Gálatas 5

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Kristo tu káldhaꞌ abal yabich ku kʼwajay takʼnél kʼal jachanꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés abal ku kʼwajách walkadh. Pos ka óntsitsik pé ki kʼwajay ba jachanꞌ an walkadhtaláb ani yabich ka witsintsitsik ki kóꞌyat jelti jolib kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Ti kin axtsitsik. Nanáꞌ, xu bij Pablo, tu utsáltsik ke max ka walkaꞌtsik ki tʼajtsin an ti exól ba na tʼuꞌúl, yabich tám xataꞌ ti neꞌech ka éynaꞌ na Kristo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 U ulal juní, max jun i inik ka tʼajtsin an ti exól bin tʼuꞌúl, jachanꞌ an inik, koꞌol tám kin tʼajaꞌ ejtal xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Tatáꞌtsik xa ulal abal i kʼwajatich alwaꞌ kʼal na Dios abal a tʼajáltsik xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban takʼixtaláb, i ówmenekich kʼal na Kristo; yabich i kʼwajat bin kʼanidhaxtal na Dios.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Pos wawáꞌ, tin kwentakʼi an Tʼokat Ejattaláb ani an belomtaláb xi koꞌol, i koꞌol jun i aytsixtaláb abal ku kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Max u kʼwajatich kʼal na Kristo Jesús, yabich tám xataꞌ ti neꞌech ka éyná max i koꞌol an exól o yabaꞌ. Xowaꞌ nin jalbíl, jaꞌich ku belmách ani ke jechéꞌ ni belomtal, kin tʼajaꞌ ku kʼwajay u kʼánídháx jún ani jún.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Alwaꞌichwiꞌik tʼajat ta neꞌechtsik. ¿Jitaꞌ pé ti tʼajaꞌtsik abal ka chʼikat tʼajaꞌ an tsubaxtaláb?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Na Dios xi ti kanyámaltsik, yab Jajáꞌ ti tʼajámal ka jilaꞌ ka belaꞌ an tsubaxtaláb.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Yab ka ukʼtsitsik ke “wéꞌ i jilbédhaxtaláb kʼoye in jilbédhál yán i kʼoye max ka xukʼyat.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke an Ajátikláb yab neꞌech ti ki walkaꞌtsik ka jalkʼuy na chalab; por na Dios neꞌech kin pidhaꞌ ti yajtsiktaláb jachanꞌ an atiklábtsik xi xeꞌech ti kʼambiyal ani yab neꞌech kin ódhaꞌ ti kwenta xitam jáꞌ.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Kidháblábtsik, max nanáꞌ bélak u ulal ka tʼajan an exól ba ni tʼuꞌúl, an judíotsik yabak tin atʼál; max anchanak, an tsubaxtaláb xu tʼilál kʼal tin kwenta an peltsidh teꞌ xon ti pajkʼiyat na Kristo, yabak neꞌech ka chakúdhátsik kʼál.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Por xi xeꞌechtsik ti itʼixbédhál kʼal tin kwenta an exól ba na tʼuꞌúl, ¡alwaꞌak kin tʼaj kotónaꞌ nin tʼuꞌúl!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Kidháblábtsik, tatáꞌtsik i kanidh abal ki kʼwajay walkadh. Tokotkʼi, maske i kʼwajattsik walkadh, yab ki kʼwajaytsik jelt xan tin kulbetnál na tʼuꞌúl; más alwaꞌ ki tólmíxintsik jún ani jún abal i kʼánídháxichtsik.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Abal ejtal an takʼixtaláb, enchéꞌ tokot tu exbayáb: “Ka kʼanidhaꞌ xi kʼeꞌettsik jelt xan ta kʼanidhál tabáꞌ.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Por max ki tujeytsik ta péjéx ani ki kʼátʼúxintsik jún ani jún jelti an koꞌnéltsik, ka kóꞌoy i kwenta abal yab táꞌ ki kʼíbdháxin tatáꞌkʼitsik.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Xowaꞌ tu utsáltsik jaꞌich jechéꞌ: Ki kʼwajaytsik jelt xan tin léꞌ an Tʼokat Ejattaláb ani yab ki kʼwajaytsik jelt xan tin kulbetnál na tʼuꞌúl.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Abal xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl, yab alwaꞌ abal nin Tʼokat Ejattal na Dios ani an Tʼokat Ejattaláb, in pojkál xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl. Yab u kalel alwaꞌ ki tʼajaꞌ chablamkʼi, jaxtám yabich neꞌech ka ejto ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ tatáꞌkʼitsik a kulbetnál.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Por max jaꞌchich an Tʼokat Ejattaláb xi ti junkímtsik, yabich tám i kʼwajattsik i teykómte kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Yab tʼojláb ki exlaꞌ xowaꞌ in tʼajál xi tokot in tʼajáltsik xowaꞌ in kulbetnál nin tʼuꞌúl: u junkunaltsik kʼal xi yab in tomtal, u aniꞌ junkunalkʼitsik maske yab tomkidh, in tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ ani xowaꞌkich xi tidhetál,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 in kʼakʼnáltsik xowaꞌkich i chʼilabtsik ani u dhimkʼaxtsik. U átʼáxtsik tʼajat, u péjéxtsik ani tokot jajáꞌkʼi in léꞌ ka kʼakʼná kʼal xi kʼeꞌettsik. Jikʼatkʼi tʼajat u chakúltsik, yab in léꞌ kin chuꞌu ka tʼajan xowaꞌ in léꞌ xi kʼeꞌettsik ani in kʼéꞌáxliyal i atiklábtsik.
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 In chakuntsal xi kʼeꞌettsik kʼal xowaꞌkʼi kin chuꞌu in koꞌol, u uchʼaltsik, in tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ ba jun i ajib ani yán más xowaꞌ in tʼajáltsik jelti jechéꞌ. Tu óltsaltsik juní jelt xan tu utsámalich okʼox, ke xin tʼajáltsik jelti jechéꞌ, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajaytsik takʼnél kʼal na Dios.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Por xowaꞌ in pidhnál an Tʼokat Ejattaláb, jaꞌich an kʼanidhaxtaláb, an kulbétaláb, an kʼijidhtaláb, an kʼayúmtaláb, an alwaꞌtaláb, an belomtaláb,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 an chaꞌattaláb ani ki ejto ki kuxuy abal yab ki tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ. Yab waꞌach ni jun i takʼixtaláb xi neꞌech kin ejto kin ulu ke ejtal jechéꞌ, yab alwaꞌ.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Por xu dhabalábichtsik kʼal na Jesukristo, in junwal jelti max chemnekich nin tʼuꞌúl pajkʼidh ban peltsidh teꞌ junax kʼal Jajáꞌ; ani xoꞌ yabich in tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ xin kulbetnál nin tʼuꞌúl.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Anchanꞌ xan tu kʼwajatich kʼal an Tʼokat Ejattaláb, anílkʼi jeye ti yejat ki exbantsi an Tʼokat Ejattaláb xowaꞌ ti ku utsaꞌ ki tʼajaꞌ.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Yab yejat ku kʼwajay jelti pojkax atiklábtsik, chákúntsíx jún ani jún ani yab ku kʼwajay ki chakuntsi xi kʼeꞌettsik kʼal xowaꞌkʼi i chuꞌtal in koꞌol.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.