João 19

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pilato in abnaꞌ tám ka lekbayat na Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 An soldadotsik in tʼajaꞌ jun i kwetsotsól dhipadh kʼídh, in kʼwajbantsi bin ókʼ na Jesús ani in xeketliy kʼal jun i kʼudhkʼum xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 U uteltsik tám ba na Jesús ani in utsáltsik enchéꞌ:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Kale tám juní na Pilato ani in utsaꞌ enchéꞌ an atiklábtsik:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kale tám na Jesús in kojám an kwetsotsól dhipadh kʼídh ani xeketlidh kʼal an chak kʼudhkʼum. Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tam ti chuꞌtat na Jesús kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal xu belkoltsik an ti pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, in ulutsik kawidh enchéꞌ:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an judíotsik:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tam ti na Pilato in achʼaꞌ jechéꞌ, más jikʼéch.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ochich tám juní ban atá xon tu lújundhom ani in konoy enchéꞌ na Jesús:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pilato:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Asta tam ti tám, na Pilato in ayal xan ti kin uwaꞌ abal kin ejto kin walkaꞌ na Jesús; por utsan kawidh enchéꞌ kʼal an judíotsik:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tam ti na Pilato in achʼaꞌ jechéꞌ, in ulu abal ka káldhá na Jesús ani buxkan xon tu lújundhom. An koytaláb xon ti buxkan, ti káwintaláb ebreo, u bijyáb Gabata; jechéꞌ in léꞌ kin ulu, Tʼujbidh.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Tam ti jachanꞌ, júnich a kʼítsá u kʼibel abal kin bajaw an ajib xu bijyáb paskwa ani chʼejel kʼítsájich xónaꞌ. Na Pilato in utsaꞌ tám enchéꞌ an judíotsik:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Por jajáꞌtsik in ulu kawidh enchéꞌ:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pidhanichtsik tám an ta Jesús kʼal na Pilato abal kin júnaꞌtsik kin chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ. In bachʼutsik tám na Jesús ani in júnaꞌ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Káldhájich tám na Jesús in okbám an peltsidh teꞌ abal ka kʼale ban chabál xu bijyáb “In beklék in ókʼ i chemélom inik”, (ti káwintaláb ebreo, in léꞌ kin ulu Gólgota).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tam ti ulich ban chabál xin bij Gólgota, pajkʼiyat ban peltsidh teꞌ. Junax kʼal Jajáꞌ, pajkʼiyat jeye cháb i iniktsik, jún tin eját ani jún tin kʼwatab.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pilato in abnaꞌ ka kʼwajbá bin ókʼ an peltsidh teꞌ, jun i dhuslab xon ti kʼwajat dhutsadh enchéꞌ: “Na Jesús xi Nasaret, nin Pulek Takʼíxal an judíotsik.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yán i judíotsik in ajay jachanꞌ an dhuslab kom an chabál xon ti pajkʼiyat na Jesús ban peltsidh teꞌ, kʼunat ti kʼwajat ban bitsow. An dhuslab kʼwajat dhutsadh ebreo, griego ani latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jaxtám ti utsan enchéꞌ na Pilato kʼal nin okʼlek páleꞌil an judíotsik:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tam ti an soldadotsik in pajkʼiyámalich na Jesús ban peltsidh teꞌ, in pentsi an tin kʼudhkʼúmil na Jesús ani in muꞌu ti chéꞌ i pejeꞌ, juntsik pejeꞌ abal jun i soldado. In pentsi jeye an tin eblidh kʼudhkʼumil ani kom yab jaꞌ tsukudhkʼi, juntʼakʼi jaꞌ tin pubíl ti kʼwajat,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 útsáxin an soldadotsik jún ani jún enchéꞌ:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kʼunat ban peltsidh teꞌ xon ti kʼwajat pajkʼidh na Jesús, taꞌ ti kʼwajat nin nánaꞌ ani nin kidháb nin nánaꞌ; na María, nin