Atos 16
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ACF
1 Na Pablo ani na Silas ulich ban bitsowtsik xin bij Derbe ani Listra, tajaꞌ, in elaꞌ jun i belom xin bij ta Timoteo. Jechéꞌ na Timoteo u chakámláb kʼal jun i mímláb judío xu belom, por nin tátaꞌ i griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 An kidháblábtsik xu kʼwajíl Listra ani Ikonio in tʼilál abal jechéꞌ na Timoteo, jaꞌich jun i alwaꞌ inik.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Na Pablo in leꞌnaꞌ ka junikná kʼal na Timoteo, jaxtám tin tʼajtsi an ti exól bin tʼuꞌúl, abal yab kin itʼixbédhaꞌ an judíotsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsowtsik. Pos kʼal ejtal ti choꞌóbte ke nin tátaꞌ na Timoteo i griego.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ba ejtal an bitsowtsik xon tu watʼel, in óltsal an kidháblábtsik an ti takʼixtaláb xin pidhnámal an abatwáletsik ani an takʼix belomtsik xi kʼwajat Jerusalén abal anchanꞌ ti yejat ka tʼajan xan tin ulaltsik.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Anchanꞌ, an belomtsik u likedhantsáb tin itsích ani in óntsaltsik ti belom. Tsudhél u tajkʼanal u yanel más an belomtsik.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Yab walká kʼal an Tʼokat Ejattaláb kin tʼilaꞌtsik an alwaꞌ tʼilab ban chabál xi Asia. Jaxtám, watʼeytsik ban chabál xi Frijia ani Galasia
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ani ulichtsik bin wál an chabál xi Misia. Tam ti tajaꞌ ti kʼwajattsik, in chalpay ka ochichtsik ban chabál xi Bitinia, por yab walká kin tʼajaꞌtsik anchanꞌ kʼal nin Ejattal na Jesús.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Watʼeytsik in lujtalkʼi ani yab ochich ban chabál xi Misia, kʼaletsik ban bitsow xi Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Tam ti tajaꞌ ti kʼwajattsik, jun i akal, na Pablo in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb. Ban xalkʼantsixtaláb, in chuꞌu kubúl jun i inik xu kʼwajíl Masedonia ani u pakabédháb kʼál enchéꞌ: “Ki watʼey Masedonia ani ti ku tolmiy.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Tam ti na Pablo in chuꞌu jachanꞌ an xalkʼantsixtaláb, u tʼojojon abal ku kʼale Masedonia kom i choꞌób alwaꞌ ke na Dios jaꞌich xi kʼwajat tu utsál ku kʼale tajaꞌ ki tʼiltsitsik jeye an ti alwaꞌ tʼilab.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tajaꞌ Troas, u balin ban tan ani u kʼale in lujtal Samotrasia, an chabál xi kʼwajat ban jaꞌ. Tam ti jun tsudhelom, u ulich ban bitsow xin bij Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tam tu kʼwajatich Neápolis, u kʼale Filipos. Jechéꞌ an bitsow Filipos, kʼwajat Masedonia, an bitsow xi más ultaláb ani Roma tu takʼnal. U kʼwajay tajaꞌ cháb óx a kʼítsá.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Jun i kʼij, tam ti jaꞌich in kʼítsájil an koyóxnich, u kale ban bitsow ani u kʼale xon ti kʼwajat jun i waljaꞌ, jun i kubtaláb xon tu kʼalel tʼajat yán ti ól. U buxkan tajaꞌ ani u kʼwajay ki tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an mímlábtsik xi junkunék tajaꞌ.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Jún ti éb an mímlábtsik xin bij Lidia xu kʼwajíl ban bitsow Tiatira, xin nujwal i kʼudhkʼumtsik xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ, taꞌ ti kʼwajat ti ochʼówix. Jechéꞌ an mímláb, in kʼakʼnál tʼajat na Dios ani palmédhantsat tin ejattal kʼal an Ajátikláb abal kin belaꞌ xowaꞌ kʼwajat in ulal na Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Pujyat tám, kʼál ejtal nin kidhtaltsik ani tayíl tu pakabédhaꞌ enchéꞌ:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Jun i kʼij, tam tu neꞌech ban kubtaláb xon tu kʼalel tu ól, i elaꞌ jun i tsidhan xin koꞌol jun i ejattaláb xin witʼál kin exlaꞌ xowaꞌkich. Jechéꞌ an tsidhan in átál tʼajat yán i tumín abal nin ajátiktsik kom in witʼál kin exlaꞌ xowaꞌkich.