João 1

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, kʼejle Jaꞌ kʼwajatich jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios; ani jachanꞌ nin Káwintal na Dios, kʼwajat kʼal na Dios ani jaꞌich na Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Pos tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, Jajáꞌ kʼejle kʼwajatich kʼal na Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta na Dios tin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ waꞌach; yab waꞌach ni jun xataꞌ xowaꞌ yab tʼajadh kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kʼal Jajáꞌ ti kʼwajat an ít xeꞌchintaláb ani jechéꞌ an ít xeꞌchintaláb jaꞌich an tajaxtaláb abal an atiklábtsik.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Jechéꞌ an tajaxtaláb u tajbax ban jikʼwaxtaláb ani an jikʼwaxtaláb yab in ejtómal kin tepdhaꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Waꞌchin jun i inik xi abadh kʼal na Dios, xin bij ta Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Jechéꞌ na Juan, tsích jelti jun i óltsix abal kin ólnaꞌ jachanꞌ an tajaxtaláb abal ejtaltsik ka belmách kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ in ólnál na Juan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Na Juan yab jajáꞌ nu tajaxtaláb; jajáꞌ jaꞌich jun i óltsix xi abnék abal kin ólnaꞌ an tajaxtaláb.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 An lej tajaxtaláb, xin tajbayal ejtal an atiklábtsik, u ulelich ti kʼwajat ban kʼayꞌlá.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios kʼwajatich ban kʼayꞌlá ani maske kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta ti tʼajadh an kʼayꞌlá, yab exlá kʼal xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tsích ban kʼayꞌlá xon ti kʼwajattsik xi Jajáꞌ in tʼajámal, por yab bachʼwat kʼal jajáꞌtsik.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Por ejtaltsik xitaꞌ kʼál ti bachʼwat ani belan, pidhantsik ti awiltaláb ka kʼwajay u chakámláb kʼal a Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yab in junwal jelti xu chakámlábtsik kʼal i tátaꞌláb xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, xu waꞌchinaltsik ti chakam kom anchanich ti jilnéktsik o abal anchanꞌ tin kulbetnaꞌ jun i inik; jajáꞌtsik u chakámláb kʼal a Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ani jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios, wenkʼon ti inik ani kʼwajay kʼal wawáꞌ, kʼal yantam i alwaꞌtaláb ani i tsubaxtaláb. I chuꞌtsámalich tin labidh tʼokát, xi jaꞌich nin labidh tʼokát nin junkax Chakámil an Tátaꞌláb.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Na Juan jaꞌich in tʼilál tam tin ulu enchéꞌ:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kʼal ejtal xowaꞌ Jajáꞌ in koꞌol, i bachʼkʼuntsámalich yán tin lábtʼajaxtalábil kʼal tin kwentakʼi nin alwaꞌtal.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 An takʼixtaláb pidhan na Moisés abal kin ólnaꞌ, por an alwaꞌtaláb ani an tsubaxtaláb tsích kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yab jaykʼi chuꞌudh na Dios kʼal ni jun xitaꞌ; tokot kʼal nin junkax Chakámil ti chuꞌudh, xi kʼwajat junax kʼal an Tátaꞌláb ani jaꞌich Jajáꞌ xi tu óltsámal abal ki exlaꞌ an Tátaꞌláb.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 An judíotsik xi Jerusalén in abaꞌ i páleꞌtsik ani i lebitatsik ba na Juan abal kin konoy xitam jáꞌ jeye jajáꞌ,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 por na Juan in ulu tsubax enchéꞌ:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Konyat tám juní:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Utsan tám enchéꞌ:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Na Juan in tókʼoytsik enchéꞌ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Xi kʼalnektsik ti káw kʼal na Juan, abnék kʼal an fariseotsik.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ani in konoytsik enchéꞌ:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Juan:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Neꞌech ka tsích tayíl, por Jajáꞌ kʼwajat más ultaláb ké nanáꞌ. Nanáꞌ yab xataꞌ u éy nibal abal ku wiltsi tin wikʼáb nin pajab.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ejtal jechéꞌ támun ban chabál xin bij Betábara, xu jilkʼonal ejtsím kalel kʼítsá kʼal an waljaꞌ Jordán, xon ti na Juan kʼwajat ti pújal.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tam ti jun tsudhelom, na Juan in chuꞌu ti utel na Jesús xon ti jajáꞌ kʼwajat ani in ulu enchéꞌ na Juan:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jajáꞌ u tʼilál tin kʼwajat tam tu ulu enchéꞌ: “Tayíl neꞌech ka tsích jun i inik xi más ultaláb ké nanáꞌ, abal kʼejle Jaꞌ kʼwajatich tam ti nanáꞌ yabél in waꞌach.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por jaꞌich tin pújal kʼal i jaꞌ abal ka exlá kʼal an atiklábtsik xi Israel.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 In ulu jeye enchéꞌ na Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por xi tin abámal tin pújal kʼal i jaꞌ, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Tam ka chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl ani ka jilkʼon ba jun xitaꞌ, jachanꞌ jaꞌich xi neꞌech ti pújal kʼal an Tʼokat Ejattaláb.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ani xoꞌ nanáꞌ u chuꞌúmalich ani u ulal ke jechéꞌ jaꞌich nin Chakámil na Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tam ti jun tsudhelom, tajaꞌ juní ti kʼwajat na Juan junax kʼal cháb in exóbaliltsik.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ani tam tin chuꞌu taꞌ ti xeꞌech na Jesús, na Juan in ulu enchéꞌ:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chablam nin exóbaliltsik na Juan in achʼaꞌ tam tin ulu jechéꞌ ani in wéwnaꞌtsik na Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 In telaꞌ tám na Jesús tin kúx, in chuꞌu abal wewkómte ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jún ti éb an exóbaltsik xin achʼámaltsik xan tin ulu na Juan ani in wéwnámal na Jesús, jaꞌich na Andrés, nin kidháb na Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na Andrés, kʼale okʼox kin aliy nin kidháb Simón ani in utsaꞌ enchéꞌ:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Na Andrés in júnaꞌ tám na Simón xon ti kʼwajat na Jesús ani tam ti na Jesús in chuꞌu na Simón, in utsaꞌ enchéꞌ:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tam ti jun tsudhelom, na Jesús in leꞌnaꞌ ka kʼale ban chabál xi Galilea, in elaꞌ na Felipe ani in utsaꞌ enchéꞌ:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Jechéꞌ na Felipe u kʼwajíl ban bitsow xin bij Betsayda, xon tu kʼwajíltsik jeye na Andrés ani na Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Na Felipe in elaꞌ na Natanael ani in utsaꞌ enchéꞌ:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Na Natanael in utsaꞌ enchéꞌ na Felipe:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Tam ti na Jesús in chuꞌu ke na Natanael exomich ti kʼunel, in ulu enchéꞌ kʼal tin kwenta na Natanael:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Natanael:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Natanael:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
50 Jesus respondeu:
51 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.