tomtal na Kleofas ani na María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Tam ti na Jesús in chuꞌu nin nánaꞌ ani kubúl jeye tin wál an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús, in utsaꞌ enchéꞌ nin nánaꞌ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tayíl in utsaꞌ jeye enchéꞌ an exóbal:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Más tayíl, kom na Jesús in choꞌób abal támunich ejtal xowaꞌ bijidh neꞌech ka támun, in ulu enchéꞌ abal ka tʼájan jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Táꞌ ti kʼwajat tajaꞌ jun i balixtaláb tsʼutsat kʼal i jiliy yajtsik uxnél. Axdhá wéꞌ i kwinim ba jachanꞌ an jiliy yajtsik uxnél, wikʼan bin tsúm jun i teꞌ xu bijyáb ti isopo ani utuntsat bin wiꞌ na Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tam ti na Jesús in uchʼámich an jiliy yajtsik uxnél, in ulu enchéꞌ:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Júnich a kʼítsá u kʼibel abal kin bajaw an paskwa ani an judíotsik yab in léꞌ kin chuꞌu ka jilkʼon nin tʼuꞌúl an chemélomtsik ban peltsidh teꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich, pos jachanꞌ a kʼítsá jaꞌich xi uluts tʼajat. Jaxtám ti pakabédhá na Pilato abal kin abnaꞌ ka pejtsin tin chʼejettsik xi taꞌ ti kʼwajattsik pajkʼidh ban peltsidh teꞌ ani ka wékʼoyatichtsik tám ban peltsidh teꞌ junax kʼal na Jesús.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Kʼale tám an soldadotsik ani in pejtsi tin chʼejet xi taꞌ jeye ti kʼwajattsik pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Por tam ti uteytsik xon ti kʼwajat na Jesús, in chuꞌu abal chemnekich. Jaxtám ti yabich Jaꞌ pejtsin an tin chʼejet.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Por jún ti éb an soldadotsik, in cholkʼantsi tin chóyíl kʼal jun i chʼupidh patʼál ani támkʼi ti kale i xichʼ ani i jaꞌ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xitaꞌ kʼwajat in tʼilál jechéꞌ, jaꞌich jun xitaꞌ xin chuꞌúmal ani tsubax xowaꞌ in ulal; jajáꞌ in choꞌób alwaꞌ ke tsubax xowaꞌ in ulal abal ka belaꞌtsik teye.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Pos ejtal jechéꞌ támun abal ka tʼájan jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Yab neꞌech ka pejtsin ni jun in beklék.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ani taꞌ jeye kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab xon tin ulal enchéꞌ: “Neꞌech ka chuꞌutsik xi chʼojbédhats.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, na José, xu kʼwajíl ban bitsow xin bij Arimatea, in pakabédhaꞌ na Pilato abal ka walkan kin júnaꞌ nin tʼuꞌúl na Jesús. Na José jaꞌich jun i inik xin belál na Jesús, maske chinatkʼi, kom in chʼejnál an judíotsik. Pidhan an ti awiltaláb kʼal na Pilato, kʼale tám na José ani in júnaꞌich tám nin tʼuꞌúl na Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ulich jeye na Nikodemo, xi kʼalnek jun i akal ti káw kʼal na Jesús ani in tsiꞌdhál jun inik láju i kilo i ilál xi tʼajadh kʼal i mirra xukʼudh kʼal i áloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Na José ani na Nikodemo in bachʼutsik tám nin tʼuꞌúl na Jesús ani in boliy kʼal i kʼudhkʼum xi umtsidh jachanꞌ an ti niwiy ilál; anchanꞌ xan tin tʼajál an judíotsik tam in jolyal i chemélomtsik.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Xon ti chemdhá na Jesús pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i chakam aleláb; tajaꞌ, taꞌ ti cholkʼadh i chʼén xon ti neꞌech ka jolyat i chemélom, bél tʼajat ít ani yab jaykʼi jolidh bél ni jun xitaꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tajaꞌ ti kʼwajbantsat tin tʼuꞌúl na Jesús, kom kʼunat ti kʼwajat jachanꞌ an jólimtaláb ani abal tam ti jachanꞌ, támich tin tʼojojoyal an judíotsik xowaꞌ in yéntsal abal an paskwa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.