Atos 17
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB
1 Tam ti kʼaléchtsik, na Pablo ani na Silas watʼey ban bitsowtsik xi Anfípolis, xi Apolonia ani ulichtsik ban bitsow xi Tesalónika. Tajaꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Na Pablo, kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb jelt xan tin ujnámalich in tʼajál ani óx i semana káwin kʼal jajáꞌtsik tam in kʼítsájil an koyóxnich.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Anílkʼi xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, anchanꞌ tin wiltsaltsik ke an Kristo koꞌol kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb, koꞌol ka chemdhá ani ka ejech ti ít. In ulal enchéꞌ:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Belmách tám taltsik an judíotsik ani junkuntsik kʼal na Pablo ani na Silas. Belmách jeye yán i griego xin kʼakʼnáltsik tʼajat na Dios ani yán i mímláb xi exlómtetsik tʼajat.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Por kʼal jechéꞌ tin kwenta, an judíotsik xi yab belmámadh, tujeytsik ti itʼixbél ani in junku cháb óx i iniktsik xi atʼax xi xeꞌechkʼitsik ti bél yab xataꞌ in tʼojnál. In tujutsik ti péjex ani in itʼixbédhaꞌ an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow. Kʼaletsik ti péjex bin kʼimáꞌ na Jasón, in ayaltsik na Pablo ani na Silas abal kin káldhaꞌtsik ani kin pidhnaꞌ ban atiklábtsik.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Por kom yab elantsik tajaꞌ na Pablo ani na Silas, in júnaꞌtsik bodhodhól na Jasón ani taltsik i kidháblábtsik tin tamét an awiltalábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow ani in ulutsik kawidh enchéꞌ:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jechéꞌ na Jasón in koydhámal tin kʼimáꞌ. Ejtal jajáꞌtsik in chʼikat tʼajtsal tin takʼixtalábil an lej pulek takʼix romano abal in ulaltsik ke waꞌach ít i Pulek Takʼix xu bijyáb ta Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Tam tin achʼaꞌtsik ejtal jechéꞌ, an atiklábtsik ani an awiltalábtsik tujey ti itʼixbél.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Por na Jasón ani xi kʼeꞌettsik jeye, in pidhnaꞌtsik i jalbixtaláb abal ka walkátsik.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Jikʼatkʼi ti utsantsik na Pablo ani na Silas kʼal an kidháblábtsik abal ka kale akal ani ka kʼaléchtsik Berea. Tam ti ulichtsik tajaꞌ, kʼaletsik ban atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jechéꞌ an judíotsik, alwaꞌ iniktsik jaꞌ ani yab jelti xi Tesalónika. In bachʼutsik an alwaꞌ tʼilab kʼal yantam i kulbétaláb ani tsudhey ka tsudhey in ajyaltsik ban Tʼokat Dhuslab abal kin chuꞌu max tsubax lejtal xowaꞌ u óltsinaltsik kʼal na Pablo ani na Silas.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Jaxtám, yán belmách xi jajáꞌtsik ani an griegotsik jeye. Belmách jeye i mímlábtsik ani i iniktsik xi exlómtetsik tʼajat.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Por tam ti an judíotsik xi Tesalónika in choꞌóbnaꞌ abal na Pablo kʼwajat in tʼilál jeye nin káwintal na Dios ba jachanꞌ an bitsow xi Berea, kʼaletsik jeye tajaꞌ ani in péjéxlindhaꞌ an atiklábtsik.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Por an kidháblábtsik in abaꞌ jikʼatkʼi na Pablo abal ka kʼale bin waltsik an pujal. Na Silas ani na Timoteo, jilkʼontsik Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Júná na Pablo kʼal nin juniktsik asta ban bitsow xin bij Atenas. Tam ti ulichtsik tajaꞌ, an junkiltsik witsiy, por utsantsik kʼal na Pablo abal ka witsiy Berea ani kin utsaꞌ na Silas ani na Timoteo abal ka kʼaletsik dhubat xon ti kʼwajat na Pablo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Lejat na Pablo kʼwajat Atenas in aytsím na Silas ani na Timoteo, u chalpax tʼajat abal in chuꞌtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow in kʼakʼnáltsik tʼajat i chʼilabtsik.