Atos 8

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Sawlo in ulu jeye abal alwaꞌ ka chemdhá na Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Taltsik an iniktsik xin wéwnáltsik tʼajat xan tin ulal nin takʼixtal na Dios, in júnaꞌ kin joliy na Esteban ani in ukʼintsitsik tʼajat abal chemdhá.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Tam ti jachanꞌ, na Sawlo in áynál an belomtsik, u ochel ban atátsik abal kin káldhaꞌ bodhodhól an payꞌlomlábtsik ani an mímlábtsik ani in júnál kin baliy al wikʼaxteꞌ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Por xi kaletsik ban bitsow Jerusalén, in tʼiláltsik an alwaꞌ tʼilab xontikʼi ti xeꞌechtsik.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Jún ti éb xi jajáꞌtsik, xin bij ta Felipe, kʼale ba jun i bitsow xu takʼnal Samaria ani in tuju kin tʼiltsitsik an ta Kristo.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 An atiklábtsik u junkunal ani ejtal in achʼáltsik kʼal yantam i kwenta xowaꞌ in ulal na Felipe ani in chuꞌtaltsik jeye an labidh labandhaxtalábtsik xin tʼajál jechéꞌ na Felipe.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pos yán i atiklábtsik xi ochadh kʼal i atʼax ejattalábtsik, u jeldháb ani an atʼax ejattalábtsik u dhajnal u kalel ba jajáꞌtsik ani yán xi yab in ejtowal ka yoyon ani xu kʼwechʼeꞌtsik, u jeldháb.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow u kulbéltsik tʼajat kʼal jechéꞌ xowaꞌ in chuꞌtal.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Por taꞌ ti kʼwajat ba jachanꞌ an bitsow jun i inik xu bijyáb ta Simón. Jechéꞌ an inik, jaꞌich jun i dhiman ani in kʼambiyal an atiklábtsik xi tajaꞌ Samaria. In ulal ke jajáꞌ jaꞌich jun i chalpadh inik.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Kʼal ejtaltsik tu axtsinal xowaꞌ jajáꞌ in ulal, kʼal xi tsʼitsik ani asta kʼal xi pakdhaꞌtsik ani in ulaltsik enchéꞌ:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 U beltsinal tʼajat xowaꞌ in ulal ani in tʼajál, pos kʼal nin dhimantal, nakatich tʼajat i kʼij tin kóꞌyámal kʼambidhtsik.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tam ti na Felipe xeꞌech in tʼilál na Jesukristo ani an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta xan tu takʼix na Dios, yán i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik belmách ani pujantsik.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na Simón xu dhimanwiꞌik, belmách jeye ani pujan ani xeꞌchin kʼal na Felipe. Tam in chuꞌtal an pakdhaꞌ labidh labandhaxtaláb ani an exóltsik xu tʼájnal, u labnal tʼajat.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tam ti an abatwáletsik xi kʼwajat Jerusalén in choꞌóbnaꞌ ke xu kʼwajíltsik Samaria in bachʼúmalichtsik nin káwintal na Dios, aban tajaꞌ na Pedro ani na Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Tam ti na Pedro ani na Juan ulichtsik tajaꞌ, ólantsik kʼal tin kwenta an belomtsik xi Samaria abal kin bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pos an belomtsik xi Samaria, yabél in bachʼúmaltsik an Tʼokat Ejattaláb, tokot pujadhtsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Na Pedro ani na Juan in kʼwajbaꞌtsik nin kʼubak bin éb an belomtsik ani in bachʼu tám an Tʼokat Ejattaláb an belomtsik.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tam ti na Simón in chuꞌu ke an belomtsik in bachʼu an Tʼokat Ejattaláb tam ti an abatwáletsik in kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb an belomtsik, in leꞌnaꞌ kin chʼaꞌay jechéꞌ an awiltaláb,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 in ulu enchéꞌ:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tatáꞌ yab a koꞌol ni jun xataꞌ xantʼéy ka chuꞌu kʼal jechéꞌ, pos na ejattal yab kʼwajat lujat tin tamét na Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ka jilaꞌich jechéꞌ an walastaláb xa koꞌol ani ka pakabédhaꞌ na Dios abal ka chuꞌu max anchanꞌ ti ki pakwlantsi kʼal xowaꞌ a chalpay ta ejattal.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Pos u chuꞌtal ke yab tʼajat alwaꞌ na chalab a koꞌol ani i teykómte tʼajat ta kʼwajat kʼal an walastaláb.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tókʼon tám enchéꞌ na Simón:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Tam ti okʼonichtsik kin ólnaꞌ ani kin tʼilaꞌ nin káwintal na Dios, an abatwáletsik kʼale jeye kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ba yán i kwentsaltsik xi Samaria ani tayíl witsíchtsik tám juní Jerusalén.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Más tayíl, utsan enchéꞌ na Felipe kʼal jun in tʼokat abatwálejil an Ajátikláb:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Chʼakay tám na Felipe ani kʼale; ti bél, in elaꞌ jun i inik xu kʼwajíl Etiopía. Jajáꞌ jaꞌich jun i inik xu ewnuko. Jechéꞌ jaꞌich jun i pulek tʼójodh, pos jajáꞌ in belkómtsal tin tumínal na Kandase, an pulek takʼix mímláb xi Etiopía, jajáꞌ kʼalnek Jerusalén abal kin kʼakʼnaꞌ na Dios.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Jechéꞌ an inik u witsélich bin pulek bitsówil, punat bin karretajil ani kʼwajat in ajyal nin dhutsadh úwil an tʼiltsix Isaías.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Utsan tam enchéꞌ na Felipe kʼal an Tʼokat Ejattaláb:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tam ti utey na Felipe, in achʼaꞌ ke jachanꞌ an inik kʼwajat in ajyal nin dhutsadh úwil an tʼiltsix Isaías ani in konoy enchéꞌ:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an inik:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 An Tʼokat Dhuslab xi kʼwajat in ajyal, jaꞌich jechéꞌ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Tʼajan jelti max yab xataꞌ in éy ani yab lújundhá jelt xan tin ulal an takʼixtaláb.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Konyat tám na Felipe enchéꞌ kʼal jachanꞌ an tʼójodh inik:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 In tuju tám na Felipe kin wiltsi xon ti kʼwajat in ajyal ban Tʼokat Dhuslab ani in tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta na Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Tam ti neꞌechtsik ti belal, ulichtsik xon ti waꞌach i jaꞌ ani an tʼójodh inik in ulu enchéꞌ:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Utsan enchéꞌ kʼal na Felipe:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 In ulu tám ka kubdhá an karreta, paꞌay chablam ti éb ban jaꞌ ani pujyat kʼal na Felipe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tam ti kaletsik ban jaꞌ, júnájich tám na Felipe kʼal nin Tʼokat Ejattal an Ajátikláb ani yab más witsiy ka chuꞌtat kʼal jachanꞌ an tʼójodh inik; por u kulbél tʼajat an tʼójodh inik tam tin óntsích nin bélil.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Tayíl, jun jikʼtowál tin chuꞌu na Felipe abal Asotojich ti kʼwajat ani watʼey bitsow ti bitsow ti tʼiltsix an ti alwaꞌ tʼilab, asta ti ulich Sesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.