Mateus 26

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tam ti talits antsana’ quin ulu a Jesús patal nixe’ xi cau, tu uchaye huahua’ tu exobalilchic:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―A tso’obits abal ti tsab a q’uicha an Israelchic ne’ets quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame im biyal juntalchic ti Egipto. Nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quim bina tin c’ubac jaja’chic abal quin tsemtha q’uet’ath al an cruz.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Tam tamcunchic an oc’lec pale’ ani an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani an yejtselabchic Israel tin elebil tin q’uima’ an ts’ale pale’ Caifás.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 In juncuhualchic an cau jant’ini’ ti quin c’ambiy ani quin yac’ua’ a Jesús, cum in le’ quin tsemtha’.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 In uluchic:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 C’uajat a Jesús ti Betania tin q’uima’ a Simón ax in cua’alac an t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ani ulits taja’ jun i uxum in chal i frasco ts’ejcath c’al i t’ujub im bij alabastro. T’uchat an frasco c’al i nihuihuiltalab lej jalbith. In jolchi tin oc’ a Jesús jun ti quetel ba’ an mexa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ani huahua’ tu exobalil a Jesús u tsacul, cum i tsu’u jant’o in t’ajamal an uxum. I ulu:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ejtohuamejac ca nujuhuat jalbith ani an tumin pithnenecac an ts’ejhuantalchic.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 A Jesús in ats’a’ jant’o i ulu ani tu ucha’chic:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ets’ey ne’ets ca c’uajiy i ts’ejhuantalchic c’al tata’chic, ani nana’ expith jun i hue’ in c’uajat c’al tata’chic.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Aba ani’ yabaye in tsemenec, bel tin jolchi an nihuihuiltalab ejtil max tin q’uejab t’ojojonchalits u inictal tam ne’ets quin joliyat.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Lej chubax nan tu uchalchic abal ju’tamq’ui ca olnanchat an inicchic an alhua’ cau tim puhuel an tsabal, taja’ ca t’iloxnanchat jaye in t’ajbil axe’ xi uxum.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Taley jun axi lajuj tsab c’al huahua’ tu exobalilchic a Jesús, c’ale quin tsu’u an oc’lec pale’chic abal quin tauna’. Pel a Judas Iscariote.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 In conoyal:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ma tam ti tamits in lej alimichical a Judas jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Im bajuhuits an c’a’al q’uicha an ajib tin cuenta am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Tamits u c’apab am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye. Huahua’ tu exobalilchic a Jesús u ulits c’al jaja’ ani i conoy:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Toc’tsin a Jesús:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Tam u c’ale huahua’ i t’ojojoy patal jant’ini’ tu uchame c’al a Jesús tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ani aclejits tam tu quetelits huahua’ lajuj tsab tu exobal junax c’al a Jesús ba’ an mexa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Tam tu c’apulitschic, a Jesús tu ucha’:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tam ojni’ u t’e’pinal huahua’, ani i conoyal a Jesús ti junchictal:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 A Jesús tu toc’tsiychic:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Quim bina nana’ ani quin tsemtha, cum nana’ tin Juntal patal an inicchic antsana’ im bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab. Tocat lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Alhua’ max lejatac yab hua’tsinenec.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tam conoyab a Jesús c’al a Judas axi c’al ti ne’ets ca tsinat bina:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Biyat huahua’ u c’apule, a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Tam in mu’u am pan ani tu pitha’, ani tu ucha’:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tam im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Tam tu huat’banchi huahua’ ani tu ucha’:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Axe’ pel u xits’al axi hue’its ne’ets quin huac’lanchat ti al an cruz abal yantalam i inicchic ca paculanchat in hualab. C’al tin ebal u huac’lath xits’al a Dios ne’ets quin ts’ejca’ i it jilchith cau c’al an inicchic.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ an vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam u Tata ti eb quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele ne’ets cu uts’a’ junil.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Taley i ajatnanchi im bij a Dios, ani tam u c’alechic ti bolchal Olivos.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Taja’ a Jesús tu ucha’chic:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Talbel tam quin ejthajits, ne’ets quin oc’chith c’ale ti Galilea, ani tata’chicte quit c’ale talbel.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Toc’tsin a Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bel a Pedro in lej ucha’ a Jesús:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Taley u ulits huahua’ junax c’al a Jesús al jun i tsabal im bij Getsemaní. Taja’ a Jesús tu ucha’chic:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 In ne’tha’ ca c’ale jaye a Pedro ani axi tsab in tsacamil a Zebedeo. Ani lej huat’ath c’athpich t’e’pith in ichich a Jesús, ma lej c’olothits tin inictal in ats’al.