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Jaxtám na Pablo, u kʼalel kin tʼilaꞌ nin káwintal na Dios ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. U kʼwajíl jeye ti káw kʼal taltsik xin kʼakʼnál a Dios ani tsudhey ka tsudhey in tʼiltsal tin káwintal na Dios junax chʼejel bitsow xitaꞌkʼi kin elaꞌ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Taltsik an iniktsik xin wewkómtsal tin okʼtsixtalábil xu bijyáb ti epikúreos ani taltsik jeye xin wewkómtsal tin okʼtsixtalábil an estoikos, in tujutsik ti tʼilolól kʼal na Pablo. Taltsik in ulal enchéꞌ:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Júná tám ba jun i kubtaláb xu bijyáb ti Areópago, xon tin ujnámal u junkunal an takʼixtsik ani konyat enchéꞌ:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Pos wawáꞌ i achʼál a tʼilál xowaꞌ yab i exbayal ani i léꞌ weye ki exbay xantʼéy in léꞌ kin ulu ejtal jechéꞌ.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Pos ejtal xu kʼwajíltsik Atenas ani an píl iniktsik jeye xu kʼwajíltsik tajaꞌ, yabtsik más xowaꞌ in chalpayal, tokot kin achʼaꞌ ani kin tʼilaꞌ an ít tʼilabtsik xu tʼilnal tajaꞌ.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Kubey tám na Pablo junax chʼejel xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ban Areópago ani in ulu enchéꞌ:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Abal tam tin xeꞌchin tin telolól xon ta tʼajáltsik an kʼakʼnaxtaláb, u elaꞌ ba jún xon ta kʼwajbáltsik an pikbaxtaláb i dhuslab xin ulal enchéꞌ: “Abal na Dios xi yab i exlál.” Pos jechéꞌ na Dios xi tatáꞌtsik a kʼakʼnál maske yab a exlál, jaꞌich na Dios xi nanáꞌ tu tʼiltsaltsik.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ʼJechéꞌ na Dios, jaꞌich xin tʼajámal an kʼayꞌlá ani ejtal xowaꞌ waꞌach; Jajáꞌ in dhabal an walkʼiꞌ ani an kʼayꞌlá. Yab u kʼwajíl ban pulek atá xon ti Jajáꞌ u kʼakʼnáb xi tʼajadh kʼal i iniktsik,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 nibal in kóꞌyal i yejetaláb xi neꞌech ka ejtowat ka tʼajtsin kʼal i atiklábtsik. Pos Jajáꞌ tu pidhál an ti xeꞌchintaláb, Jajáꞌ tu tʼajál ku dhútsumlách ani Jajáꞌ tu pidhál ejtal xowaꞌ i yéntsal.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ʼKʼal jún tokot i inik tin tʼajámal ejtal an atiklábtsik abal ka kʼwajaytsik ba putál an chabál. In okʼox bijtsámalich an ti kʼij ani an ti chabál xon ti yejat ka kʼwajaytsik,
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 abal kin aliytsik na Dios, jelti max baludhkʼi neꞌech kin ejto kin elaꞌtsik, maske tsubax kʼejle na Dios yab ów ti kʼwajat kʼal wawáꞌ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Pos kʼal tin awiltal na Dios tu xeꞌech, tu yoyꞌnal ani tu ejat; jun i chalpadh inik xi tatáꞌtsik a kidhtal in ulu enchéꞌ: “Wawáꞌ u kidhtaláb kʼal a Dios.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Max wawáꞌ u kidhtaláb kʼal a Dios, yab yejat ki chalpay ke na Dios in junwal jelti jun i chʼilab xi tʼajadh kʼal i oro, o kʼal i plata, o kʼal i tʼujub, xi tʼajnék kʼal i iniktsik xantikʼi jajáꞌtsik kin chalpay.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Na Dios in kuxuy xowaꞌ in tʼajaꞌ an atiklábtsik xi ti weꞌél chabkʼiꞌ abal yab in choꞌób xantʼéy in tʼajáltsik. Por xoꞌ, in utsál ejtal an atiklábtsik xi putálkʼi abal kin jilaꞌichtsik ti walablom.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Pos na Dios in bijyámalich jun i kʼij xowkʼi neꞌech kin lújundhaꞌ ejtal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá kʼal i lujattaláb. Neꞌech ka lújundhátsik kʼal jun i inik xi Jajáꞌ in takwyámal ani jechéꞌ, ejtalich in pidhámal kin choꞌóbnaꞌ xitaꞌ Jáꞌ tam ti Jajáꞌ in ejdhaꞌ ti ít.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tam tin achʼaꞌtsik abal an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít, taltsik labídhnaxin ani taltsik in ulu enchéꞌ:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Jilanichtsik tám kʼal na Pablo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Por wéwná kʼal taltsik i atiklábtsik ani belmáchtsik. Jún ti éb xi jajáꞌtsik, jaꞌich na Dionisio, xu kidhtaláb jeye kʼal xu junkunaltsik ban Areópago. Belmách jeye jun i mímláb xu bijyáb Dámaris ani yán más xitaꞌ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.