Atos 17
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH
1 Tam ti kʼaléchtsik, na Pablo ani na Silas watʼey ban bitsowtsik xi Anfípolis, xi Apolonia ani ulichtsik ban bitsow xi Tesalónika. Tajaꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Na Pablo, kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb jelt xan tin ujnámalich in tʼajál ani óx i semana káwin kʼal jajáꞌtsik tam in kʼítsájil an koyóxnich.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Anílkʼi xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, anchanꞌ tin wiltsaltsik ke an Kristo koꞌol kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb, koꞌol ka chemdhá ani ka ejech ti ít. In ulal enchéꞌ:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Belmách tám taltsik an judíotsik ani junkuntsik kʼal na Pablo ani na Silas. Belmách jeye yán i griego xin kʼakʼnáltsik tʼajat na Dios ani yán i mímláb xi exlómtetsik tʼajat.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Por kʼal jechéꞌ tin kwenta, an judíotsik xi yab belmámadh, tujeytsik ti itʼixbél ani in junku cháb óx i iniktsik xi atʼax xi xeꞌechkʼitsik ti bél yab xataꞌ in tʼojnál. In tujutsik ti péjex ani in itʼixbédhaꞌ an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow. Kʼaletsik ti péjex bin kʼimáꞌ na Jasón, in ayaltsik na Pablo ani na Silas abal kin káldhaꞌtsik ani kin pidhnaꞌ ban atiklábtsik.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Por kom yab elantsik tajaꞌ na Pablo ani na Silas, in júnaꞌtsik bodhodhól na Jasón ani taltsik i kidháblábtsik tin tamét an awiltalábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow ani in ulutsik kawidh enchéꞌ:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jechéꞌ na Jasón in koydhámal tin kʼimáꞌ. Ejtal jajáꞌtsik in chʼikat tʼajtsal tin takʼixtalábil an lej pulek takʼix romano abal in ulaltsik ke waꞌach ít i Pulek Takʼix xu bijyáb ta Jesús.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Tam tin achʼaꞌtsik ejtal jechéꞌ, an atiklábtsik ani an awiltalábtsik tujey ti itʼixbél.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Por na Jasón ani xi kʼeꞌettsik jeye, in pidhnaꞌtsik i jalbixtaláb abal ka walkátsik.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Jikʼatkʼi ti utsantsik na Pablo ani na Silas kʼal an kidháblábtsik abal ka kale akal ani ka kʼaléchtsik Berea. Tam ti ulichtsik tajaꞌ, kʼaletsik ban atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Jechéꞌ an judíotsik, alwaꞌ iniktsik jaꞌ ani yab jelti xi Tesalónika. In bachʼutsik an alwaꞌ tʼilab kʼal yantam i kulbétaláb ani tsudhey ka tsudhey in ajyaltsik ban Tʼokat Dhuslab abal kin chuꞌu max tsubax lejtal xowaꞌ u óltsinaltsik kʼal na Pablo ani na Silas.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jaxtám, yán belmách xi jajáꞌtsik ani an griegotsik jeye. Belmách jeye i mímlábtsik ani i iniktsik xi exlómtetsik tʼajat.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Por tam ti an judíotsik xi Tesalónika in choꞌóbnaꞌ abal na Pablo kʼwajat in tʼilál jeye nin káwintal na Dios ba jachanꞌ an bitsow xi Berea, kʼaletsik jeye tajaꞌ ani in péjéxlindhaꞌ an atiklábtsik.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Por an kidháblábtsik in abaꞌ jikʼatkʼi na Pablo abal ka kʼale bin waltsik an pujal. Na Silas ani na Timoteo, jilkʼontsik Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Júná na Pablo kʼal nin juniktsik asta ban bitsow xin bij Atenas. Tam ti ulichtsik tajaꞌ, an junkiltsik witsiy, por utsantsik kʼal na Pablo abal ka witsiy Berea ani kin utsaꞌ na Silas ani na Timoteo abal ka kʼaletsik dhubat xon ti kʼwajat na Pablo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Lejat na Pablo kʼwajat Atenas in aytsím na Silas ani na Timoteo, u chalpax tʼajat abal in chuꞌtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow in kʼakʼnáltsik tʼajat i chʼilabtsik.