João 5
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús witsiy Jerusalén xon ti an judíotsik kʼwajat in tʼajál jun i ajib.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Tajaꞌ Jerusalén, kʼunat bin wiꞌlébil an bitsow, waꞌach jun i chʼakat jaꞌ xi ti káwintaláb ebreo u bijyáb Betesda. Jechéꞌ an chʼakat jaꞌ, kʼwajat ban wiꞌleb xu bijyáb Obejatsik ani in koꞌol bóꞌ i chalam.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Tajaꞌ ban chalam, taꞌ ti kwachatsik yán i yaꞌultsik, xu jokʼoltsik, xu kʼwechʼeꞌtsik ani xi yabtsik in ejtowal ka yoyon. Jechéꞌ kʼwajattsik in aytsím ka lanyat an jaꞌ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Abal owdhaꞌkʼi i kʼij u paꞌíl jun i tʼokat abatwále ani in lanyal an jaꞌ. Xitaꞌ ka ochich okʼox tam ka lanyat an jaꞌ, u jelél kʼal xowaꞌkichkʼi an yawꞌlách xin koꞌol.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Táꞌ jeye ti kʼwajat tajaꞌ jun i inik xin koꞌolich jun inik lajuwaxik i tamub ti yaꞌul.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tam ti na Jesús in chuꞌu kwachál jechéꞌ an inik ani in choꞌóbnaꞌ abal nakatich tʼajat i kʼij ti kʼwajíl anchanꞌ, in konoy enchéꞌ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an yaꞌul:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Támkʼi jachanꞌ ti jilkʼon jelnek an inik, in dhayaꞌ nin chaytéꞌil ani beley. Por kom tam ti jachanꞌ a kʼítsá jaꞌich in kʼítsájil an koyóxnich,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 utsan enchéꞌ kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jeldhá:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 An inik tókʼon enchéꞌ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Konyat tám enchéꞌ:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Por an inik yab in choꞌób xitam jáꞌ xi kʼál ti jeldhats, kom na Jesús pitʼkʼonékich bin yaníl an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tayíl elan jachanꞌ an inik kʼal na Jesús ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani utsan enchéꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Kʼale tám an inik ani in óltsi an judíotsik ke kʼal na Jesús ti jeldhats.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jaxtám na Jesús tu atʼnal kʼal an judíotsik ani u leꞌnáb ka chemdhá, abal na Jesús in tʼajál jechéꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jaxtám an judíotsik másich tin leꞌnál kin chemdhaꞌ na Jesús, abal yab tokotkʼi yab in pakwlantsal nin kʼítsájil an koyóxnich, u leꞌnáb ka chemdhá, abal in ulal ke Jajáꞌ jáykʼi jeye a Dios, kom in ulal ke na Dios jaꞌich nin Tátaꞌ.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Pos an Tátaꞌláb in kʼanidhál nin Chakámil ani in xalkʼantsal ejtal xowaꞌ Jajáꞌ in tʼajál; ani neꞌech kin xalkʼantsi xowaꞌ más pakdhaꞌ xi Jajáꞌ in tʼajál, xi neꞌech ti ki jilaꞌtsik i labnék.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Anchanꞌ jelt xan ti an Tátaꞌláb in ejdhál an chemélomtsik ani in pidhál ti xeꞌchintaláb, anchanꞌ jeye an Chakámláb in pidhál ti xeꞌchintaláb xitaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin pidhaꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Pos an Tátaꞌláb yab in lújundhál ni jun xitaꞌ, nin Chakámil jaꞌich nin pidhámal ejtal an ti awiltaláb abal ti lújundhax,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 abal kʼal ejtalkʼi ti ka kʼakʼná an Chakámláb jelt xan tu kʼakʼnáb an Tátaꞌláb. Xitaꞌ yab kin kʼakʼnaꞌ an Chakámláb, yabich jeye tám u kalel in kʼakʼnál an Tátaꞌláb xi kʼál ti abnék.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ʼTsubax tu utsáltsik: Xitaꞌ kin exbay xowaꞌ Nanáꞌ u ulal ani kin belaꞌ xitam Jáꞌ tin abámal, neꞌech kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal; ani yabich neꞌech ka jilkʼon walbidh, pos jajáꞌ in watʼnaꞌich an chemlá ani in kóꞌóch an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tsubax tu utsáltsik, ke neꞌech kin bajaw an ora ani jaꞌich xoꞌich, tam xi kʼwajattsik jelti max chemnek kʼal tin kwenta an walastaláb neꞌech kin axtsitsik tin káwintal nin Chakámil na Dios; ani xitaꞌ kin axtsi, neꞌech kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Anchanꞌ jelt xan ti an Tátaꞌláb in koꞌol i awiltaláb abal kin pidhnaꞌ i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal, anchanꞌ jeye tin pidhámal ti awiltaláb nin Chakámil abal kin pidhnaꞌ i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 In pidhámal jeye ti awiltaláb abal ti lújundhom, kom Jajáꞌich xi abadh abal ka wenkʼon jeye ti inik.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yab ki labantsik kʼal jechéꞌ, kom neꞌech kin bajaw an ora tam ejtal an chemélomtsik neꞌech kin axtsi tin káwintal
