Atos 18
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA
1 Tam ti más tayíl, na Pablo kale Atenas ani kʼale ban bitsow xin bij Korinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tajaꞌ, in elaꞌ jun i judío xin bij Akila, xu chakam ban chabál xi Ponto. Na Akila ani nin tomtal Prisila tám tʼajat ít ti ulnektsik Korinto. Jajáꞌtsik tál ban chabál xin bij Italia, kaletsik ban bitsow xi Roma abal an pulek takʼix Klawdio in ulu ke yejat ka kale Roma ejtal an judíotsik. Na Pablo kʼale kin álnaꞌ na Akila ani na Prisila
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ani kom na Pablo in witʼál jeye kin tʼajaꞌ xowaꞌ jajáꞌtsik in tʼajál, ke jaꞌich an tʼojmách kʼudhkʼum atá, kʼwajay kʼal jajáꞌtsik abal ka tʼójon junax.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Echʼekʼi tam in kʼítsájil an koyóxnich, na Pablo u kʼalel ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, u kʼwajíl kin tʼilaꞌ tajaꞌ an alwaꞌ tʼilab, in pakabédhál an judíotsik ani xi yabtsik u judío jeye.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tam ti ulich na Silas ani na Timoteo xi táltsik Masedonia, na Pablo in óntsích tám kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab abal kin lej tsubkʼantsi an judíotsik, ke na Jesús, jaꞌich an Kristo xi jajáꞌtsik kʼwajat in aytsím.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Por an judíotsik tujey ti itʼixbél ani ti odhbijixtsik. In tiniy tám nin kʼudhkʼúmil na Pablo jelti jun i exól abal kin xalkʼantsitsik ke yab alwaꞌ xan tin tʼajál ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Kale tám ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼale bin kʼimáꞌ jun i inik xin bij Justo. Jechéꞌ an inik, in kʼakʼnál jeye na Dios ani u kʼwajíl tin wál an atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Na Krispo, xu okʼlek ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb kʼál ejtal nin kidhtaltsik, in belaꞌtsik an Ajátikláb. Belmách jeye yán i atiklábtsik xi tajaꞌ Korinto tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab ani pujantsik.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Jun i akal, na Pablo in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb xon ti utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nanáꞌ in kʼwajat kʼal tatáꞌ ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti ki tʼajtsi jun xataꞌ yab alwaꞌ, pos u koꞌol yán i atiklábtsik ba jechéꞌ an bitsow xi neꞌechtsik ti kin belaꞌ.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Anchanꞌ, na Pablo kʼwajay tajaꞌ Korinto jun i tamub kʼal chʼejel, in okʼtsal an atiklábtsik an tin káwintal na Dios.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Por jachanꞌ i kʼij, tam ti na Galión kʼwajat ti pulek awiltaláb Akaya, an judíotsik junkun abal kin péjey na Pablo. Júná xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ani utsan enchéꞌ an pulek awiltaláb:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Neꞌchich jeye tʼajat ka káwin na Pablo, tam ti na Galión in utsaꞌ enchéꞌ an judíotsik:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 por kom i tʼilabkʼi ani i bijlábkʼitsik xowaꞌ a káwlíxnál ani kʼal tin kwenta jeye na takʼixtalábiltsik, awil ka lejkiy tatáꞌkʼitsik, nanáꞌ yab u léꞌ tin lújundhom kʼal jechéꞌ xowaꞌ tatáꞌtsik a káwlíxnál.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ani in utsaꞌ tám ka kaléchtsik eléb ejtal ti éb.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na Sóstenes, an inik xu okʼlek ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb yakʼwan kʼal xi táꞌ ti kʼwajattsik ani chaꞌwat tajaꞌ tin tamét an pulek awiltaláb. Por na Galión yab in tʼajaꞌ ti kʼij ejtal jechéꞌ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na Pablo kʼwajay bél owat Korinto. Más tayíl, in utsaꞌich tám an kidháblábtsik abal neꞌchich ani balinich tám ban tan abal ka kʼale ban chabál xi Siria junax kʼal na Prisila ani na Akila. Ban bitsow xi Senkrea, tam ti yabél balnék ban tan, na Pablo olilin abal kin tʼajaꞌ jun xataꞌ xowaꞌ in ulúmal neꞌech kin tʼajaꞌ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Tam ti ulichtsik ban bitsow xi Efeso, na Pablo in jilaꞌ na Prisila ani na Akila. Kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani káwin kʼal an judíotsik xi tajaꞌ u junkunal.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pakabédhá kʼal an judíotsik xi tajaꞌ abal ka kʼwajay nakat i kʼij kʼal jajáꞌtsik, por na Pablo yab in leꞌnaꞌ.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Chapnédhomách tokot na Pablo abal neꞌchich ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tam ti ulich Sesarea, na Pablo paꞌay ban tan ani kʼale Jerusalén abal kin chapnédhaꞌ an belomtsik. Tayíl kʼale jeye Antiokía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tam ti kʼwajách wéꞌ i kʼij Antiokía, kale juní ani xeꞌchin kin loniy juntsik ti juntsik an bitsowtsik xu takʼnal Galasia ani xi Frijia, in punkʼuntsaltsik abal yab kin jilaꞌ ti belom.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tam ti jachanꞌ i kʼij, ulich Efeso jun i judío xu bijyáb ta Apolos, xu chakam ban bitsow xi Alejandría. Jechéꞌ na Apolos, jaꞌich jun i alwaꞌ tʼiltsix tin káwintal na Dios ani in exlál tʼajat alwaꞌ an Tʼokat Dhuslab.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jajáꞌ okʼtsidh tʼajat alwaꞌ tin tsubaxtalábil an Ajátikláb, u tʼiltsix kʼal yantam i kulbétaláb ani u okʼtsix kʼal yantam i tajaxtaláb kʼal tin kwenta na Jesús, maske jajáꞌ tokot in exlál nin pujaxtalábil na Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Na Apolos kʼwajay ti tʼiltsix ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb kʼal ni jun i jíkʼib; por tam ti achʼan kʼal na Prisila ani na Akila, júná pílkʼi ani wiltsin más tajax tin tsubaxtalábil na Dios.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tayíl, tam ti na Apolos in ulu abal neꞌech ban chabál xi Akaya, tolmiyat kʼal an kidháblábtsik ani in abtsitsik jun i dhutsadh úw abal an belomtsik xi tajaꞌ, xon tin utsál abal kin bachʼutsik alwaꞌ na Apolos tam ka ulich. Tam ti ulich Akaya, in tolmiy tʼajat xi belmámadhichtsik kʼal tin kwenta nin alwaꞌtal na Dios.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Na Apolos in xalkʼál tin tamét an atiklábtsik abal ukʼpinék ti kʼwajat an judíotsik kʼal tin kwenta na Jesús. In xalkʼantsal kʼal jun i tsubaxtaláb xi yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin ulu ke yab aniꞌ ani in óltsaltsik ban Tʼokat Dhuslab, ke na Jesús jaꞌich an Kristo xi kʼwajattsik in aytsím.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.