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jaxtam in ucha’chic:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Tam nixq’uin a Jesús hue’ nihua’, ani t’ajat pac’lun tsabal ca olon. In ulu:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tam huichiy a Jesús jun ti c’uajat axi ox i juntal exobal, ani in tsu’u tocat huayamathchic. Tam in ucha’ a Pedro:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ca junini’ ne’tha’chic ts’ejcacath a ichich quit olon abal yab ti ata’ an teneclab. Lej chubax lej canat a ichich ca olon c’al nana’, tocat a anam t’u’ul jats yab u lej tsapnel.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tam tsab c’ale junil a Jesús ca olon. In ulu:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Huichiy junil c’al axi ox i juntal, ani in tsu’u tocat huayamath junil cum atanits c’al i ts’ebattalab.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tam in jila’chic taja’ ani jaja’ c’ale ca olon junil. Pel i oxchilab calat.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tam huichiy junil jun ti c’uajat axi ox i juntal, ani in ucha’chic:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Xo’ quit ts’aquiychic ani huana. Tax talits jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Exome ti cau a Jesús tam ti ulits a Judas axi ajith c’al huahua’ lajuj tsab tu exobalil a Jesús. Ulits junax c’al jaja’ yan i inicchic ts’ejcachic c’al i matset ani c’al i te’chic. Abnenec jaja’chic ti yac’ual c’al a Jesús c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an yejtselabchic Israel.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 A Judas in olchi an t’ipchixtalab an yac’ualchic antse’:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tam utcan a Judas tin tamet a Jesús, ani in ucha’:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ani a Jesús in conoy:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tam jun axi pel i juntal exobal c’al a Jesús in jixa’ in matsetil ani in muts’q’uinchi in xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tam uchan c’al a Jesús:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Hualam yab a tso’ob abal nan xohue’its u ejtohual cu conchi u Tata ani quin abchin lajuj tsab i pulic cuenel i ángelchic abal tiquin c’aniy.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Max quin c’aniyatac yab ne’ets ca putun an T’ocat Thuchlab jun tim bijchithits nana’ quin yajchiquiyat.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tam a Jesús in ucha’chic an yac’ualchic:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma xo’ ojni’ tin yac’ualchic abal antsana’ ta ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchnenequits c’al in caulomejilchic a Dios antse’ quin yac’uan.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Taley ta ne’thajits a Jesús c’al an yac’ualchic tin q’uima’ an ts’ale pale’ Caifás. Taja’ tamcuthits an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani an yejtselabchic Israel.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou. Talbel tam ti ulitsits jaye tin q’uima’ an ts’ale pale’, otsits taja’ ani buxcan ti al am patio c’al an yac’ualchic abal quin tsu’u jant’o ne’ets ca t’ajchin a Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Taja’ c’uajat an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel ani patal an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel. In alimichical jant’ini’ ti quin jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, ani yab chubax jahua’ in uluchic.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Yab in ejtohual quin elchi i hualabtalab, aba ani’ yan i inicchic in jolohual i janamtalab tin cuenta a Jesús. Ma tin lej taltalits cubiy tsab i inic in olnal i cau axi jaye yab chubax
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 In uluchic:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tam cubiy an ts’ale pale’ ani in conoy a Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Yab toc’tsin a Jesús. Tam uchan c’al an ts’ale pale’:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Toc’tsin a Jesús:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 C’al nixe’ xi cau lej tsacuy an ts’ale pale’, ma in mits’al in nacat coton. In ulu:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Jant’ini’ ta tsalpayalchic nana’ jant’ini’ tu cu t’ajchi?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tam talchic i inic in tubcanchal a Jesús in hual ani in cuathcuayal. In mo’canchal i c’ubaclec tin hual.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Uchan a Jesús:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Quetelits a Pedro ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’ tam ti utey jun i cuthinel. Uchan a Pedro:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tam a Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tam a Pedro ne’etsits tihua’ ba’ an hui’leb ani tsu’tab c’al q’ue’at i cuthinel. Ani jaye jaja’ in ucha’ axi muthat taja’:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tam a Pedro in tsab tsinca’ tim ba’ junil. In cuba’ tim ba’ ti lej chubax, in lej ulu:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tam uchan c’al axi c’uajatchic taja’:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tam a Pedro in ulu alhua’ max ca t’ajat yajchiquiyat c’al a Dios max yab chubax jahua’ in ulumal. In cuba’ tim ba’ ti lej chubax junil, in ulu:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tam a Pedro in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al a Jesús abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol. Ani cale a Pedro taja’ lej tsapic uc’nal.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.