Gálatas 4

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xowaꞌ u léꞌ ku ulu jaꞌich jechéꞌ: Max jun i chakam xi neꞌech kin bachʼu jun i jiltsixtaláb chipíl bél, in junwal jelti jun i jolib xi kʼwajat ti tʼójontsix ba jun i atá maske jajáꞌ in dhabal ejtal xowaꞌ waꞌach tajaꞌ ba jachanꞌ an atá.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Waꞌach taltsik xin beletnál i chakamtsik ani in beletnál jeye xowaꞌ neꞌech ka jiltsin asta xowkʼi kin ulu an tátaꞌláb abal ka pidhanich.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal wawáꞌ. Tam ti wawáꞌ u xeꞌech jelti max u tsʼitsik chakam, u kʼwajinek belkómte kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani kʼal xowaꞌkich an belomtaláb xi waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Por tam tin bajaw xowkʼi na Dios tin ulúmal, in abaꞌ nin Chakámil, xi waꞌchin ba jun i tsidhan mímláb ani ulich jelti jun i judío, takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nin Chakámil na Dios, tsích abal ti ku káldhaꞌ bin takʼixtal jachanꞌ an takʼixtaláb ani ti ku bachʼúch na Dios jelti max tu chakámil.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ani abal ti ki xalkʼantsitsik ke i chakámlábich kʼal Jajáꞌ, na Dios ti abtsi an tin Tʼokat Ejattal nin Chakámil ba na itsích. Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb xi kʼwajat ba na itsích in ulal kawidh enchéꞌ: “¡Tatáꞌ tu Tátaꞌ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Anchanꞌ pé, tatáꞌ jaꞌich jún xu chakámlábich kʼal na Dios ani yabich i jolib. Kom i chakámlábich kʼal Jajáꞌ, na Dios neꞌech ti ki pidhaꞌ an ti jiltsixtaláb xin ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ti weꞌél chabkʼiꞌ, tam ti yabéltsik a exlál na Dios, i kóꞌyáb ta jolib kʼal i chʼilabtsik.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Por xoꞌ, kom a exlálichtsik na Dios, o más alwaꞌ ki ulu, ke na Dios ti exlálichtsik xoꞌ, ¿jantʼókʼi bél ta chalpayaltsik ki witsiy kʼal jachanꞌ an chalab xi yab xataꞌ in jalbíl ani yab alwaꞌ abal ki kóꞌyattsik juní kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb jelti jun i jolib?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tatáꞌtsik bél a pakwlantsal taltsik a kʼítsá, a íchʼ, in ajumtal a íchʼ ani i tamubtsik.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 In kʼwajíl tʼajat tin chalpax abal u chʼejnál max an tʼojláb xu tʼajámal ba tatáꞌtsik, yab xataꞌ in jalbílnámal.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Kidháblábtsik, tu punkʼuntsal abal ki kʼwajaytsik jelt xan ti nanáꞌ in kʼwajat; pos nanáꞌ in kʼwajatwiꞌik in takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, por xoꞌ yabich, xoꞌ in wenkʼonékich jelti jún ti éb xi tatáꞌtsik. Yab abal ki ulu ke tatáꞌtsik tin tʼajtsámal jun xataꞌ yab alwaꞌ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Pos jelt xan ta choꞌóbichtsik, tam ti jidhtal tu tʼiltsitsik jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich abal in yawꞌlách.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ani jachanꞌ an yawꞌlách xu kóꞌoy, jaꞌich abal ki chuꞌtat xantitsik teye; por ibách abal a chuꞌutsik anchanꞌ, tin pojkámalak o yabak tin bachʼúmaltsik. Yab a ódhaꞌtsik ti kwenta max anchanꞌ, más tokot tin bachʼutsik alwaꞌ jelti max nanáꞌ tin tʼokat abatwálejil a Dios, jelti max nanáꞌich nin Jesukristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Jantʼéy támun kʼal jachanꞌ an kʼijidhtaláb xa achʼaꞌtsik? Tsubax u ulal, ke max a ejtowalaktsik ka jixaꞌ na wal, a jixámalaktsik ani tin pidhámalak.