João 19
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA
1 Na Pilato in abnaꞌ tám ka lekbayat na Jesús.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 An soldadotsik in tʼajaꞌ jun i kwetsotsól dhipadh kʼídh, in kʼwajbantsi bin ókʼ na Jesús ani in xeketliy kʼal jun i kʼudhkʼum xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 U uteltsik tám ba na Jesús ani in utsáltsik enchéꞌ:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kale tám juní na Pilato ani in utsaꞌ enchéꞌ an atiklábtsik:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Kale tám na Jesús in kojám an kwetsotsól dhipadh kʼídh ani xeketlidh kʼal an chak kʼudhkʼum. Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tam ti chuꞌtat na Jesús kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal xu belkoltsik an ti pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, in ulutsik kawidh enchéꞌ:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an judíotsik:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tam ti na Pilato in achʼaꞌ jechéꞌ, más jikʼéch.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ochich tám juní ban atá xon tu lújundhom ani in konoy enchéꞌ na Jesús:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Asta tam ti tám, na Pilato in ayal xan ti kin uwaꞌ abal kin ejto kin walkaꞌ na Jesús; por utsan kawidh enchéꞌ kʼal an judíotsik:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tam ti na Pilato in achʼaꞌ jechéꞌ, in ulu abal ka káldhá na Jesús ani buxkan xon tu lújundhom. An koytaláb xon ti buxkan, ti káwintaláb ebreo, u bijyáb Gabata; jechéꞌ in léꞌ kin ulu, Tʼujbidh.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Tam ti jachanꞌ, júnich a kʼítsá u kʼibel abal kin bajaw an ajib xu bijyáb paskwa ani chʼejel kʼítsájich xónaꞌ. Na Pilato in utsaꞌ tám enchéꞌ an judíotsik:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Por jajáꞌtsik in ulu kawidh enchéꞌ:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pidhanichtsik tám an ta Jesús kʼal na Pilato abal kin júnaꞌtsik kin chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ. In bachʼutsik tám na Jesús ani in júnaꞌ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Káldhájich tám na Jesús in okbám an peltsidh teꞌ abal ka kʼale ban chabál xu bijyáb “In beklék in ókʼ i chemélom inik”, (ti káwintaláb ebreo, in léꞌ kin ulu Gólgota).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tam ti ulich ban chabál xin bij Gólgota, pajkʼiyat ban peltsidh teꞌ. Junax kʼal Jajáꞌ, pajkʼiyat jeye cháb i iniktsik, jún tin eját ani jún tin kʼwatab.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pilato in abnaꞌ ka kʼwajbá bin ókʼ an peltsidh teꞌ, jun i dhuslab xon ti kʼwajat dhutsadh enchéꞌ: “Na Jesús xi Nasaret, nin Pulek Takʼíxal an judíotsik.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yán i judíotsik in ajay jachanꞌ an dhuslab kom an chabál xon ti pajkʼiyat na Jesús ban peltsidh teꞌ, kʼunat ti kʼwajat ban bitsow. An dhuslab kʼwajat dhutsadh ebreo, griego ani latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jaxtám ti utsan enchéꞌ na Pilato kʼal nin okʼlek páleꞌil an judíotsik:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pilato:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tam ti an soldadotsik in pajkʼiyámalich na Jesús ban peltsidh teꞌ, in pentsi an tin kʼudhkʼúmil na Jesús ani in muꞌu ti chéꞌ i pejeꞌ, juntsik pejeꞌ abal jun i soldado. In pentsi jeye an tin eblidh kʼudhkʼumil ani kom yab jaꞌ tsukudhkʼi, juntʼakʼi jaꞌ tin pubíl ti kʼwajat,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 útsáxin an soldadotsik jún ani jún enchéꞌ:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Kʼunat ban peltsidh teꞌ xon ti kʼwajat pajkʼidh na Jesús, taꞌ ti kʼwajat nin nánaꞌ ani nin kidháb nin nánaꞌ; na