Mateus 25

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ quit c’uajiy ts’ejcacath quit otsits jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Lajuj i ts’ic’ach ne’etsits ti bel in ne’thalchic ti junchic i tajablab cum ne’ets quin tamu i tomquinel inic.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bo’ jaja’chic tsalpath ani bo’ axi yab tsalpath.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Axi yab tsalpathchic in ne’thal i tajablab ani yab in ne’thal i gas abal quin jolchi tam ca taley ax in cua’alits.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Axi tsalpathchic in ne’thal i tajablab ani jaye i gas al i limete.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Cum yab thubat chich an tomquinel inic, jaxtam ts’ebc’analchic an ts’ic’ach ani talbel huayits.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ma ts’ejel acal in ats’alchic jun i tsapic cau antse’: Tax talits an tomquinel inic. Quit c’alechic ca tamucua’.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Tam ejtsinchic an ts’ic’ach ani in thubat ts’ejcachical in tajablabilchic.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tam axi bo’ yab tsalpath in ucha’ axi bo’ tsalpath: Tucu pitha’ hue’ i gas, cum teptsitsilits i tajablabil.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Toc’tsin axi tsalpathchic: Iba, cum hualam ne’ets qui q’uibchiyehue max tu pitha’. Quit c’ale jun tu nujuhuab an gas ani ca ts’a’iy a cuete’ c’alcua’.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ani tam ti ne’etschic quin ts’a’iy an gas, tamna’its biyat chich an tomquinel inic. Ani axi bo’ tsalpathchic jats axi otsits c’al jaja’ jun tu t’ajnal an tomquintalab ajib. Tam mapuyat an hui’leb.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Talbel ulits axi bo’ yab tsalpath ani in lej uluchic: Pay’lom, tucu japchi an hui’leb.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Toc’tsiyatchic: Lej chubax tu uchal abal nan yab tu exlal.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Tam a Jesús tu ucha’ huahua’: Cum yab a tso’obchic jayq’ui’ nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin chich, jaxtam quit ets’ey c’uajiy ts’ejcacath tiquim bats’u. Yab a tso’obchic jahua’ tam q’uicha ni jahua’ tam hora ne’ets quin chich.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 In uluye a Jesús: Ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Cum jun i amu ne’ets ca c’ale ti al pil i bichou, in caniy ca chich in t’ojonchixalchic ca jilchin in tumin quin t’ojonthanchi.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Im pitha’ jun bo’ mil i tumin, ani axi jun tsab mil, ani axi jun mil. Im pitha’ ti junchic jant’inits in huit’omtal quin eyentha’. Tam c’alets an amu.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 An t’ojonchix ax im bats’u bo’ mil in alhua’ t’ojonthanchi an tumin, ma in atanchiye bo’ mil más.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ax im bats’u tsab mil in atanchiye tsab mil.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ax in bats’u mil, tocat c’ale in tsinat joliy an tumin tsabal.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tam ti huat’enequits yan a q’uicha, tam huichiy an amu quin ts’ejca’ an cuenta c’al an t’ojonchixchic.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Oc’ox ulits c’al an amu ax im bats’u bo’ mil i tumin. In chi’thal jaye axi bo’ mil más in atanchamal. In ucha’: Pay’lom, te c’uajat am bo’ mil ax tin jilchi ani jaye bo’ mil ax u atanchamal.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Tam uchan c’al an amu: Lej chubax it alhua’ ani it pututh t’ojonchix. Cum tin alhua’ t’ojonthanchamal an hue’ ax tu jilchi, ne’ets tu pithaye más a uchbil. Quit otsits te c’al nana’ ani cu junax culbe abal ets’ey.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Talbel ulits c’al an amu an t’ojonchix ax im bats’u tsab mil i tumin. In ucha’ in amu: Pay’lom, te c’uajat an tsab mil ax tin jilchi ani jaye tsab mil ax u atanchamal.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Uchan c’al in amu: Lej chubax it alhua’ ani it pututh t’ojonchix. Cum tin alhua’ t’ojonthanchamal an hue’ ax tu jilchi, ne’ets tu pithaye más a uchbil. Quit otsits te c’al nana’ ani cu junax culbe abal ets’ey.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ulits jaye axi jilchin mil i tumin ani in ucha’ in amu: Pay’lom, nan u exlal abal it lej pathay. Ejtil max a c’ojohual jun ti yab a t’ayamal ani ejtil max a yac’ual an hualilab jun ti yab a t’ayamal.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Jaxtam in jiq’uey ani u tsinat joliy a tuminal tsabal. Te tu huichbanchal a tuminal.