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ani xoꞌ, ¿awxeꞌ ka ulutsik tu atʼálkʼi abal tu óltsaltsik an ti tsubaxtaláb?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Jachanꞌ an atiklábtsik in léꞌ tʼajat kin chuꞌu ki junkun kʼal jajáꞌtsik, por yab abal ta alwaꞌbíltsik. Xowaꞌ jajáꞌtsik in léꞌ, in léꞌ kin chuꞌu ki wékʼon kʼal wawáꞌ ani ki kʼaletsik kʼal jajáꞌ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Pos alwaꞌich, alwaꞌ kʼejle ki kaniy jun xitaꞌ abal ka junkun kʼal wawáꞌ, por ki tʼajaꞌ abal tin alwaꞌbíl ani echʼekʼi, yab tamkʼi nanáꞌ in kʼwajat kʼal tatáꞌtsik.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Tsʼitsik chakámil, u achʼál juní i yajtsiktaláb kʼal tatáꞌtsik ta kwenta jelti an yajal xin achʼál jun i nánaꞌláb tam neꞌchich kin waꞌchiy jun i chakam; ani neꞌech ku óntsi ku achʼaꞌ jechéꞌ an yajal, asta ku chuꞌu ke a junwalichtsik jelti na Kristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡U léꞌak max in kʼwajat xoꞌ kʼal tatáꞌtsik abal ku ejto tu tawnaꞌtsik alwaꞌ; pos yabich u choꞌób xantʼéy ku chalpay kʼal tatáꞌtsik ta kwenta!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tatáꞌtsik, xa leꞌnál ka óntsi ka wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, ti kin utsaꞌtsik jechéꞌ: ¿Yabxeꞌ a achʼámaltsik xowaꞌ in ulal jachanꞌ an takʼixtaláb?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Pos in ulal ke na Abraham in kóꞌyámal cháb in chakámiltsik: jún kʼal nin jolíbal ani jún kʼal nin tomtal; nin tomtal, yab jaꞌ i jolib.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nin chakámil nin jolíbal, waꞌchin jeye ti chakam jelt xan tu waꞌchinal ejtalkʼitsik ti chakam; por an chakam xin kóꞌoy nin tomtal na Abraham, waꞌchin ti chakam abal ka tʼájan xowaꞌ in ulúmal na Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Jechéꞌ jaꞌich jelti jun i óltsixtaláb. Xi jechéꞌ cháb an mímlábtsik, in léꞌ kin ulu xi cháb an lejkintaláb. Xi jún an lejkintaláb, jaꞌich xi tʼajan ban chʼén xu bijyáb Sinaí ani jaꞌich nin léꞌ kin ulu na Agar; xu waꞌchinaltsik kʼal jachanꞌ an lejkintaláb, u waꞌchinal techéꞌ ti kʼayꞌlá abal ti jolibtsik.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Pos na Agar jaꞌich in léꞌ kin ulu an chʼén xu bijyáb Sinaí xi kʼwajat Arabia ani jechéꞌ, jaꞌich an Jerusalén xi xoꞌ, pos jechéꞌ an bitsow ani nin atiklábiltsik, kʼwajat jelti jolibtsik.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Por an Jerusalén xi walkʼiꞌ, yab jaꞌ u jolib ani wawáꞌ kʼál tu chakámláb.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kidháblábtsik, tatáꞌtsik a junwal jelti na Isák; tatáꞌtsik jaꞌich an chakámlábtsik xi na Dios in ulúmal.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Por anchanꞌ jelt tam ti jachanꞌ i kʼij, an chakam xi waꞌchin jelt xan tu waꞌchinal ejtalkʼi an chakamtsik in atʼál an chakam xi waꞌchindhá kʼal an Tʼokat Ejattaláb, anílkʼi jeye xoꞌ tu támnal.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Por ¿jantʼéy in ulal an Tʼokat Dhuslab? In ulal enchéꞌ: “Ka ajaꞌ an jolib kʼál nin chakámil, pos nin chakámil an jolib, yab jaꞌ neꞌech kin bachʼu xowaꞌ neꞌech kin bachʼu nin chakámil an mímláb xi yab u jolib.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Anchanꞌ pé kidháblábtsik, wawáꞌ yab i junwal jelti nin chakámil an mímláb xu jolib, wawáꞌ i junwal jelti nin chakámil an mímláb xi yab u jolib.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.