María, nin tomtal na Kleofas ani na María Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tam ti na Jesús in chuꞌu nin nánaꞌ ani kubúl jeye tin wál an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús, in utsaꞌ enchéꞌ nin nánaꞌ:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Tayíl in utsaꞌ jeye enchéꞌ an exóbal:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Más tayíl, kom na Jesús in choꞌób abal támunich ejtal xowaꞌ bijidh neꞌech ka támun, in ulu enchéꞌ abal ka tʼájan jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Táꞌ ti kʼwajat tajaꞌ jun i balixtaláb tsʼutsat kʼal i jiliy yajtsik uxnél. Axdhá wéꞌ i kwinim ba jachanꞌ an jiliy yajtsik uxnél, wikʼan bin tsúm jun i teꞌ xu bijyáb ti isopo ani utuntsat bin wiꞌ na Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Tam ti na Jesús in uchʼámich an jiliy yajtsik uxnél, in ulu enchéꞌ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Júnich a kʼítsá u kʼibel abal kin bajaw an paskwa ani an judíotsik yab in léꞌ kin chuꞌu ka jilkʼon nin tʼuꞌúl an chemélomtsik ban peltsidh teꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich, pos jachanꞌ a kʼítsá jaꞌich xi uluts tʼajat. Jaxtám ti pakabédhá na Pilato abal kin abnaꞌ ka pejtsin tin chʼejettsik xi taꞌ ti kʼwajattsik pajkʼidh ban peltsidh teꞌ ani ka wékʼoyatichtsik tám ban peltsidh teꞌ junax kʼal na Jesús.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kʼale tám an soldadotsik ani in pejtsi tin chʼejet xi taꞌ jeye ti kʼwajattsik pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Por tam ti uteytsik xon ti kʼwajat na Jesús, in chuꞌu abal chemnekich. Jaxtám ti yabich Jaꞌ pejtsin an tin chʼejet.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Por jún ti éb an soldadotsik, in cholkʼantsi tin chóyíl kʼal jun i chʼupidh patʼál ani támkʼi ti kale i xichʼ ani i jaꞌ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xitaꞌ kʼwajat in tʼilál jechéꞌ, jaꞌich jun xitaꞌ xin chuꞌúmal ani tsubax xowaꞌ in ulal; jajáꞌ in choꞌób alwaꞌ ke tsubax xowaꞌ in ulal abal ka belaꞌtsik teye.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Pos ejtal jechéꞌ támun abal ka tʼájan jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Yab neꞌech ka pejtsin ni jun in beklék.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ani taꞌ jeye kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab xon tin ulal enchéꞌ: “Neꞌech ka chuꞌutsik xi chʼojbédhats.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, na José, xu kʼwajíl ban bitsow xin bij Arimatea, in pakabédhaꞌ na Pilato abal ka walkan kin júnaꞌ nin tʼuꞌúl na Jesús. Na José jaꞌich jun i inik xin belál na Jesús, maske chinatkʼi, kom in chʼejnál an judíotsik. Pidhan an ti awiltaláb kʼal na Pilato, kʼale tám na José ani in júnaꞌich tám nin tʼuꞌúl na Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ulich jeye na Nikodemo, xi kʼalnek jun i akal ti káw kʼal na Jesús ani in tsiꞌdhál jun inik láju i kilo i ilál xi tʼajadh kʼal i mirra xukʼudh kʼal i áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Na José ani na Nikodemo in bachʼutsik tám nin tʼuꞌúl na Jesús ani in boliy kʼal i kʼudhkʼum xi umtsidh jachanꞌ an ti niwiy ilál; anchanꞌ xan tin tʼajál an judíotsik tam in jolyal i chemélomtsik.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Xon ti chemdhá na Jesús pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i chakam aleláb; tajaꞌ, taꞌ ti cholkʼadh i chʼén xon ti neꞌech ka jolyat i chemélom, bél tʼajat ít ani yab jaykʼi jolidh bél ni jun xitaꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tajaꞌ ti kʼwajbantsat tin tʼuꞌúl na Jesús, kom kʼunat ti kʼwajat jachanꞌ an jólimtaláb ani abal tam ti jachanꞌ, támich tin tʼojojoyal an judíotsik xowaꞌ in yéntsal abal an paskwa.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.