Atos 22
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH
1 ―At kidhtaltsik ani tátaꞌlábtsik, ka achʼaꞌ xowaꞌ neꞌech ku ulu abal ku loꞌo tubáꞌ.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tam tin achʼaꞌtsik abal kʼwajat ti tawnáb ebreo, chamkʼantsik más ani utsantsik enchéꞌ kʼal na Pablo:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Nanáꞌ in judío. In chakam ban bitsow xin bij Tarso xu takʼnal ban chabál xi Silisia, por techéꞌ tin pubenek Jerusalén ani tam tin exóblomách, tin okʼtsi na Gamaliel. U exóbnaꞌ anchanꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal ni wejeꞌ pakéliltsik. Echʼekʼi u tʼajál an chápláb kʼal ejtal nu ejattal abal ku tʼójontsi na Dios jelt xan ti tatáꞌtsik a tʼajál xoꞌ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ti weꞌél chabkʼiꞌ, u atʼálwiꞌik xin beláltsik an ít tsubaxtaláb, u yakʼwál an payꞌlomlábtsik ani an mímlábtsik abal ku baliy ban wikʼaxteꞌ ani taltsik asta u chemdhál.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Nin okʼlékil an páleꞌtsik ani ejtal nin okʼlékil an judíotsik in choꞌób jechéꞌ. Pos jajáꞌtsik tin pidhámal jun i dhutsadh úw abal ku pidhaꞌ an awiltalábtsik xi Damasko ani anchanꞌ, ku ejto ku yakʼwaꞌ an belomtsik, ku tsiꞌdhaꞌtsik techéꞌ Jerusalén ani ki baliytsik ban wikʼaxteꞌ.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 ʼPor tam tin neꞌech ti bél ani kʼunatich kin ulich Damasko, chʼejel kʼítsá xónaꞌ, jun jikʼtowál tin wiliyat kʼal jun i tajaxtaláb xi tál walkʼiꞌ
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ani in kwajlan chabál. U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb xi tin utsál enchéꞌ: “Sawlo, Sawlo, ¿jantʼókʼi tin atʼál?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 U konoy tám enchéꞌ: “¿Jitaꞌ pé teye, Jaꞌúb?” Ani Jajáꞌ tin utsaꞌ enchéꞌ: “Nanáꞌ in Jesús xi Nasaret, xi tatáꞌ a atʼál.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Xi taꞌ ti kʼwajattsik kʼal nanáꞌ, in chuꞌu jeye an tajaxtaláb ani jikʼeytsik, por yab in achʼaꞌ an káwintaláb xi kʼwajat tin tawnál.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Nanáꞌ u utsaꞌ tám enchéꞌ: “¿Jantʼéy yejat ku tʼajaꞌ Ajátik?” Ani an Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki chʼakay, ka óntsi an bél abal ki ulich Damasko ani tajaꞌ, neꞌech ki utsan ejtal xowaꞌ yejat ka tʼajaꞌ.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Kom tin jokʼolbédhámal an tajaxtaláb, nu juniktsik tin lotʼokʼnaꞌ asta tin ulich Damasko.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ʼTajaꞌ Damasko, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xin bij ta Ananías. Jechéꞌ an inik, in tʼajál tʼajat xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani exlómte tʼajat abal i alwaꞌ inik kʼal ejtal an judíotsik xu kʼwajíl tajaꞌ.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Na Ananías, ulich ti kin álnaꞌ ani tam ti ulich, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Kidhábláb Sawlo, ki chuꞌxinich juní.” Támkʼi jachanꞌ tin chuꞌxin juní ani u ejto ku chuꞌu jajáꞌ.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Tin utsaꞌ tám enchéꞌ: “Nin Diosil ni wejeꞌ pakéliltsik, ti takwyámal abal ti ki pidhaꞌ ka choꞌóbnaꞌ xantʼéy in léꞌ, abal ka chuꞌu an Ajátikláb ani abal ka axtsi tin káwintal.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Pos tatáꞌ neꞌech ka tʼilaꞌ Jajáꞌ tin tamét ejtal an atiklábtsik ani neꞌech ka tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ a chuꞌúmal ani a achʼámal.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ani xoꞌ, ¿jantʼéy bél a aytsal? Ki chʼakách, ki pujanich ani ka kontsi na Jesús abal ti ki pakwlantsi an ta walastalábil.”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ʼTam tin witsiy Jerusalén, in kʼale tin ól ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani lejat in kʼwajat tin ól, u chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ban xalkʼantsixtaláb u chuꞌu an Ajátikláb ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kale jikʼatkʼi Jerusalén, pos yab neꞌech ki beltsin techéꞌ xowaꞌ ka tʼilaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 U utsaꞌ neye tám enchéꞌ: “Ajátik, jajáꞌtsik in choꞌób abal nanáꞌ in kʼalel ba ejtal an atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, u júnáltsik ti wikʼnél xi ti belál ani u chaꞌwaltsik.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Tam ti chemdhá jeye na Esteban, na tʼójontsixil xi ti tʼilál, taꞌ neye tin kubat tajaꞌ kʼunat ani u ulu abal alwaꞌ ka chemdhá. Asta u beletnantsámal tin kʼudhkʼúmil an iniktsik xi chemdhaxin.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Por an Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kʼaléch, pos Nanáꞌ neꞌech tu abaꞌ ów xon tu kʼwajíl xi yabtsik u judío abal ka tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ejtal jechéꞌ, jaꞌich tokot axtsin ani in tujutsik juní ti dhajnal kawidh enchéꞌ:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kom in óntsal ti dhajnaltsik, ti petʼnax tin kʼudhkʼúmil ani ti kʼúpul pojodh,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 an pulek okʼlek soldadotsik in ulu ka ódhá na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik ani in abnaꞌ ka kwadhan abal kin ólnaꞌ xantʼókʼi tu atʼnal anchanꞌ kʼal an atiklábtsik.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Por tam ti wikʼadhich tu kóꞌyáb abal neꞌech ti kwadhnal, na Pablo in utsaꞌ enchéꞌ an okʼlek soldadotsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ an okʼlek soldadotsik, kʼale kin utsaꞌ enchéꞌ an pulek okʼlek soldadotsik:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Utey tám an pulek okʼlek soldadotsik ba na Pablo ani in konoy enchéꞌ:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal an pulek okʼlek soldadotsik:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ xi neꞌechtsik ti kwadhax an ta Pablo, ówmétsik; asta an pulek okʼlek soldadotsik jeye. Tam tin exbáchtsik abal na Pablo i romano, jikʼeytsik abal in wikʼámal kʼal i patʼál.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tam ti jun tsudhelom, an pulek okʼlek soldadotsik, kom in léꞌ kin exbay xantʼókʼi tu atʼnal na Pablo kʼal an judíotsik, in wixkʼintsi an ti patʼáltsik ani in abnaꞌ ka junkuwat nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani ejtal an Junkulom Awiltaláb. In káldhaꞌ tám na Pablo ani in kʼwajbaꞌ tin tamét jajáꞌtsik.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.