João 5
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús witsiy Jerusalén xon ti an judíotsik kʼwajat in tʼajál jun i ajib.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Tajaꞌ Jerusalén, kʼunat bin wiꞌlébil an bitsow, waꞌach jun i chʼakat jaꞌ xi ti káwintaláb ebreo u bijyáb Betesda. Jechéꞌ an chʼakat jaꞌ, kʼwajat ban wiꞌleb xu bijyáb Obejatsik ani in koꞌol bóꞌ i chalam.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tajaꞌ ban chalam, taꞌ ti kwachatsik yán i yaꞌultsik, xu jokʼoltsik, xu kʼwechʼeꞌtsik ani xi yabtsik in ejtowal ka yoyon. Jechéꞌ kʼwajattsik in aytsím ka lanyat an jaꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Abal owdhaꞌkʼi i kʼij u paꞌíl jun i tʼokat abatwále ani in lanyal an jaꞌ. Xitaꞌ ka ochich okʼox tam ka lanyat an jaꞌ, u jelél kʼal xowaꞌkichkʼi an yawꞌlách xin koꞌol.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Táꞌ jeye ti kʼwajat tajaꞌ jun i inik xin koꞌolich jun inik lajuwaxik i tamub ti yaꞌul.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Tam ti na Jesús in chuꞌu kwachál jechéꞌ an inik ani in choꞌóbnaꞌ abal nakatich tʼajat i kʼij ti kʼwajíl anchanꞌ, in konoy enchéꞌ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an yaꞌul:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Támkʼi jachanꞌ ti jilkʼon jelnek an inik, in dhayaꞌ nin chaytéꞌil ani beley. Por kom tam ti jachanꞌ a kʼítsá jaꞌich in kʼítsájil an koyóxnich,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 utsan enchéꞌ kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jeldhá:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 An inik tókʼon enchéꞌ:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Konyat tám enchéꞌ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Por an inik yab in choꞌób xitam jáꞌ xi kʼál ti jeldhats, kom na Jesús pitʼkʼonékich bin yaníl an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tayíl elan jachanꞌ an inik kʼal na Jesús ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani utsan enchéꞌ:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Kʼale tám an inik ani in óltsi an judíotsik ke kʼal na Jesús ti jeldhats.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Jaxtám na Jesús tu atʼnal kʼal an judíotsik ani u leꞌnáb ka chemdhá, abal na Jesús in tʼajál jechéꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jaxtám an judíotsik másich tin leꞌnál kin chemdhaꞌ na Jesús, abal yab tokotkʼi yab in pakwlantsal nin kʼítsájil an koyóxnich, u leꞌnáb ka chemdhá, abal in ulal ke Jajáꞌ jáykʼi jeye a Dios, kom in ulal ke na Dios jaꞌich nin Tátaꞌ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Pos an Tátaꞌláb in kʼanidhál nin Chakámil ani in xalkʼantsal ejtal xowaꞌ Jajáꞌ in tʼajál; ani neꞌech kin xalkʼantsi xowaꞌ más pakdhaꞌ xi Jajáꞌ in tʼajál, xi neꞌech ti ki jilaꞌtsik i labnék.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Anchanꞌ jelt xan ti an Tátaꞌláb in ejdhál an chemélomtsik ani in pidhál ti xeꞌchintaláb, anchanꞌ jeye an Chakámláb in pidhál ti xeꞌchintaláb xitaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin pidhaꞌ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Pos an Tátaꞌláb yab in lújundhál ni jun xitaꞌ, nin Chakámil jaꞌich nin pidhámal ejtal an ti awiltaláb abal ti lújundhax,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 abal kʼal ejtalkʼi ti ka kʼakʼná an Chakámláb jelt xan tu kʼakʼnáb an Tátaꞌláb. Xitaꞌ yab kin kʼakʼnaꞌ an Chakámláb, yabich jeye tám u kalel in kʼakʼnál an Tátaꞌláb xi kʼál ti abnék.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ʼTsubax tu utsáltsik: Xitaꞌ kin exbay xowaꞌ Nanáꞌ u ulal ani kin belaꞌ xitam Jáꞌ tin abámal, neꞌech kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal; ani yabich neꞌech ka jilkʼon walbidh, pos jajáꞌ in watʼnaꞌich an chemlá ani in kóꞌóch an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tsubax tu utsáltsik, ke neꞌech kin bajaw an ora ani jaꞌich xoꞌich, tam xi kʼwajattsik jelti max chemnek kʼal tin kwenta an walastaláb neꞌech kin axtsitsik tin káwintal nin Chakámil na Dios; ani xitaꞌ kin axtsi, neꞌech kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Anchanꞌ jelt xan ti an Tátaꞌláb in koꞌol i awiltaláb abal kin pidhnaꞌ i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal, anchanꞌ jeye tin pidhámal ti awiltaláb nin Chakámil abal kin pidhnaꞌ i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 In pidhámal jeye ti awiltaláb abal ti lújundhom, kom Jajáꞌich xi abadh abal ka wenkʼon jeye ti inik.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yab ki labantsik kʼal jechéꞌ, kom neꞌech kin bajaw an ora tam ejtal an chemélomtsik neꞌech kin axtsi tin káwintal
