Filipenses 2

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaxtám, max na Kristo ti kʼijidhmédhál ani ti kʼanidhál, max nin Tʼokat Ejattal kʼwajat kʼal tatáꞌtsik, max i kʼákʼnáxtsik ani i kóꞌóntsíxtsik ti yajnantsixtaláb,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ka kóꞌoytsik juniniꞌ na chalab, ki kʼánídháxintsik jún ani jún, ki kʼwajajantsik juniniꞌ abal ti kin kʼijidhmédhaꞌtsik más.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yab ka tʼajaꞌtsik xataꞌ abal ki kʼwajaytsik ta tómnáx, nibal abal ka tʼekʼaꞌtsik tabáꞌ. Yab ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, ka chaꞌkaꞌtsik tabáꞌ ani ka kʼakʼnaꞌ xi kʼeꞌet jelti max jajáꞌ más ultaláb ké tatáꞌtsik.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yab ka aliytsik xataꞌ abal tatáꞌkʼitsik ta alwaꞌbíl, ka aliytsik xataꞌ abal ejtalkʼi tin alwaꞌbíl.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ka kóꞌoytsik teye jayéchkʼi an chalab xin kóꞌoy na Kristo Jesús.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pos maske Jajáꞌich nu Dios, yab in tʼajaꞌ i chápláb abal ka exlá ke Jajáꞌ u Dios.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 In jilaꞌ ejtal xan ti Jajáꞌ jeye ani wenkʼon ti tʼójontsix, tam ti waꞌchin techéꞌ ti chabál jelt xan tu waꞌchinal ti chakam jun i inik.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ani tam ti kʼwajay jelti inik, in chaꞌkaꞌ tʼajat tinbáꞌ ani in tʼajaꞌ xowaꞌ utsan kʼal na Dios tam ti utsan abal yejat ka chemech, maske jaꞌich jun i chemlá xi tidhetál tʼajat, kom neꞌech ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaxtám na Dios tin kʼwajbaꞌ na Jesús más ultaláb ké ejtal xowaꞌ waꞌach ani in kʼwajbantsi tin bij xi más uluts ké ejtal an bijlábtsik,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 abal tam ka ulwat nin bij na Jesús, ejtal xi kʼwajattsik walkʼiꞌ, ban chabál ani alkʼidh ban chabál, ka tudhlantsik.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ani ejtaltsik kin ulu ke na Jesukristo jaꞌich an Ajátikláb abal tin kʼakʼnabíl na Dios an Tátaꞌláb.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jaxtám, kidháblábtsik xi tu kʼanidháltsik tʼajat, anchanꞌ xan ta tʼajámaltsik tʼajat xowaꞌ tu utsámal tam tin kʼwajat kʼal tatáꞌtsik, anílkʼi ti ka tʼajaꞌtsik xoꞌ maske in kʼwajat ów kʼal tatáꞌtsik. Kom i loꞌodhichtsik, ka tʼajáltsik xowaꞌ in léꞌ na Dios abal yab ka kʼibdhaꞌtsik an loꞌeltaláb.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Pos na Dios jaꞌich ti pidháltsik ka chalpay xowaꞌ alwaꞌ ka tʼajaꞌ ani ti tolmiyal abal ka tʼajaꞌtsik, xantikʼi Jajáꞌ tin léꞌ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ka tʼajaꞌtsik ejtal kʼal yantam i kulbétaláb ani yab kʼal i itʼixbéltaláb,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 abal ni jun xitaꞌ yab ti ki eltsi ta walab ani anchanꞌ, ka xalkʼan ke i chakámlábichtsik kʼal a Dios, maske i kʼwajattsik ban walablom atiklábtsik, yab neꞌech ki kʼwajay i chʼoꞌodhtsik. Tatáꞌtsik i kʼwajat kʼal jajáꞌtsik jelti a ót xin tajbayal an kʼayꞌlá,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 abal a tʼiltsaltsik an ti alwaꞌ tʼilab xi kʼál ti neꞌech kin exlaꞌ xan ti neꞌech kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal. Ani anchanꞌ, tam ka tsích na Kristo, nanáꞌ neꞌech ku achʼaꞌ i kʼijidhtaláb kʼal tatáꞌtsik ta kwenta, kom neꞌech ka xalkʼan ke yab in xeꞌchinék tin aniꞌ tʼojnalkʼi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Neꞌech kin kulbé maske kin chemdhá kom neꞌech ku pidhnaꞌ tubáꞌ jelti max in pikbaxtaláb. Neꞌech ku pidhnaꞌ tubáꞌ abal ku kidhbay an pikbantsixtaláb xa kʼwajbantsaltsik na Dios abal i belomichtsik. Jaxtám ti awil ku kulbé.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ki kulbétsik teye jelt xan ti nanáꞌ in kulbél.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Max an Ajátikláb Jesús anchanꞌ tin léꞌ, u chalpayal tu abtsitsik jikʼat an ta Timoteo abal ti ki álnaꞌ ani kin kulbé tam ku achʼaꞌ xan ta kʼwajattsik.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Pos yab waꞌach xitaꞌ jelti na Timoteo xin chalpayal jelt xan ti nanáꞌ u chalpayal ani ka kʼwajay lejtal ti chalpax in tsubtalkʼi kʼal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Pos ejtaltsik in ayal xowaꞌ jajáꞌkʼitsik in léꞌ ani yab xowaꞌ in léꞌ na Kristo Jesús.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Por tatáꞌtsik a choꞌóbichtsik xan ti na Timoteo tin xalkʼámal xowaꞌ in ejtowal kin tʼajaꞌ ani xan tin tolmiyámal abal kin xeꞌchin ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab, jelt xan ti jun i chakámláb tin tolmiyal nin tátaꞌ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ani jaxtám tu chalpayal ku abaꞌ ti ki álnaꞌtsik, tam ku choꞌóbnaꞌich xan ti neꞌech an yejetaláb xu koꞌol techéꞌ ban wikʼaxteꞌ;
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 maske u choꞌób alwaꞌ abal an Ajátikláb neꞌech ti kin tolmiy abal kin kʼale tu álnaꞌtsik kʼunat i kʼij.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Por u chuꞌtal yejat tu abtsitsik an kidhábláb Epafrodito, xi tin tolmiyal ani tin juniknál an tin tʼojnal. Jechéꞌ an kidhábláb, jaꞌich xi tatáꞌtsik tin abtsámal abal ti kin tolmiy kʼal an yejetalábtsik.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Pos jajáꞌ in léꞌ tʼajat ti ki chuꞌu ejtal tatáꞌtsik ani tʼeꞌpin tʼajat abal a achʼámaltsik ke jajáꞌ u yaꞌul.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Yawꞌlámadh kʼejle ani walámich tʼajat ka chemech; por kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal na Dios. Yab tokot jajáꞌkʼi, nanáꞌ neye. Támun anchanꞌ abal yab más ku kóꞌoy i tʼeꞌpintaláb ké xu koꞌolich.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaxtám tu léꞌ ku abaꞌ jikʼat ti ki álnaꞌtsik abal ki kulbé tam ka chuꞌu juní ani abal yabich neye más kin lej tʼeꞌpin.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ka bachʼutsik kʼal yantam i kulbétaláb, kom i at kidhábich abal i belál an Ajátikláb ani ka kʼakʼnaꞌ tʼajat an kidháblábtsik xi jelti Jajáꞌ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Pos jajáꞌ walaꞌich tʼajat ka chemech kʼal tin kwentakʼi ti tʼójontsix an ta Kristo. Jajáꞌ yab in ajay tinbáꞌ tam ti tsích ti kin tolmiy kʼal an tʼojláb xu koꞌol kom tatáꞌtsik yab a ejto ti kin tolmiy.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.