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wawáꞌ ani na Pablo u wéwná kʼal an tsidhan ani kawidh in ulal enchéꞌ:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Yán a kʼítsá in tʼajaꞌ anchanꞌ, asta ke jun i kʼij na Pablo, itʼixbédhájich, chawꞌkʼilách ani in utsaꞌ enchéꞌ an ejattaláb xi taꞌ ti kʼwajat ba jachanꞌ an tsidhan:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Por tam ti nin ajátiktsik jachanꞌ an tsidhan in chuꞌu abal yabich más neꞌech kin ejto kin átlomnaꞌ, in yakʼwaꞌtsik na Pablo ani na Silas ani in júnaꞌ chʼejel bitsow xon ti kʼwajat an awiltalábtsik.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Utwattsik ban awiltalábtsik ani in ulutsik enchéꞌ xi yakʼwxinék:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ani exom in okʼtsixnál xowaꞌ jajáꞌtsik in ujnámal in tʼajál, por wawáꞌ yab alwaꞌ ki bachʼu nibal ki tʼajaꞌ, kom u romano.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 An atiklábtsik chakuy ani in adhík ti utey ba na Pablo ani na Silas. An awiltalábtsik in abnaꞌ ka kʼoꞌtsin tin kʼudhkʼúmil na Pablo ani na Silas ani ka kwadhantsik kʼal i wichʼateꞌ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tam ti okʼon ti kwadhnaltsik yáníl, balyat ban wikʼaxteꞌ ani utsan an belkol wikʼaxteꞌ abal kin beletnaꞌtsik tʼajat alwaꞌ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tam ti an belkol wikʼaxteꞌ in achʼaꞌ utsan jechéꞌ, in baliy asta tin okʼontalich in altájil an wikʼaxteꞌ ani in jilaꞌ machʼbintsidhtsik tin akan kʼal i teꞌ.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Por tam ti chʼejelich i akal, na Pablo ani na Silas kʼwajattsik ti ól ani in ajatnáltsik i ajatláb abal a Dios. Xi kʼeꞌet an wikʼnéltsik kʼwajat in achʼáltsik.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Jun jikʼtowál ti léwékʼin chapik tʼajat an chabál ani in dhiyaꞌ nin akanlábil an wikʼaxteꞌ. Támkʼi jachanꞌ, jakʼpin ejtal an wiꞌlebtsik ani wilkʼan an patʼáltsik xi kʼál ti kʼwajat wikʼadh an wikʼnéltsik.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ejech an belkol wikʼaxteꞌ ani tam tin chuꞌu abal ejtal nin wiꞌlébiltsik an wikʼaxteꞌ jakʼpinék, in jixónaꞌ nin machétil abal kin chemdhaꞌ tinbáꞌ kom in chalpayal ke ájlámadh ejtal an wikʼnéltsik.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Por tawná kawidh enchéꞌ kʼal na Pablo:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 In konoy tám jun i tajbaxtaláb an belkol wikʼaxteꞌ, ochich adhik altá ani u wipipíl kʼal i jíkʼib tudhlan tin tamét na Pablo ani na Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Káldhátsik tám eléb kʼal an belkol wikʼaxteꞌ ani konyattsik enchéꞌ:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Jajáꞌtsik in tókʼoy enchéꞌ:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Tʼiltsin tin káwintal an Ajátikláb ani ejtal nin kidhtaltsik jachanꞌ an belkol wikʼaxteꞌ, tʼiltsintsik jeye.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jachanꞌ i ora bél akal, an belkol wikʼaxteꞌ in júnaꞌ na Pablo ani na Silas abal kin tʼaktsi xon ti chʼojbédhats kʼal an wichʼateꞌ. Tayíl, pujan an belkol wikʼaxteꞌ ani ejtal nin kidhtaltsik.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Más tayíl, an belkol wikʼaxteꞌ in júnaꞌtsik tin kʼimáꞌ ani in kʼapundhaꞌ. An belkol wikʼaxteꞌ ani ejtal nin kidhtaltsik, u kulbél tʼajat abal in belaꞌichtsik na Dios.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tam ti tsudhey, an awiltalábtsik in abaꞌ dhajawe i yákʼwaltsik abal ka utsan an belkol wikʼaxteꞌ kin walkaꞌichtsik.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Utsan tám enchéꞌ na Pablo kʼal an belkol wikʼaxteꞌ:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Por na Pablo in ulu enchéꞌ:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 An yákʼwaltsik in tʼiltsi jechéꞌ an awiltalábtsik ani an awiltalábtsik jikʼey tam tin choꞌóbnaꞌtsik abal na Pablo ani na Silas u romano.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Pos kʼale tám an awiltalábtsik abal kin kontsi ti pakwlantsixtaláb na Pablo ani na Silas. Káldhájichtsik tám ani kontsin ti alwaꞌtaláb abal ka kaléchtsik ba jachanꞌ an bitsow.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Tam ti kaléchtsik ban wikʼaxteꞌ, kʼale bin kʼimáꞌ na Lidia. Tam tin álnaꞌich an kidháblábtsik ani in utsaꞌich abal yab kin jilaꞌtsik ti belom, kʼaléchtsik tám.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.