaláb neꞌech juní ka witsiy ba tatáꞌtsik.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Xon ti ki bachʼwat alwaꞌ, ki koyóchtsik tajaꞌ; ka kʼapu ani ka uchʼaꞌ xowaꞌ jajáꞌtsik ti ki pidhaꞌ, pos an tʼójontsix in tomnál kin bachʼu nin jalbíl. Yab ki xeꞌchintsik túkʼi túkʼi ban atátsik.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Tam ki ulichtsik ba jun i bitsow xon ti ki bachʼwat alwaꞌ, ka kʼaputsik xowaꞌ ki pidhan;
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ka jeldhaꞌ an yaꞌultsik xi ka elaꞌ tajaꞌ ani ka utsaꞌtsik enchéꞌ: “Na Dios in léꞌ kin tujúch ti ki takʼiytsik.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Por max ki ulich ba jun i bitsow xon ti yab ki bachʼwattsik alwaꞌ, ki kale ban béltsik ani ka utsaꞌtsik enchéꞌ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Asta an pojodh xi waꞌach techéꞌ ba na bitsówiltsik xi palenek ba ni akan, i tinyal jelti jun i exól kom tatáꞌtsik yab tu bachʼu alwaꞌ. Por ka choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ, na Dios in léꞌ kin tujúch ti ki takʼiytsik.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Tsubax tu utsáltsik ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, jechéꞌ an bitsow, más jaꞌ púlek an yajtsiktaláb neꞌech kin bachʼu ké an yajtsiktaláb xi neꞌech kin bachʼu an atiklábtsik xi kʼwajinek Sodoma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ʼ¡Chʼojontál in chuꞌbíl an atiklábtsik xi Korasín! ¡Chʼojontál in chuꞌbíl an atiklábtsik xi Betsayda! Abal max jechéꞌ an labidh labandhaxtalábtsik xu tʼajámal ba jajáꞌtsik, u tʼajámalak ban bitsowtsik xi Tiro ani Sidón, an atiklábtsik xi tajaꞌ u kʼwajíl, wejeꞌichak tin kʼwajbámaltsik nin kodhow kʼudhkʼúmil ani buxkanékichaktsik ban kʼwixix abal kin xalkʼaꞌ ke in jilámalichtsik ti walablom.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Por tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, más jaꞌ púlek an yajtsiktaláb neꞌech kin bachʼu an atiklábtsik xi Korasín ani xi Betsayda ké an yajtsiktaláb xi neꞌech kin bachʼu an atiklábtsik xi Tiro ani Sidón.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ani tatáꞌtsik, atiklábtsik xi Kapernaúm, ¿a chalpayaltsikxeꞌ ke más neꞌech ki lábtʼajan kʼal na Dios? ¡Pos tu utsáltsik ke yabaꞌ! Neꞌech ki petʼnátsik asta xon ti kʼwajat an chemélomtsik.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ʼXitaꞌ ti ki axtsitsik, Nanáꞌ tin axtsal, xitaꞌ ti ki pojkaꞌtsik, Nanáꞌ tin pojkál ani xitaꞌ tin pojkál, in pojkál xi tin abámal.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Xi ox inik láju an atiklábtsik, u kulbéltsik tʼajat ti witsiy ani enchéꞌ tin ulutsik:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nanáꞌ tu pidhámaltsik ti awiltaláb abal ka kʼachʼiy i chan ani i dhiniy ani yab xataꞌ neꞌech ti ki tʼajtsitsik. Tu pidhámal jeye ti awiltaláb abal ka átantsi ejtal tin cháp an lej atʼax.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Por yab ki kulbétsik abal i axtsinal kʼal an atʼax ejattalábtsik, ki kulbétsik abal na bij kʼwajatich dhutsadh túꞌ walkʼiꞌ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Támkʼi jachanꞌ, na Jesús u kulbél tʼajat kʼal an kulbétaláb xi pidhan kʼal an Tʼokat Ejattaláb in ulu enchéꞌ:
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ʼNu Tátaꞌ tin pidhámalich ejtal xowaꞌ waꞌach. Yab xitaꞌ tin exlál xitam jáꞌ neye Nanáꞌ, xin Chakámláb kʼal a Dios, tokot an Tátaꞌláb tin exlál. Ani yab xitaꞌ in exlál xitam jáꞌ jeye an Tátaꞌláb, tokot Nanáꞌ u exlál ani xitaꞌ Nanáꞌ, xin Chakámláb kʼal na Dios u léꞌ ku pidhaꞌ kin exlaꞌ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 In teloloy tám an exóbaltsik ani in utsaꞌ jajáꞌkʼitsik enchéꞌ:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 pos tsubax tu utsáltsik, ke yán i tʼiltsixtsik ani i pakdhaꞌ takʼix in leꞌnámal kin chuꞌu xowaꞌ tatáꞌtsik exom a chuꞌtal, por yab in chuꞌutsik; in leꞌnámaltsik jeye kin achʼaꞌ xowaꞌ tatáꞌtsik exom a achʼál, por yab in achʼaꞌtsik.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Jun i okʼtsix xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, chʼakay kin tawnaꞌ enchéꞌ na Jesús abal kin taktamiy:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 An okʼtsix xin wilál an takʼixtaláb tókʼon enchéꞌ:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Por an okʼtsix xin wilál an takʼixtaláb, kom yab in léꞌ ka jilkʼon tidhetál tin tamét na Jesús, in konoy enchéꞌ:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Watʼey jun i páleꞌ ba jachanꞌ an bél, por tam tin chuꞌu, yab in tʼajaꞌ ti kʼij, watʼeykʼi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Watʼey jeye tajaꞌ jun i lebita, tam tin chuꞌu, watʼeykʼi jeye.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Por jun i inik xu kʼwajíl Samaria xi taꞌ jeye ti neꞌech ba jachanꞌ an bél, tam tin chuꞌu, in kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Utey tám xon ti kwachat jachanꞌ an inik, in ilálintsi kʼal i aséyte ani kʼal i yajtsik uxnél xon ti chaꞌudh ani in boltsi kʼal i kʼudhkʼum. In kʼadhbaꞌ tám ban koꞌnél xi tál in púnúm, in júnaꞌ ba jun i atá xon tu ulel i kubéltsik ani tajaꞌ tin beletnaꞌ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ti jun tsudhelom, tam ti an samaritano neꞌchich, in jixaꞌ cháb i tʼipax tumín, in pidhaꞌ an dhabal kubtaláb atá ani in utsaꞌ enchéꞌ: “Ti kin beletnantsi alwaꞌ jechéꞌ an ti inik ani max ka paku más an tumín, neꞌech tu witsbantsi tam kin witsiy.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Konyat tám enchéꞌ an okʼtsix kʼal na Jesús:
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 An okʼtsix xin wilál an takʼixtaláb in ulu enchéꞌ:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Na Jesús in óntsi an bél ani ulich ba jun i kwentsal. Tajaꞌ, jun i mímláb xin bij Marta in bachʼu na Jesús tin kʼimáꞌ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na Marta in koꞌol jun in kidháb xu bijyáb María. Jechéꞌ na na María, buxkan kʼunat bin akan na Jesús abal kin axtsi xantʼéy in ulal.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Por na Marta in óntsal tokot ti tʼojojól abal yán tʼajat in koꞌol xantʼéy kin tʼajaꞌ. Utey tám ba na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Por jún tokot waꞌach xowaꞌ yejat. Na María in takwyámal xowaꞌ más alwaꞌ ani yab neꞌech ka kʼántsin.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.