Mateus 26
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA
1 Tam ti talits antsana’ quin ulu a Jesús patal nixe’ xi cau, tu uchaye huahua’ tu exobalilchic:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―A tso’obits abal ti tsab a q’uicha an Israelchic ne’ets quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame im biyal juntalchic ti Egipto. Nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quim bina tin c’ubac jaja’chic abal quin tsemtha q’uet’ath al an cruz.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tam tamcunchic an oc’lec pale’ ani an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani an yejtselabchic Israel tin elebil tin q’uima’ an ts’ale pale’ Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 In juncuhualchic an cau jant’ini’ ti quin c’ambiy ani quin yac’ua’ a Jesús, cum in le’ quin tsemtha’.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 In uluchic:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 C’uajat a Jesús ti Betania tin q’uima’ a Simón ax in cua’alac an t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ani ulits taja’ jun i uxum in chal i frasco ts’ejcath c’al i t’ujub im bij alabastro. T’uchat an frasco c’al i nihuihuiltalab lej jalbith. In jolchi tin oc’ a Jesús jun ti quetel ba’ an mexa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ani huahua’ tu exobalil a Jesús u tsacul, cum i tsu’u jant’o in t’ajamal an uxum. I ulu:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ejtohuamejac ca nujuhuat jalbith ani an tumin pithnenecac an ts’ejhuantalchic.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 A Jesús in ats’a’ jant’o i ulu ani tu ucha’chic:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ets’ey ne’ets ca c’uajiy i ts’ejhuantalchic c’al tata’chic, ani nana’ expith jun i hue’ in c’uajat c’al tata’chic.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Aba ani’ yabaye in tsemenec, bel tin jolchi an nihuihuiltalab ejtil max tin q’uejab t’ojojonchalits u inictal tam ne’ets quin joliyat.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Lej chubax nan tu uchalchic abal ju’tamq’ui ca olnanchat an inicchic an alhua’ cau tim puhuel an tsabal, taja’ ca t’iloxnanchat jaye in t’ajbil axe’ xi uxum.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Taley jun axi lajuj tsab c’al huahua’ tu exobalilchic a Jesús, c’ale quin tsu’u an oc’lec pale’chic abal quin tauna’. Pel a Judas Iscariote.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 In conoyal:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ma tam ti tamits in lej alimichical a Judas jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Im bajuhuits an c’a’al q’uicha an ajib tin cuenta am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Tamits u c’apab am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye. Huahua’ tu exobalilchic a Jesús u ulits c’al jaja’ ani i conoy:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Toc’tsin a Jesús:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tam u c’ale huahua’ i t’ojojoy patal jant’ini’ tu uchame c’al a Jesús tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ani aclejits tam tu quetelits huahua’ lajuj tsab tu exobal junax c’al a Jesús ba’ an mexa.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Tam tu c’apulitschic, a Jesús tu ucha’:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tam ojni’ u t’e’pinal huahua’, ani i conoyal a Jesús ti junchictal:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 A Jesús tu toc’tsiychic:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Quim bina nana’ ani quin tsemtha, cum nana’ tin Juntal patal an inicchic antsana’ im bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab. Tocat lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Alhua’ max lejatac yab hua’tsinenec.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tam conoyab a Jesús c’al a Judas axi c’al ti ne’ets ca tsinat bina:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Biyat huahua’ u c’apule, a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Tam in mu’u am pan ani tu pitha’, ani tu ucha’:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tam im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Tam tu huat’banchi huahua’ ani tu ucha’:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Axe’ pel u xits’al axi hue’its ne’ets quin huac’lanchat ti al an cruz abal yantalam i inicchic ca paculanchat in hualab. C’al tin ebal u huac’lath xits’al a Dios ne’ets quin ts’ejca’ i it jilchith cau c’al an inicchic.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ an vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam u Tata ti eb quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele ne’ets cu uts’a’ junil.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Taley i ajatnanchi im bij a Dios, ani tam u c’alechic ti bolchal Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Taja’ a Jesús tu ucha’chic:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Talbel tam quin ejthajits, ne’ets quin oc’chith c’ale ti Galilea, ani tata’chicte quit c’ale talbel.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Toc’tsin a Jesús:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Bel a Pedro in lej ucha’ a Jesús:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Taley u ulits huahua’ junax c’al a Jesús al jun i tsabal im bij Getsemaní. Taja’ a Jesús tu ucha’chic:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 In ne’tha’ ca c’ale jaye a Pedro ani axi tsab in tsacamil a Zebedeo. Ani lej huat’ath c’athpich t’e’pith in ichich a Jesús, ma lej c’olothits tin inictal in ats’al.