1 Coríntios 15

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kidháblábtsik, u léꞌ ka chalpaytsik an alwaꞌ tʼilab xi tu tʼiltsámaltsik. Jechéꞌ jaꞌich an alwaꞌ tʼilab xa bachʼúmalichtsik ani jaꞌich xa óntsaltsik ka belaꞌ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Aníl jeye, kʼal tin kwentakʼi jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, i loꞌodhichtsik. I loꞌodhichtsik max ka óntsi ka belaꞌ xowaꞌ tu tʼiltsámaltsik ani max yab i aniꞌ belmámadhkʼi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Tin jidhtal, tu okʼtsitsik xowaꞌ nanáꞌ in okʼtsinék. Tu okʼtsitsik ke na Kristo chemech kʼal tin kwenta ni walab, jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 In ulal jeye an Tʼokat Dhuslab, ke jolyat ani ke tin óxláb a kʼítsá, ejech ti ít;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ke in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal na Pedro ani tayíl abal ka chuꞌtat kʼal xi más an abatwáletsik.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tayíl in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal bóꞌ i boꞌ inik i kidháblábtsik jun kʼalélkʼi ani yán xi jachanꞌ an kidháblábtsik, xoꞌ bél kʼwajat ejattsik, por taltsik chemnekich.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tayíl in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal na Jakobo ani más tayíl abal ka chuꞌtat kʼal xi más an abatwáletsik.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tin okʼontal, tam ti ejtal jechéꞌ in chuꞌúmalichtsik, in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ku chuꞌu neye ani ku belaꞌ maske tayílich. Jelt xan ti jun i chakam xu waꞌchinal tam watʼenekich i kʼij.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Pos nanáꞌ jaꞌich xi más kuxlek kʼal an abatwáletsik ani nibal in tomnál kin bijyat tin abatwále, pos u atʼax tʼajtsámaltsik tʼajat xin beláltsik na Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Por xoꞌ, u bajúmalich kin kʼwajay xan tin kʼwajat kʼal nin alwaꞌtalkʼi na Dios; ani an alwaꞌtaláb xi tin kóꞌontsi, yab jilkʼon jelti max yab xataꞌ in jalbíl. Nanáꞌ más in tʼójnék ké xi más an abatwáletsik; maske xowaꞌ u tʼajámal, yab kʼal nanáꞌkʼi u cháp tu tʼajámal, na Dios, xi kʼwajat kʼal nanáꞌ, jaꞌich nin tʼajámal kʼal nin alwaꞌtal.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Por yab yejat ki ódhaꞌ ti kwenta xitaꞌ tʼójnék, max nanáꞌ o jajáꞌtsik; xowaꞌ na uluts, jaꞌich ke i tʼilámal an alwaꞌ tʼilab ba tatáꞌtsik ani a belámalichtsik.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Por max wawáꞌ i okʼtsixnál ke na Kristo ejnek ti ít, ¿jantʼókʼi pé tám taltsik xi tatáꞌtsik in ulal abal yabich u ejel ti ít an chemélomtsik?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Pos max an chemélomtsik yabak u ejeltsik ti ít, yabichak jeye ejnek ti ít na Kristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ani max na Kristo yab ejnek ti ít, u kalelich jelti max yab xataꞌ in jalbíl xowaꞌ i okʼtsixnál ani xowaꞌ a beláltsik jeye.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Max anchanꞌ, u kalelich tám yab tsubax xowaꞌ i okʼtsixnál kʼal tin kwenta xowaꞌ na Dios in tʼajám. Pos in ulal ke na Dios in ejdhámal ti ít na Kristo ani max yabich u ejel ti ít an chemélomtsik, u kalelich tám yab tsubax ke na Dios in ejdhámal ti ít na Kristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Max an chemélomtsik yabichak u ejel ti ít, nibal na Kristo yabichak ejnek ti ít;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ani max na Kristo yab ejnek ti ít, an belomtaláb xa koꞌoltsik yab xataꞌ in jalbíl, bélkʼi i walbidhtsik ta kʼwajat.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ani max anchanꞌ, xi chemnekichtsik ani in belámal na Kristo, kʼibchonék jeye ti kʼwajattsik.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Max tokotkʼi tam techéꞌ u kʼwajat ejat ti koꞌol an aytsixtaláb ba na Kristo, más waꞌ chʼojontál i chuꞌbíl ké xi kʼeꞌettsik.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Por xowaꞌ támnék, jaꞌich ke na Kristo ejech ti ít tam ti chemdhá; Jajáꞌ jaꞌich na jidhtal xi ejech ti ít abal kin xalkʼaꞌ ke xi chemnektsik neꞌech ka ejech ti ít. Anchanꞌ, in junwalich jelti nin jidhtal walíl jun i tʼayabláb.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Pos anchanꞌ xan ti an chemlá kʼal tin kwentakʼi jun i inik ti tujey ban kʼayꞌlá, anchanꞌ jeye kʼal tin kwentakʼi jun i inik ti neꞌech ka ejech ti ít an chemélomtsik.