Filemom 1
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARC
1 Nanáꞌ, xu bij Pablo, xin kʼwajat tin wikʼnél kʼal tin kwentakʼi na Kristo Jesús, u dhutsál jechéꞌ an úw junax kʼal an kidhábláb Timoteo. I dhutsál jechéꞌ an úw abal tatáꞌ Filemón, xi tu tolmiyámal teye kʼal jechéꞌ an tʼojláb.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Abal an belomtsik jeye xu junkunal ta kʼimáꞌ, abal an kidhábláb Apia xi kʼanidhál tʼajat ani abal an kidhábláb Arkipo xi tu tolmiyal jeye kʼal jechéꞌ an tʼojláb.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ka bachʼwaltsik an alwaꞌtaláb ani an kʼijidhtaláb xi tál ba ni Tátaꞌ Dios ani ba ni Ajátik Jesukristo.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 U pidhál ti jalbintsixtaláb nu Diosil ani tu kontsintsal teye echʼekʼi tam in ól.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Pos u achʼámalich xan ta kʼanidhál ani xan ta belál ni Ajátik Jesús ani xan ti jeye ta kʼanidháltsik xu dhabalábich kʼal na Dios.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 U kontsal na Dios ke tatáꞌ xi belom teye jelti wawáꞌ, ka bajaw ka exlaꞌ alwaꞌ an lábtʼajaxtaláb xi koꞌol abal i belálich na Kristo Jesús.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Pos in kʼwajat kʼijidh tʼajat ani in kulbél kʼal tin kwenta an kʼanidhaxtaláb xa koꞌol. Kidhábláb, kʼal tatáꞌkʼi ta kwenta, an belomtsik kʼijidhmenekichtsik más.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Jaxtám, maske u koꞌol i awiltaláb tu utsaꞌ xowaꞌ ka tʼajaꞌ abal tin abatwálejil na Kristo, yab neꞌech ku tʼajaꞌ anchanꞌ.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Tokot tu pakabédhál kʼal jun i alwaꞌtaláb enchéꞌ: Nanáꞌ, xu bij Pablo, xin yejchelich ani in kʼwajat tin wikʼnél kʼal tin kwentakʼi na Kristo Jesús,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 tu kontsal jun i alwaꞌtaláb abal na Onésimo, xi techéꞌ jeye balidh ban wikʼaxteꞌ junax kʼal Nanáꞌ. U tolmintsi abal kin belaꞌ jeye na Kristo ani xoꞌ in bajúmalich ka kʼwajay jelti jun u chakámil kʼal tin kwenta an belomtaláb.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ti weꞌél chabkʼiꞌ, yab xataꞌ ta ejtómal ka éynaꞌ; por xoꞌ, yejat tʼajat abal tatáꞌ ani abal nanáꞌ.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Jéꞌ xoꞌ tu abtsal ti ít ani tu kontsal ka bachʼu jelti max nanáꞌ exom tin bachʼwal.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 U léꞌak max ka jilkʼon techéꞌ kʼal nanáꞌ ban wikʼaxteꞌ abal ti kin tolmiy ku ólnaꞌ an alwaꞌ tʼilab jelt xan ti tatáꞌ tin tolmiyámal.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Por yab u leꞌnaꞌ ku tʼajaꞌ xataꞌ max tatáꞌ yab ka choꞌóbnaꞌ okʼox abal an alwaꞌtaláb xowaꞌ ti kin tʼajtsi, yab u léꞌ ti kin tʼajtsi kʼal i chápláb, u léꞌ ka tʼajaꞌ kʼal tatáꞌkʼi tʼajat a kulbétal.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Pos nanáꞌ u chalpayal abal jaꞌich ti pílmenek wéꞌ i kʼij na Onésimo abal tayíl ka witsiy ti kʼwajíl echʼekʼijich kʼal tatáꞌ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Yabich jelti jun i jolib, ka kóꞌoy jelti jun i kidhábláb xa kʼanidhál tʼajat. Nanáꞌ u kʼanidhál tʼajat, por tatáꞌ yejat más ka kʼanidhaꞌ, yab jelti jun i aniꞌ inikkʼi, ka kʼanidhaꞌ jelti jun i kidhábláb.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Anchanꞌ pé, max tin exlál abal tu jaꞌúb, ka bachʼu jelti max nanáꞌ tin bachʼwal.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Max ti waltsámal kʼal jun xataꞌ, o max ti júntsal jun xataꞌ, nanáꞌ neꞌech kin lejkin kʼal tatáꞌ.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nanáꞌ, xu bij Pablo, u dhutsál jechéꞌ kʼal nanáꞌ tʼajat u kʼubak, nanáꞌ neꞌech kin lejkin kʼal tatáꞌ; maske neꞌech ku ejto tu chalpantsi ke tatáꞌ tin júntsal teye, pos nanáꞌ tu óltsi an tin káwintal na Dios abal ki loꞌey teye.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kidhábláb, ti kin tʼajtsi jechéꞌ an ti alwaꞌtaláb kom wawáꞌ i belálich an Ajátikláb; ti kin kʼijidhmédhaꞌ, kom i belálich an Ajátikláb.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Tu dhutsuntsal abal u choꞌób alwaꞌ ke anchanꞌ neꞌech ka tʼajaꞌ ani u choꞌób abal más neꞌech ka tʼajaꞌ ké xowaꞌ tu kontsal.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Aníl jeye tu kontsal abal ti kin tʼojojontsi jun i altá xon ti neꞌech kin koyóch; pos u choꞌób alwaꞌ ke na Dios neꞌech kin tókʼoy an kontsintsixtaláb xa tʼajáltsik ani neꞌech ti kin walkaꞌ kin kʼale juní tu álnaꞌtsik.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 I abtsinal ti chapnédhomtaláb kʼal na Epafras, xi junax tu kʼwajat tu wikʼnél kʼal tin kwentakʼi na Kristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ti abtsal jeye ti chapnédhomtaláb na Markos, na Aristarko, na Demas ani na Lukas, xi tin tolmiyaltsik kʼal nin tʼojlábil an Ajátikláb.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ka bachʼwaltsik echʼekʼi nin alwaꞌtal ni Ajátik Jesukristo. Anchanꞌ ka tʼájan.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.