Atos 22
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB
1 ―At kidhtaltsik ani tátaꞌlábtsik, ka achʼaꞌ xowaꞌ neꞌech ku ulu abal ku loꞌo tubáꞌ.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Tam tin achʼaꞌtsik abal kʼwajat ti tawnáb ebreo, chamkʼantsik más ani utsantsik enchéꞌ kʼal na Pablo:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ―Nanáꞌ in judío. In chakam ban bitsow xin bij Tarso xu takʼnal ban chabál xi Silisia, por techéꞌ tin pubenek Jerusalén ani tam tin exóblomách, tin okʼtsi na Gamaliel. U exóbnaꞌ anchanꞌ jelt xan tin ulal nin takʼixtal ni wejeꞌ pakéliltsik. Echʼekʼi u tʼajál an chápláb kʼal ejtal nu ejattal abal ku tʼójontsi na Dios jelt xan ti tatáꞌtsik a tʼajál xoꞌ.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ti weꞌél chabkʼiꞌ, u atʼálwiꞌik xin beláltsik an ít tsubaxtaláb, u yakʼwál an payꞌlomlábtsik ani an mímlábtsik abal ku baliy ban wikʼaxteꞌ ani taltsik asta u chemdhál.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Nin okʼlékil an páleꞌtsik ani ejtal nin okʼlékil an judíotsik in choꞌób jechéꞌ. Pos jajáꞌtsik tin pidhámal jun i dhutsadh úw abal ku pidhaꞌ an awiltalábtsik xi Damasko ani anchanꞌ, ku ejto ku yakʼwaꞌ an belomtsik, ku tsiꞌdhaꞌtsik techéꞌ Jerusalén ani ki baliytsik ban wikʼaxteꞌ.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ʼPor tam tin neꞌech ti bél ani kʼunatich kin ulich Damasko, chʼejel kʼítsá xónaꞌ, jun jikʼtowál tin wiliyat kʼal jun i tajaxtaláb xi tál walkʼiꞌ
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ani in kwajlan chabál. U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb xi tin utsál enchéꞌ: “Sawlo, Sawlo, ¿jantʼókʼi tin atʼál?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 U konoy tám enchéꞌ: “¿Jitaꞌ pé teye, Jaꞌúb?” Ani Jajáꞌ tin utsaꞌ enchéꞌ: “Nanáꞌ in Jesús xi Nasaret, xi tatáꞌ a atʼál.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Xi taꞌ ti kʼwajattsik kʼal nanáꞌ, in chuꞌu jeye an tajaxtaláb ani jikʼeytsik, por yab in achʼaꞌ an káwintaláb xi kʼwajat tin tawnál.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Nanáꞌ u utsaꞌ tám enchéꞌ: “¿Jantʼéy yejat ku tʼajaꞌ Ajátik?” Ani an Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki chʼakay, ka óntsi an bél abal ki ulich Damasko ani tajaꞌ, neꞌech ki utsan ejtal xowaꞌ yejat ka tʼajaꞌ.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kom tin jokʼolbédhámal an tajaxtaláb, nu juniktsik tin lotʼokʼnaꞌ asta tin ulich Damasko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ʼTajaꞌ Damasko, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xin bij ta Ananías. Jechéꞌ an inik, in tʼajál tʼajat xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani exlómte tʼajat abal i alwaꞌ inik kʼal ejtal an judíotsik xu kʼwajíl tajaꞌ.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Na Ananías, ulich ti kin álnaꞌ ani tam ti ulich, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Kidhábláb Sawlo, ki chuꞌxinich juní.” Támkʼi jachanꞌ tin chuꞌxin juní ani u ejto ku chuꞌu jajáꞌ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Tin utsaꞌ tám enchéꞌ: “Nin Diosil ni wejeꞌ pakéliltsik, ti takwyámal abal ti ki pidhaꞌ ka choꞌóbnaꞌ xantʼéy in léꞌ, abal ka chuꞌu an Ajátikláb ani abal ka axtsi tin káwintal.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Pos tatáꞌ neꞌech ka tʼilaꞌ Jajáꞌ tin tamét ejtal an atiklábtsik ani neꞌech ka tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ a chuꞌúmal ani a achʼámal.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ani xoꞌ, ¿jantʼéy bél a aytsal? Ki chʼakách, ki pujanich ani ka kontsi na Jesús abal ti ki pakwlantsi an ta walastalábil.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ʼTam tin witsiy Jerusalén, in kʼale tin ól ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani lejat in kʼwajat tin ól, u chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ban xalkʼantsixtaláb u chuꞌu an Ajátikláb ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kale jikʼatkʼi Jerusalén, pos yab neꞌech ki beltsin techéꞌ xowaꞌ ka tʼilaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 U utsaꞌ neye tám enchéꞌ: “Ajátik, jajáꞌtsik in choꞌób abal nanáꞌ in kʼalel ba ejtal an atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, u júnáltsik ti wikʼnél xi ti belál ani u chaꞌwaltsik.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Tam ti chemdhá jeye na Esteban, na tʼójontsixil xi ti tʼilál, taꞌ neye tin kubat tajaꞌ kʼunat ani u ulu abal alwaꞌ ka chemdhá. Asta u beletnantsámal tin kʼudhkʼúmil an iniktsik xi chemdhaxin.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Por an Ajátikláb tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kʼaléch, pos Nanáꞌ neꞌech tu abaꞌ ów xon tu kʼwajíl xi yabtsik u judío abal ka tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ejtal jechéꞌ, jaꞌich tokot axtsin ani in tujutsik juní ti dhajnal kawidh enchéꞌ:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Kom in óntsal ti dhajnaltsik, ti petʼnax tin kʼudhkʼúmil ani ti kʼúpul pojodh,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 an pulek okʼlek soldadotsik in ulu ka ódhá na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik ani in abnaꞌ ka kwadhan abal kin ólnaꞌ xantʼókʼi tu atʼnal anchanꞌ kʼal an atiklábtsik.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Por tam ti wikʼadhich tu kóꞌyáb abal neꞌech ti kwadhnal, na Pablo in utsaꞌ enchéꞌ an okʼlek soldadotsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ an okʼlek soldadotsik, kʼale kin utsaꞌ enchéꞌ an pulek okʼlek soldadotsik:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Utey tám an pulek okʼlek soldadotsik ba na Pablo ani in konoy enchéꞌ:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal an pulek okʼlek soldadotsik:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ xi neꞌechtsik ti kwadhax an ta Pablo, ówmétsik; asta an pulek okʼlek soldadotsik jeye. Tam tin exbáchtsik abal na Pablo i romano, jikʼeytsik abal in wikʼámal kʼal i patʼál.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Tam ti jun tsudhelom, an pulek okʼlek soldadotsik, kom in léꞌ kin exbay xantʼókʼi tu atʼnal na Pablo kʼal an judíotsik, in wixkʼintsi an ti patʼáltsik ani in abnaꞌ ka junkuwat nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani ejtal an Junkulom Awiltaláb. In káldhaꞌ tám na Pablo ani in kʼwajbaꞌ tin tamét jajáꞌtsik.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.