Atos 8
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC
1 Na Sawlo in ulu jeye abal alwaꞌ ka chemdhá na Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Taltsik an iniktsik xin wéwnáltsik tʼajat xan tin ulal nin takʼixtal na Dios, in júnaꞌ kin joliy na Esteban ani in ukʼintsitsik tʼajat abal chemdhá.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tam ti jachanꞌ, na Sawlo in áynál an belomtsik, u ochel ban atátsik abal kin káldhaꞌ bodhodhól an payꞌlomlábtsik ani an mímlábtsik ani in júnál kin baliy al wikʼaxteꞌ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Por xi kaletsik ban bitsow Jerusalén, in tʼiláltsik an alwaꞌ tʼilab xontikʼi ti xeꞌechtsik.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Jún ti éb xi jajáꞌtsik, xin bij ta Felipe, kʼale ba jun i bitsow xu takʼnal Samaria ani in tuju kin tʼiltsitsik an ta Kristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 An atiklábtsik u junkunal ani ejtal in achʼáltsik kʼal yantam i kwenta xowaꞌ in ulal na Felipe ani in chuꞌtaltsik jeye an labidh labandhaxtalábtsik xin tʼajál jechéꞌ na Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pos yán i atiklábtsik xi ochadh kʼal i atʼax ejattalábtsik, u jeldháb ani an atʼax ejattalábtsik u dhajnal u kalel ba jajáꞌtsik ani yán xi yab in ejtowal ka yoyon ani xu kʼwechʼeꞌtsik, u jeldháb.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow u kulbéltsik tʼajat kʼal jechéꞌ xowaꞌ in chuꞌtal.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Por taꞌ ti kʼwajat ba jachanꞌ an bitsow jun i inik xu bijyáb ta Simón. Jechéꞌ an inik, jaꞌich jun i dhiman ani in kʼambiyal an atiklábtsik xi tajaꞌ Samaria. In ulal ke jajáꞌ jaꞌich jun i chalpadh inik.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kʼal ejtaltsik tu axtsinal xowaꞌ jajáꞌ in ulal, kʼal xi tsʼitsik ani asta kʼal xi pakdhaꞌtsik ani in ulaltsik enchéꞌ:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 U beltsinal tʼajat xowaꞌ in ulal ani in tʼajál, pos kʼal nin dhimantal, nakatich tʼajat i kʼij tin kóꞌyámal kʼambidhtsik.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tam ti na Felipe xeꞌech in tʼilál na Jesukristo ani an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta xan tu takʼix na Dios, yán i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik belmách ani pujantsik.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Na Simón xu dhimanwiꞌik, belmách jeye ani pujan ani xeꞌchin kʼal na Felipe. Tam in chuꞌtal an pakdhaꞌ labidh labandhaxtaláb ani an exóltsik xu tʼájnal, u labnal tʼajat.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tam ti an abatwáletsik xi kʼwajat Jerusalén in choꞌóbnaꞌ ke xu kʼwajíltsik Samaria in bachʼúmalichtsik nin káwintal na Dios, aban tajaꞌ na Pedro ani na Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tam ti na Pedro ani na Juan ulichtsik tajaꞌ, ólantsik kʼal tin kwenta an belomtsik xi Samaria abal kin bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pos an belomtsik xi Samaria, yabél in bachʼúmaltsik an Tʼokat Ejattaláb, tokot pujadhtsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na Pedro ani na Juan in kʼwajbaꞌtsik nin kʼubak bin éb an belomtsik ani in bachʼu tám an Tʼokat Ejattaláb an belomtsik.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Tam ti na Simón in chuꞌu ke an belomtsik in bachʼu an Tʼokat Ejattaláb tam ti an abatwáletsik in kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb an belomtsik, in leꞌnaꞌ kin chʼaꞌay jechéꞌ an awiltaláb,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 in ulu enchéꞌ:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tatáꞌ yab a koꞌol ni jun xataꞌ xantʼéy ka chuꞌu kʼal jechéꞌ, pos na ejattal yab kʼwajat lujat tin tamét na Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ka jilaꞌich jechéꞌ an walastaláb xa koꞌol ani ka pakabédhaꞌ na Dios abal ka chuꞌu max anchanꞌ ti ki pakwlantsi kʼal xowaꞌ a chalpay ta ejattal.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pos u chuꞌtal ke yab tʼajat alwaꞌ na chalab a koꞌol ani i teykómte tʼajat ta kʼwajat kʼal an walastaláb.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tókʼon tám enchéꞌ na Simón:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tam ti okʼonichtsik kin ólnaꞌ ani kin tʼilaꞌ nin káwintal na Dios, an abatwáletsik kʼale jeye kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ba yán i kwentsaltsik xi Samaria ani tayíl witsíchtsik tám juní Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Más tayíl, utsan enchéꞌ na Felipe kʼal jun in tʼokat abatwálejil an Ajátikláb:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Chʼakay tám na Felipe ani kʼale; ti bél, in elaꞌ jun i inik xu kʼwajíl Etiopía. Jajáꞌ jaꞌich jun i inik xu ewnuko. Jechéꞌ jaꞌich jun i pulek tʼójodh, pos jajáꞌ in belkómtsal tin tumínal na Kandase, an pulek takʼix mímláb xi Etiopía, jajáꞌ kʼalnek Jerusalén abal kin kʼakʼnaꞌ na Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Jechéꞌ an inik u witsélich bin pulek bitsówil, punat bin karretajil ani kʼwajat in ajyal nin dhutsadh úwil an tʼiltsix Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Utsan tam enchéꞌ na Felipe kʼal an Tʼokat Ejattaláb:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tam ti utey na Felipe, in achʼaꞌ ke jachanꞌ an inik kʼwajat in ajyal nin dhutsadh úwil an tʼiltsix Isaías ani in konoy enchéꞌ:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an inik:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 An Tʼokat Dhuslab xi kʼwajat in ajyal, jaꞌich jechéꞌ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tʼajan jelti max yab xataꞌ in éy ani yab lújundhá jelt xan tin ulal an takʼixtaláb.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Konyat tám na Felipe enchéꞌ kʼal jachanꞌ an tʼójodh inik:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 In tuju tám na Felipe kin wiltsi xon ti kʼwajat in ajyal ban Tʼokat Dhuslab ani in tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta na Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tam ti neꞌechtsik ti belal, ulichtsik xon ti waꞌach i jaꞌ ani an tʼójodh inik in ulu enchéꞌ:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Utsan enchéꞌ kʼal na Felipe:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 In ulu tám ka kubdhá an karreta, paꞌay chablam ti éb ban jaꞌ ani pujyat kʼal na Felipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tam ti kaletsik ban jaꞌ, júnájich tám na Felipe kʼal nin Tʼokat Ejattal an Ajátikláb ani yab más witsiy ka chuꞌtat kʼal jachanꞌ an tʼójodh inik; por u kulbél tʼajat an tʼójodh inik tam tin óntsích nin bélil.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Tayíl, jun jikʼtowál tin chuꞌu na Felipe abal Asotojich ti kʼwajat ani watʼey bitsow ti bitsow ti tʼiltsix an ti alwaꞌ tʼilab, asta ti ulich Sesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.