2 João 1

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanáꞌ, xin pulektalábich tʼajat, u dhutsuntsal jechéꞌ an ti úw an mímláb xi takudh kʼal na Dios ani nin chakámiltsik jeye. Jaꞌich xi tsubax lejtal tu kʼanidháltsik tʼajat. Yab nanáꞌkʼi, u kʼanidháb jeye kʼal ejtal xin exlámalichtsik an tsubaxtaláb.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Tu kʼanidháltsik kʼal tin kwenta an tsubaxtaláb xi koꞌolich ani neꞌech ka kʼwajay kʼal wawáꞌ malilíl i kʼij.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ka bachʼwaltsik an alwaꞌtaláb, an yajnantsixtaláb ani an kʼijidhtaláb xin pidhnál kʼal i tsubaxtaláb ani kʼal i kʼanidhaxtaláb na Dios an Tátaꞌláb ani ni Ajátik Jesukristo, xu Chakámláb kʼal an Tátaꞌláb.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 In kulbé tʼajat abal u elaꞌ taltsik na chakámiltsik kʼwajajadh xan tin ulal an tsubaxtaláb, jelt xan ti na Dios an Tátaꞌláb tu utsál ku kʼwajay.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ani xoꞌ mímláb, tu lej kontsal abal ku kʼánídháxin jún ani jún. Jechéꞌ xowaꞌ tu dhutsuntsal yab i ít takʼixtaláb, jayéchkʼi an takʼixtaláb xu pidhnék asta tam ti tujukʼi tu belom.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 U xalkʼanal abal u kʼanidhaxich tam ku kʼwajách xan tin ulal nin takʼixtal na Dios. An takʼixtaláb jaꞌich xi achʼámalich kʼejle asta tam ti tujukʼi tu belom, ke yejat ku kʼwajay u kʼánídháx.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Yán waꞌach ban kʼayꞌlá i kʼambixtsik, xin ulal ke na Jesukristo yab tsiꞌnek ban kʼayꞌlá jelti jun i inik. Xin ulal anchanꞌ, jaꞌich an kʼambix ani jechéꞌ, jaꞌich xu atʼnal kʼál na Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ka kóꞌoytsik tʼajat i kwenta abal yab ka kʼibdhaꞌtsik an tʼojláb xa tʼajámal ani ka bachʼutsik kidhat na chʼejwalíb.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Xitaꞌ xu okxinal kʼal an chalab abal in chalpayal ke más in choꞌób ani yab in wéwnantsal tin okʼtsixtal na Kristo, yab kʼwajat kʼal a Dios; por xitaꞌ xin wewkóm nin okʼtsixtal na Kristo, kʼwajat kʼal an Tátaꞌláb ani kʼal an Chakámláb jeye.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Max jun xitaꞌ ka ulich ti ki álnaꞌtsik ani yab in okʼtsixnál nin okʼtsixtal na Kristo, yab ka bachʼutsik nibal ka chapnédhaꞌtsik kʼal yantam i kulbétaláb;
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 por xitaꞌ kin bachʼu ani kin chapnédhaꞌ kʼal yantam i kulbétaláb, u kalelich jeye tám in tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 U koꞌol tʼajat yán xataꞌ xowaꞌ u léꞌ tu utsaꞌtsik, por yab u léꞌ tu utsaꞌ dhutsadhkʼi ba jun i úw; pos u chalpayal kin kʼale tu álnaꞌtsik abal ku tʼilololách junax kʼal tatáꞌtsik ani anchanꞌ, más púlek an kʼijidhtaláb ki achʼaꞌ.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nin chakámiltsik an mímláb xu belomich, xi takudh kʼal na Dios, ti abtsaltsik ti chapnédhomtaláb. Anchanꞌ ka tʼájan.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.