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Anchanꞌ jelti ejtal xu kidhtaláb kʼal na Adán u chemel, anchanꞌ jeye, ejtal xu dhabalábichtsik kʼal na Kristo neꞌech ka ejdhá ti ít.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Neꞌech ka ejdhá an chemélomtsik xowkʼi tin lujyal ka ejdhá. Okʼox ejdhá na Kristo abal ka kʼwajay jelti nin jidhtal walíl jun i tʼayabláb; ani tayíl, tam ka tsích na Kristo, neꞌech ka ejdhá xu dhabalábtsik kʼal Jajáꞌ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Tam na Kristo kin wékʼóch ejtal an takʼixtsik, an awiltalábtsik, an cháplábtsik ani tam kin watʼbantsích ti takʼix na Dios an Tátaꞌláb, tám neꞌech ka tsích an pakwenib.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pos na Kristo neꞌech ti takʼix tam ka átantsatich kʼal na Dios xitaꞌ kʼál tu atʼnal.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Xi neꞌech ka wixkʼá tin okʼontalich, jaꞌich an chemlá.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Pos na Dios in kʼwajbámalich ejtal abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo. Por tam an Tʼokat Dhuslab in ulal ke ejtalich kʼwajbadh abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo, jechéꞌ yab in léꞌ kin ulu ke na Dios kʼwajat jeye takʼnél kʼal na Kristo. Pos Jajáꞌ jaꞌich nin kʼwajbámal ejtal abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Por tam ejtalich kʼwajat takʼnél kʼal na Kristo, Jajáꞌ, xu Chakámláb kʼal na Dios, neꞌech jeye tám ka kʼwajách abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios, abal na Dios ka kʼwajay kʼal ejtalkʼi ani abal ejtalkʼi. Jechéꞌ na Dios, jaꞌich nin kʼwajbámal ejtal abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Kristo.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Aníl jeye, waꞌach taltsik xu pujnaltsik kʼal tin kwenta xi chemnekichtsik, ¿jantʼókʼi tin tʼajáltsik jechéꞌ? Max an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, ¿jantʼókʼi tu pujnaltsik kʼal jajáꞌtsik tin kwenta?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Max an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, jolatkʼi i watʼnál i yajtsiktaláb.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kidháblábtsik, tsudhey ka tsudhey i tametnál an chemlá. Jechéꞌ tsubax tʼajat, jelti an kʼijidhtaláb xu achʼál kʼal tin kwenta abal a belálichtsik ni Ajátik Jesukristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tam tin kʼwajat Efeso, in péjéxnék kʼal an iniktsik xi atʼaxtsik tʼajat, xin junwal jelti an padhumtsik; por, ¿jantʼéy u átámal kʼal jechéꞌ? Max tsubax lejtal ke an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, u kalelich tám tsubax xin ulaltsik enchéꞌ: “Wana tu kʼapul ani tu uchʼal, ke kalám neꞌech ku chemech.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yab ka kʼambiytsik tabáꞌ, xitaꞌ u junkunal kʼal xin tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ, neꞌech jeye ka chʼilkʼoyat.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ka kóꞌoytsik na chalab alwaꞌ ani lujat, yabich ka walaꞌtsik. Pos taltsik xi tatáꞌtsik yab in exlál na Dios, u ulal jechéꞌ abal ki tidhebétsik.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Por neꞌech xónaꞌ ka konoxin jun xitaꞌ enchéꞌ: “¿Jan tu ejel ti ít an chemélomtsik? ¿Janti uwats nin tʼuꞌúl neꞌech kin kóꞌoy?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Xitaꞌ in konyal anchanꞌ, yab lej chalpadh, pos tam u tʼaynal jun i iyaláb, jachanꞌ an iyaláb koꞌol ka chemech abal ka ixkʼan.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Max ka tʼayan i idhidh, yab jaꞌich an idhidh neꞌech ka kale, neꞌech ka kale an ém o xowaꞌ ka tʼayan.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Por na Dios in pidhál tin akan an tʼayabláb xan ti Jajáꞌ na Dios tin léꞌ; ani ejtal an iyalábtsik, kʼeꞌetich kʼeꞌetich in akan u pidhnal.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ejtal xin koꞌol in tʼuꞌúl techéꞌ ti chabál, yab jununúl aniꞌ; nin tʼuꞌúl an iniktsik, kʼeꞌetich jeye; nin tʼuꞌúl an koꞌnéltsik, kʼeꞌetich jeye; nin tʼuꞌúl an toꞌoltsik, kʼeꞌetich jeye ani nin tʼuꞌúl an chʼichintsik, kʼeꞌetich jeye.