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jaxtam in ucha’chic:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tam nixq’uin a Jesús hue’ nihua’, ani t’ajat pac’lun tsabal ca olon. In ulu:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tam huichiy a Jesús jun ti c’uajat axi ox i juntal exobal, ani in tsu’u tocat huayamathchic. Tam in ucha’ a Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ca junini’ ne’tha’chic ts’ejcacath a ichich quit olon abal yab ti ata’ an teneclab. Lej chubax lej canat a ichich ca olon c’al nana’, tocat a anam t’u’ul jats yab u lej tsapnel.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tam tsab c’ale junil a Jesús ca olon. In ulu:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Huichiy junil c’al axi ox i juntal, ani in tsu’u tocat huayamath junil cum atanits c’al i ts’ebattalab.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tam in jila’chic taja’ ani jaja’ c’ale ca olon junil. Pel i oxchilab calat.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tam huichiy junil jun ti c’uajat axi ox i juntal, ani in ucha’chic:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Xo’ quit ts’aquiychic ani huana. Tax talits jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Exome ti cau a Jesús tam ti ulits a Judas axi ajith c’al huahua’ lajuj tsab tu exobalil a Jesús. Ulits junax c’al jaja’ yan i inicchic ts’ejcachic c’al i matset ani c’al i te’chic. Abnenec jaja’chic ti yac’ual c’al a Jesús c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an yejtselabchic Israel.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 A Judas in olchi an t’ipchixtalab an yac’ualchic antse’:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tam utcan a Judas tin tamet a Jesús, ani in ucha’:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ani a Jesús in conoy:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Tam jun axi pel i juntal exobal c’al a Jesús in jixa’ in matsetil ani in muts’q’uinchi in xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tam uchan c’al a Jesús:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Hualam yab a tso’ob abal nan xohue’its u ejtohual cu conchi u Tata ani quin abchin lajuj tsab i pulic cuenel i ángelchic abal tiquin c’aniy.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Max quin c’aniyatac yab ne’ets ca putun an T’ocat Thuchlab jun tim bijchithits nana’ quin yajchiquiyat.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tam a Jesús in ucha’chic an yac’ualchic:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ma xo’ ojni’ tin yac’ualchic abal antsana’ ta ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchnenequits c’al in caulomejilchic a Dios antse’ quin yac’uan.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Taley ta ne’thajits a Jesús c’al an yac’ualchic tin q’uima’ an ts’ale pale’ Caifás. Taja’ tamcuthits an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani an yejtselabchic Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou. Talbel tam ti ulitsits jaye tin q’uima’ an ts’ale pale’, otsits taja’ ani buxcan ti al am patio c’al an yac’ualchic abal quin tsu’u jant’o ne’ets ca t’ajchin a Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Taja’ c’uajat an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel ani patal an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel. In alimichical jant’ini’ ti quin jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, ani yab chubax jahua’ in uluchic.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Yab in ejtohual quin elchi i hualabtalab, aba ani’ yan i inicchic in jolohual i janamtalab tin cuenta a Jesús. Ma tin lej taltalits cubiy tsab i inic in olnal i cau axi jaye yab chubax
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 In uluchic:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tam cubiy an ts’ale pale’ ani in conoy a Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yab toc’tsin a Jesús. Tam uchan c’al an ts’ale pale’:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Toc’tsin a Jesús:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 C’al nixe’ xi cau lej tsacuy an ts’ale pale’, ma in mits’al in nacat coton. In ulu:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Jant’ini’ ta tsalpayalchic nana’ jant’ini’ tu cu t’ajchi?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tam talchic i inic in tubcanchal a Jesús in hual ani in cuathcuayal. In mo’canchal i c’ubaclec tin hual.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Uchan a Jesús:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Quetelits a Pedro ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’ tam ti utey jun i cuthinel. Uchan a Pedro:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tam a Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tam a Pedro ne’etsits tihua’ ba’ an hui’leb ani tsu’tab c’al q’ue’at i cuthinel. Ani jaye jaja’ in ucha’ axi muthat taja’:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tam a Pedro in tsab tsinca’ tim ba’ junil. In cuba’ tim ba’ ti lej chubax, in lej ulu:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tam uchan c’al axi c’uajatchic taja’:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tam a Pedro in ulu alhua’ max ca t’ajat yajchiquiyat c’al a Dios max yab chubax jahua’ in ulumal. In cuba’ tim ba’ ti lej chubax junil, in ulu:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tam a Pedro in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al a Jesús abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol. Ani cale a Pedro taja’ lej tsapic uc’nal.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.