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ani neꞌech ka kale xon ti kʼwajattsik jolidh. Xitaꞌ xin tʼajámaltsik xowaꞌ alwaꞌ, neꞌech ka ejechtsik abal yabich jaykʼi ka chemechtsik; por xitaꞌ xin tʼajámaltsik xowaꞌ yab alwaꞌ, neꞌech ka ejechtsik abal ka abnájichtsik ban kʼibeltaláb.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ʼNanáꞌ yab u ejtowal ku tʼajaꞌ xataꞌ kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab. Nanáꞌ in lújundhax xantikʼi ti kin utsan ani in lújundhax in lujtalkʼi, pos yab exom u tʼajál xowaꞌ Nanáꞌ u léꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ in léꞌ an Tátaꞌláb xi tin abámal.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Max Nanáꞌkʼijak in xeꞌech u tʼilál tubáꞌ, yab tsubax xowaꞌ u ulal.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Waꞌach kʼeꞌet xi tin tʼilál ani u choꞌób alwaꞌ ke tsubax xowaꞌ in ulal.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tatáꞌtsik a abnámal ka konyat na Juan ani tsubax xan ti jajáꞌ tókʼnék.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nanáꞌ yab in teykómte kʼal xowaꞌ kin ulu jun i inik kʼal Nanáꞌ tu kwenta; por u ulal jechéꞌ abal tatáꞌtsik ka ejto ki loꞌey.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Xowaꞌ in ulu na Juan, in junwal jelti jun i tajbaxtaláb xi kʼwajat letʼotʼól abal ti tajbax ani tatáꞌtsik a leꞌnaꞌ ki kulbé wéꞌ i kʼij kʼal nin tajaxtalábil.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Por Nanáꞌ u koꞌol jun i óltsixtaláb más alwaꞌ ké xowaꞌ xin ulúmal na Juan. Ejtal xowaꞌ an Tátaꞌláb tin pidhámal ku tʼajaꞌ, jaꞌich nin xalkʼál abal tsubax lejtal tin abadh kʼal an Tátaꞌláb.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Aníl jeye, an Tátaꞌláb xi tin abámal, in pidhnál jeye i óltsixtaláb kʼal Nanáꞌ tu kwenta, maske tatáꞌtsik yab jaykʼi a axtsámal tin káwintal nibal jaykʼi a chuꞌúmaltsik.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Por tatáꞌtsik yab a beltsal nin tsubaxtalábil abal yab tin beláltsik Nanáꞌ, xin abadh kʼal an Tátaꞌláb.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Tatáꞌtsik a ajyal an Tʼokat Dhuslab kʼal yantam i kwenta, abal a léꞌtsik ka chuꞌu max ka elaꞌtsik tajaꞌ an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal; por an Tʼokat Dhuslab Nanáꞌ tin tʼilál,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 por tatáꞌtsik yab a léꞌ ki uteytsik kʼal Nanáꞌ abal ka ejto ka kóꞌoytsik jachanꞌ an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ʼNanáꞌ yab u léꞌ kin exlá ke in alwaꞌ inik kʼal an atiklábtsik.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Por Nanáꞌ tu exláltsik ke yab a kʼakʼnál a Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nanáꞌ in tsiꞌnek abal in abnék kʼal nu Tátaꞌ, por tatáꞌtsik yab tin bachʼwal; por max tál jun xitaꞌ kʼal jajáꞌkʼi tin kwetém chalab, jachanꞌ neꞌech jaꞌ ka bachʼutsik.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Janti neꞌech ka ejto ki belmáchtsik, max tokot a léꞌ ki exlomná ke i alwaꞌ inik kʼal an atiklábtsik ani yab kʼal na junkax Diosil?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Yab ka chalpaytsik ke Nanáꞌ neꞌech tu ólnaꞌtsik tin tamét nu Tátaꞌ; xitaꞌ ti ólnáltsik, jaꞌich xowaꞌ in dhutsámal na Moisés, xon ta kʼwajbámaltsik na aytsixtalábil.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Abal max tsubaxak ta beláltsik xowaꞌ in dhutsámal na Moisés, neꞌech jeye tám ka belaꞌtsik xowaꞌ Nanáꞌ u ulal, pos Nanáꞌ tin tʼilál xowaꞌ in dhutsámal na Moisés.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Por max yab a beláltsik xowaꞌ in jilámal dhutsadh na Moisés, ¿jan ti neꞌech ka ejto ka belaꞌtsik xowaꞌ Nanáꞌ tu utsáltsik?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.