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ani neꞌech ka kale xon ti kʼwajattsik jolidh. Xitaꞌ xin tʼajámaltsik xowaꞌ alwaꞌ, neꞌech ka ejechtsik abal yabich jaykʼi ka chemechtsik; por xitaꞌ xin tʼajámaltsik xowaꞌ yab alwaꞌ, neꞌech ka ejechtsik abal ka abnájichtsik ban kʼibeltaláb.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ʼNanáꞌ yab u ejtowal ku tʼajaꞌ xataꞌ kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab. Nanáꞌ in lújundhax xantikʼi ti kin utsan ani in lújundhax in lujtalkʼi, pos yab exom u tʼajál xowaꞌ Nanáꞌ u léꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ in léꞌ an Tátaꞌláb xi tin abámal.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Max Nanáꞌkʼijak in xeꞌech u tʼilál tubáꞌ, yab tsubax xowaꞌ u ulal.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Waꞌach kʼeꞌet xi tin tʼilál ani u choꞌób alwaꞌ ke tsubax xowaꞌ in ulal.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Tatáꞌtsik a abnámal ka konyat na Juan ani tsubax xan ti jajáꞌ tókʼnék.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nanáꞌ yab in teykómte kʼal xowaꞌ kin ulu jun i inik kʼal Nanáꞌ tu kwenta; por u ulal jechéꞌ abal tatáꞌtsik ka ejto ki loꞌey.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Xowaꞌ in ulu na Juan, in junwal jelti jun i tajbaxtaláb xi kʼwajat letʼotʼól abal ti tajbax ani tatáꞌtsik a leꞌnaꞌ ki kulbé wéꞌ i kʼij kʼal nin tajaxtalábil.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Por Nanáꞌ u koꞌol jun i óltsixtaláb más alwaꞌ ké xowaꞌ xin ulúmal na Juan. Ejtal xowaꞌ an Tátaꞌláb tin pidhámal ku tʼajaꞌ, jaꞌich nin xalkʼál abal tsubax lejtal tin abadh kʼal an Tátaꞌláb.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Aníl jeye, an Tátaꞌláb xi tin abámal, in pidhnál jeye i óltsixtaláb kʼal Nanáꞌ tu kwenta, maske tatáꞌtsik yab jaykʼi a axtsámal tin káwintal nibal jaykʼi a chuꞌúmaltsik.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Por tatáꞌtsik yab a beltsal nin tsubaxtalábil abal yab tin beláltsik Nanáꞌ, xin abadh kʼal an Tátaꞌláb.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Tatáꞌtsik a ajyal an Tʼokat Dhuslab kʼal yantam i kwenta, abal a léꞌtsik ka chuꞌu max ka elaꞌtsik tajaꞌ an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal; por an Tʼokat Dhuslab Nanáꞌ tin tʼilál,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 por tatáꞌtsik yab a léꞌ ki uteytsik kʼal Nanáꞌ abal ka ejto ka kóꞌoytsik jachanꞌ an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ʼNanáꞌ yab u léꞌ kin exlá ke in alwaꞌ inik kʼal an atiklábtsik.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Por Nanáꞌ tu exláltsik ke yab a kʼakʼnál a Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nanáꞌ in tsiꞌnek abal in abnék kʼal nu Tátaꞌ, por tatáꞌtsik yab tin bachʼwal; por max tál jun xitaꞌ kʼal jajáꞌkʼi tin kwetém chalab, jachanꞌ neꞌech jaꞌ ka bachʼutsik.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Janti neꞌech ka ejto ki belmáchtsik, max tokot a léꞌ ki exlomná ke i alwaꞌ inik kʼal an atiklábtsik ani yab kʼal na junkax Diosil?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yab ka chalpaytsik ke Nanáꞌ neꞌech tu ólnaꞌtsik tin tamét nu Tátaꞌ; xitaꞌ ti ólnáltsik, jaꞌich xowaꞌ in dhutsámal na Moisés, xon ta kʼwajbámaltsik na aytsixtalábil.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Abal max tsubaxak ta beláltsik xowaꞌ in dhutsámal na Moisés, neꞌech jeye tám ka belaꞌtsik xowaꞌ Nanáꞌ u ulal, pos Nanáꞌ tin tʼilál xowaꞌ in dhutsámal na Moisés.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Por max yab a beláltsik xowaꞌ in jilámal dhutsadh na Moisés, ¿jan ti neꞌech ka ejto ka belaꞌtsik xowaꞌ Nanáꞌ tu utsáltsik?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.