João 1

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, kʼejle Jaꞌ kʼwajatich jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios; ani jachanꞌ nin Káwintal na Dios, kʼwajat kʼal na Dios ani jaꞌich na Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pos tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, Jajáꞌ kʼejle kʼwajatich kʼal na Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta na Dios tin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ waꞌach; yab waꞌach ni jun xataꞌ xowaꞌ yab tʼajadh kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kʼal Jajáꞌ ti kʼwajat an ít xeꞌchintaláb ani jechéꞌ an ít xeꞌchintaláb jaꞌich an tajaxtaláb abal an atiklábtsik.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Jechéꞌ an tajaxtaláb u tajbax ban jikʼwaxtaláb ani an jikʼwaxtaláb yab in ejtómal kin tepdhaꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Waꞌchin jun i inik xi abadh kʼal na Dios, xin bij ta Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Jechéꞌ na Juan, tsích jelti jun i óltsix abal kin ólnaꞌ jachanꞌ an tajaxtaláb abal ejtaltsik ka belmách kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ in ólnál na Juan.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Na Juan yab jajáꞌ nu tajaxtaláb; jajáꞌ jaꞌich jun i óltsix xi abnék abal kin ólnaꞌ an tajaxtaláb.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 An lej tajaxtaláb, xin tajbayal ejtal an atiklábtsik, u ulelich ti kʼwajat ban kʼayꞌlá.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios kʼwajatich ban kʼayꞌlá ani maske kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta ti tʼajadh an kʼayꞌlá, yab exlá kʼal xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tsích ban kʼayꞌlá xon ti kʼwajattsik xi Jajáꞌ in tʼajámal, por yab bachʼwat kʼal jajáꞌtsik.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Por ejtaltsik xitaꞌ kʼál ti bachʼwat ani belan, pidhantsik ti awiltaláb ka kʼwajay u chakámláb kʼal a Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Yab in junwal jelti xu chakámlábtsik kʼal i tátaꞌláb xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, xu waꞌchinaltsik ti chakam kom anchanich ti jilnéktsik o abal anchanꞌ tin kulbetnaꞌ jun i inik; jajáꞌtsik u chakámláb kʼal a Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ani jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios, wenkʼon ti inik ani kʼwajay kʼal wawáꞌ, kʼal yantam i alwaꞌtaláb ani i tsubaxtaláb. I chuꞌtsámalich tin labidh tʼokát, xi jaꞌich nin labidh tʼokát nin junkax Chakámil an Tátaꞌláb.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Na Juan jaꞌich in tʼilál tam tin ulu enchéꞌ:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kʼal ejtal xowaꞌ Jajáꞌ in koꞌol, i bachʼkʼuntsámalich yán tin lábtʼajaxtalábil kʼal tin kwentakʼi nin alwaꞌtal.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 An takʼixtaláb pidhan na Moisés abal kin ólnaꞌ, por an alwaꞌtaláb ani an tsubaxtaláb tsích kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yab jaykʼi chuꞌudh na Dios kʼal ni jun xitaꞌ; tokot kʼal nin junkax Chakámil ti chuꞌudh, xi kʼwajat junax kʼal an Tátaꞌláb ani jaꞌich Jajáꞌ xi tu óltsámal abal ki exlaꞌ an Tátaꞌláb.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 An judíotsik xi Jerusalén in abaꞌ i páleꞌtsik ani i lebitatsik ba na Juan abal kin konoy xitam jáꞌ jeye jajáꞌ,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 por na Juan in ulu tsubax enchéꞌ:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Konyat tám juní:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Utsan tám enchéꞌ:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Na Juan in tókʼoytsik enchéꞌ:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Xi kʼalnektsik ti káw kʼal na Juan, abnék kʼal an fariseotsik.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ani in konoytsik enchéꞌ:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Juan:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Neꞌech ka tsích tayíl, por Jajáꞌ kʼwajat más ultaláb ké nanáꞌ. Nanáꞌ yab xataꞌ u éy nibal abal ku wiltsi tin wikʼáb nin pajab.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ejtal jechéꞌ támun ban chabál xin bij Betábara, xu jilkʼonal ejtsím kalel kʼítsá kʼal an waljaꞌ Jordán, xon ti na Juan kʼwajat ti pújal.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tam ti jun tsudhelom, na Juan in chuꞌu ti utel na Jesús xon ti jajáꞌ kʼwajat ani in ulu enchéꞌ na Juan:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jajáꞌ u tʼilál tin kʼwajat tam tu ulu enchéꞌ: “Tayíl neꞌech ka tsích jun i inik xi más ultaláb ké nanáꞌ, abal kʼejle Jaꞌ kʼwajatich tam ti nanáꞌ yabél in waꞌach.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por jaꞌich tin pújal kʼal i jaꞌ abal ka exlá kʼal an atiklábtsik xi Israel.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 In ulu jeye enchéꞌ na Juan:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por xi tin abámal tin pújal kʼal i jaꞌ, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Tam ka chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl ani ka jilkʼon ba jun xitaꞌ, jachanꞌ jaꞌich xi neꞌech ti pújal kʼal an Tʼokat Ejattaláb.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ani xoꞌ nanáꞌ u chuꞌúmalich ani u ulal ke jechéꞌ jaꞌich nin Chakámil na Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tam ti jun tsudhelom, tajaꞌ juní ti kʼwajat na Juan junax kʼal cháb in exóbaliltsik.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ani tam tin chuꞌu taꞌ ti xeꞌech na Jesús, na Juan in ulu enchéꞌ:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chablam nin exóbaliltsik na Juan in achʼaꞌ tam tin ulu jechéꞌ ani in wéwnaꞌtsik na Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 In telaꞌ tám na Jesús tin kúx, in chuꞌu abal wewkómte ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Jún ti éb an exóbaltsik xin achʼámaltsik xan tin ulu na Juan ani in wéwnámal na Jesús, jaꞌich na Andrés, nin kidháb na Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Na Andrés, kʼale okʼox kin aliy nin kidháb Simón ani in utsaꞌ enchéꞌ:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Na Andrés in júnaꞌ tám na Simón xon ti kʼwajat na Jesús ani tam ti na Jesús in chuꞌu na Simón, in utsaꞌ enchéꞌ:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tam ti jun tsudhelom, na Jesús in leꞌnaꞌ ka kʼale ban chabál xi Galilea, in elaꞌ na Felipe ani in utsaꞌ enchéꞌ:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Jechéꞌ na Felipe u kʼwajíl ban bitsow xin bij Betsayda, xon tu kʼwajíltsik jeye na Andrés ani na Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na Felipe in elaꞌ na Natanael ani in utsaꞌ enchéꞌ:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na Natanael in utsaꞌ enchéꞌ na Felipe:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tam ti na Jesús in chuꞌu ke na Natanael exomich ti kʼunel, in ulu enchéꞌ kʼal tin kwenta na Natanael:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Natanael:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Natanael:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.