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Toc’tsin an amu: Tata’ ojni’ it pojcax t’ojonchix ani it obe. U c’ojohual jun ti yab u t’ayamal ani u yac’ual an hualilab jun ti yab u t’ayamalcua’.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Alhua’ max anac tim binanchamal u tuminal c’al q’ue’at i inic abal jaja’ tiquin t’ojonthanchi, ani antsana’ u bats’unchalac jahua’ tin atanchamalac c’al u tuminal xo’ tin che’nec.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Tam an amu in ucha’ axi c’uajatchic taja’: Ca tixc’anchi axe’ xi inic an mil tumin ani ca huat’banchi ax tin chanchi axi lajuj mil i tumin.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Jitats quin alhua’ t’ojonthanchi jahua’ u jilchamal, jats axi ne’ets cu jilchiye más, ani jitats yab quin alhua’ t’ojonthanchi, ne’ets ca tixc’anchat axi hue’ u jilchamal.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ca jolohuat eleb ti al an yic’uax axe’ xi t’ojonchix cum yab jant’o ti alhua’. Taja’ ca uq’uin ani ca huech’ech’lats in camab c’al an yajchictalab lej yajchic.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin chich junil junax c’al patal an ángelchic cu tejhua’metha’ u lej ts’alat. Ne’ets quim buxcan tu ts’alat lactemil cu t’aja’ tin lej Ts’ale teje’ tsabal.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ne’ets cu caniy ca chich tu tamet patal an inicchic tim patal am pactha’ bichoulom axi tim puhuel an tsabal. Ne’ets cu pilmetha’chic jant’ini’ am beletnom co’nel im pilmethal an ovejachic ani an chivachic.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ne’ets cu c’uajba’ axi ejtil an ovejachic tu huinab ani axi ejtil an chivachic tu c’uatab.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu ucha’ axi c’uajat tu huinab: Cum it lablinchithitschic c’al u Tata, quit c’uajiy c’al nana’. Ca t’aja’chic tit ts’ale jaye, cum jats tit bijithits ma tam ti biyal ts’ejcanenec an eb ani an tsabal c’al a Dios.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Cum tam tin xe’tsin c’al i jayil, tata’chic tim pijchi. Tam tin xe’tsin c’al i chiquen, tata’chic tim pitha’ an ja’ cu uts’a’. Tam tin talac ou, tata’chic tim bats’u ta q’uima.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Tam tin xe’tsin c’ot’ith, tata’chic tin ts’ejhualiy c’al i toltom. Tam tin ya’ulac, tin tsa’biy. Tam tin c’uajatac ti al an huic’axte’, it chichchic tiquin tsu’u. Antsana’ ne’ets cu ucha’chic.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Tam axi bolithchic in ichich ne’ets tiquin toc’tsiy: ¿Ajatic, jayq’ui’ huahua’ tu tsu’u it c’a’il, ani tu pijchi? ¿Jayq’ui’ tu tsu’u it chiquel, ani tu pitha’ an ja’ ca uts’a’?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Jayq’ui’ tu tsu’u it talac ou, ani tu bats’u ti q’uima’? ¿Jayq’ui’ tu tsu’u tit c’ot’ith, ani tu ts’ejhualiy c’al i toltom?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Jayq’ui’ u c’ale huahua’ tu tsa’biy tam tit ya’ul, ani tam it c’uajatac ti huic’axte’?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu toc’tsiychic: Lej chubax nan tu uchalchic, cum antsana’ a t’ajchamal u juntalchic, jaye tin mac’uchith t’ajchamalne. Ma a t’ajchamal axi lej huecats in exbath.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu ucha’chic axi c’uajat tu c’uatab: Cum it t’ajat q’uibenecchic c’al a Dios, quit tixc’an c’al nana’ ani quit c’ale ti al am pulic c’amal abal ets’ey. Jats an c’amal axi ts’ejcathits jun ti ca c’uajiy an oc’ox teneclab ani in juntalchic.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Tam tin xe’tsin c’al i jayil, tata’chic yab tim pijchi. Tam tin xe’tsin c’al i chiquen, yab jant’o tim pitha’ an ja’ cu uts’a’.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Tam tin talac ou, yab tim bats’u ta q’uima’. Tam tin xe’tsin c’ot’ith, yab tin ts’ejhualiy c’al i toltom. Yab tin tsa’biy tam tin ya’ulac ani tam tin c’uajatac ti huic’axte’.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Tam jaja’chic ne’ets tiquin toc’tsiy: ¿Ajatic, jayq’ui’ tu tsu’u tit c’a’il, ani tit chiquel, ani tit talac ou, ani tit c’ot’ith, ani tit ya’ul, ani tit c’uajatac ti huic’axte’ ani yab tu yajnanchi?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu ucha’chic: Lej chubax nan tu uchalchic, cum yab a yajnanchi u juntalchic, yab tin mac’uchith yajnanchamalne. Ma yab a yajnanchi ni axi lej huecats in exbath. Antsana’ ne’ets cu ucha’chic.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Jats jaja’chic axi ne’ets ca aban ca c’ale ca yajchiquiyat abal ets’ey. Axi bolithchic in ichich jats axi ne’ets ca c’uajiy it ejatlith abal ets’ey c’al a Dios, in ulu a Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.