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Waꞌach xin koꞌol in tʼuꞌúl abal ka kʼwajay walkʼiꞌ ani waꞌach xin koꞌol in tʼuꞌúl abal ka kʼwajay techéꞌ ti chabál; por kʼeꞌetich jeye nin labídh xi walkʼiꞌ ani kʼeꞌetich jeye nin labídh xi techéꞌ ti chabál.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nin tajáx na kʼítsá, yab in junwal jelti nin tajáx na íchʼ, nibal in junwal jelti nin tajáx na óttsik. Na óttsik, kʼeꞌetich kʼeꞌetich tin koꞌol nin tajáx.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Anchanꞌ jeye u támnal tam u ejel ti ít an chemélomtsik. U jolyáb i tʼuꞌúl xu kʼachel ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi yabich u kʼachel.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 U jolyáb i tʼuꞌúl xi pojkantál ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi labidh. U jolyáb i tʼuꞌúl xi yab likat ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi likat.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 U jolyáb i tʼuꞌúl xu pidhnék abal ku kʼwajay techéꞌ ti chabál ani tam ku ejech ti ít, u ejel kʼal jun i tʼuꞌúl xi jaꞌich abal ku kʼwajay walkʼiꞌ. Max waꞌach i tʼuꞌúl xi jaꞌich abal ku kʼwajay techéꞌ ti chabál, waꞌach jeye i tʼuꞌúl xi jaꞌich abal ku kʼwajay walkʼiꞌ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 An Tʼokat Dhuslab in ulal ke an jidhtal inik xin bij Adán, tʼajan ani pidhan tin ejattal. Por na Kristo, xin junwal jeye jelti na Adán, in koꞌol in ejattal xin pidhnál i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Na Dios tu pidhámal okʼox ti tʼuꞌúl abal ku kʼwajay techéꞌ ti chabál ani tayíl neꞌech ti ku pidhaꞌ ti tʼuꞌúl abal ku kʼwajay walkʼiꞌ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 An jidhtal inik xi tʼajadh kʼal i kʼutʼ, techéꞌkʼi jaꞌ ti chabál; in chabtal an inik, xi jaꞌich an Ajátikláb, walkʼiꞌ Jaꞌ ti tál.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Nin tʼuꞌúl an iniktsik xi techéꞌ ti chabál, in junwal jelti an inik xi tʼajadh kʼal i kʼutʼ; por xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, neꞌech kin kóꞌoy in tʼuꞌúl jelti na Kristo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Anchanꞌ xan ti koꞌol ni tʼuꞌúl xi techéꞌ ti chabál, anchanꞌ jeye ti neꞌech ki kóꞌoy ni tʼuꞌúl xi tál walkʼiꞌ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kidháblábtsik, tu utsáltsik, ke ni tʼuꞌúl yab neꞌech ka ochich xon tu takʼix na Dios; pos xu kʼachel yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay xon ti kʼwajat xi yab jaykʼi u kʼachel.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Neꞌech tu utsaꞌtsik jun xataꞌ xi kʼwajat yab tejwaꞌ: Yab ejtal neꞌech ku chemech; por ejtal neꞌech ku jalkʼuyat.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Neꞌech ku jalkʼuyat jikʼatkʼi tʼajat, jelt tam ki mutʼúnaꞌ ani ki lamánaꞌ ni wal, tam ka achʼatmé ti jutsyáb an korneta tin okʼontal. Neꞌech ka jutsyat an korneta ani an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá abal yabich más jaykʼi ka chemech ani wawáꞌ, neꞌech ku jalkʼuyat.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Pos ni tʼuꞌúl xu kʼachel, koꞌol ka jalkʼuyat kʼal xi yab jaykʼi u kʼachel; ani ni tʼuꞌúl xu chemel, neꞌech ka jalkʼuyat kʼal xi yab jaykʼi u chemel.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tam ni tʼuꞌúl xu kʼachel ka jalkʼuyatich kʼal xi yab jaykʼi u kʼachel ani tam ni tʼuꞌúl xu chemel, ka jalkʼuyatich kʼal xi yab jaykʼi u chemel, támunich tám xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab xin ulal enchéꞌ: “Wékʼontsat tin awiltal an chemlá.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 An chemlá yabich xoꞌ in koꞌol in awiltal abal ti ku yajlombédhaꞌ ani yabich jaykʼi neꞌech kin ejto ti ku átaꞌ.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Xowaꞌ kʼál tu pidhnal ti awiltaláb an chemlá abal ti ku yajlombédhaꞌ, jaꞌich kʼal an walastaláb. Ani an walastaláb, u pidhnal tin cháp kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Por ki pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, xi tu tolmiyal ki átaꞌ jechéꞌ kʼal tin kwenta ni Ajátik Jesukristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jaxtám, kidháblábtsik xi tu kʼanidháltsik tʼajat, yab ka jilaꞌtsik ka belaꞌ an Ajátikláb ani yab ka jálkʼúkʼliytsik na chalab. Ka óntsitsik ka tʼójontsi echʼekʼi an Ajátikláb, pos a choꞌóbichtsik ke an tʼojláb xa tʼajál abal an Ajátikláb, yab jolatkʼi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.