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jaxtám na Pablo, u kʼalel kin tʼilaꞌ nin káwintal na Dios ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. U kʼwajíl jeye ti káw kʼal taltsik xin kʼakʼnál a Dios ani tsudhey ka tsudhey in tʼiltsal tin káwintal na Dios junax chʼejel bitsow xitaꞌkʼi kin elaꞌ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Taltsik an iniktsik xin wewkómtsal tin okʼtsixtalábil xu bijyáb ti epikúreos ani taltsik jeye xin wewkómtsal tin okʼtsixtalábil an estoikos, in tujutsik ti tʼilolól kʼal na Pablo. Taltsik in ulal enchéꞌ:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Júná tám ba jun i kubtaláb xu bijyáb ti Areópago, xon tin ujnámal u junkunal an takʼixtsik ani konyat enchéꞌ:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Pos wawáꞌ i achʼál a tʼilál xowaꞌ yab i exbayal ani i léꞌ weye ki exbay xantʼéy in léꞌ kin ulu ejtal jechéꞌ.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Pos ejtal xu kʼwajíltsik Atenas ani an píl iniktsik jeye xu kʼwajíltsik tajaꞌ, yabtsik más xowaꞌ in chalpayal, tokot kin achʼaꞌ ani kin tʼilaꞌ an ít tʼilabtsik xu tʼilnal tajaꞌ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Kubey tám na Pablo junax chʼejel xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ban Areópago ani in ulu enchéꞌ:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Abal tam tin xeꞌchin tin telolól xon ta tʼajáltsik an kʼakʼnaxtaláb, u elaꞌ ba jún xon ta kʼwajbáltsik an pikbaxtaláb i dhuslab xin ulal enchéꞌ: “Abal na Dios xi yab i exlál.” Pos jechéꞌ na Dios xi tatáꞌtsik a kʼakʼnál maske yab a exlál, jaꞌich na Dios xi nanáꞌ tu tʼiltsaltsik.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ʼJechéꞌ na Dios, jaꞌich xin tʼajámal an kʼayꞌlá ani ejtal xowaꞌ waꞌach; Jajáꞌ in dhabal an walkʼiꞌ ani an kʼayꞌlá. Yab u kʼwajíl ban pulek atá xon ti Jajáꞌ u kʼakʼnáb xi tʼajadh kʼal i iniktsik,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 nibal in kóꞌyal i yejetaláb xi neꞌech ka ejtowat ka tʼajtsin kʼal i atiklábtsik. Pos Jajáꞌ tu pidhál an ti xeꞌchintaláb, Jajáꞌ tu tʼajál ku dhútsumlách ani Jajáꞌ tu pidhál ejtal xowaꞌ i yéntsal.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ʼKʼal jún tokot i inik tin tʼajámal ejtal an atiklábtsik abal ka kʼwajaytsik ba putál an chabál. In okʼox bijtsámalich an ti kʼij ani an ti chabál xon ti yejat ka kʼwajaytsik,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 abal kin aliytsik na Dios, jelti max baludhkʼi neꞌech kin ejto kin elaꞌtsik, maske tsubax kʼejle na Dios yab ów ti kʼwajat kʼal wawáꞌ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Pos kʼal tin awiltal na Dios tu xeꞌech, tu yoyꞌnal ani tu ejat; jun i chalpadh inik xi tatáꞌtsik a kidhtal in ulu enchéꞌ: “Wawáꞌ u kidhtaláb kʼal a Dios.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Max wawáꞌ u kidhtaláb kʼal a Dios, yab yejat ki chalpay ke na Dios in junwal jelti jun i chʼilab xi tʼajadh kʼal i oro, o kʼal i plata, o kʼal i tʼujub, xi tʼajnék kʼal i iniktsik xantikʼi jajáꞌtsik kin chalpay.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Na Dios in kuxuy xowaꞌ in tʼajaꞌ an atiklábtsik xi ti weꞌél chabkʼiꞌ abal yab in choꞌób xantʼéy in tʼajáltsik. Por xoꞌ, in utsál ejtal an atiklábtsik xi putálkʼi abal kin jilaꞌichtsik ti walablom.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Pos na Dios in bijyámalich jun i kʼij xowkʼi neꞌech kin lújundhaꞌ ejtal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá kʼal i lujattaláb. Neꞌech ka lújundhátsik kʼal jun i inik xi Jajáꞌ in takwyámal ani jechéꞌ, ejtalich in pidhámal kin choꞌóbnaꞌ xitaꞌ Jáꞌ tam ti Jajáꞌ in ejdhaꞌ ti ít.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tam tin achʼaꞌtsik abal an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít, taltsik labídhnaxin ani taltsik in ulu enchéꞌ:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Jilanichtsik tám kʼal na Pablo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Por wéwná kʼal taltsik i atiklábtsik ani belmáchtsik. Jún ti éb xi jajáꞌtsik, jaꞌich na Dionisio, xu kidhtaláb jeye kʼal xu junkunaltsik ban Areópago. Belmách jeye jun i mímláb xu bijyáb Dámaris ani yán más xitaꞌ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.