Mateus 14

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Herodes axi pel an gobernador ti Galilea olchinenequits jant’o xe’ets in t’ajal a Jesús.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Tam in ucha’ axi c’uajatchic c’al jaja’:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ja’its nixe’ a Herodes axi ti jayq’ui’ in aba’ an cau ca yac’uan a Juan ani ca baliyat ti al an huic’axte’ ani taja’ ca huic’an c’al i calaniyo pat’al. Jats ti t’ajchinenec a Juan cum antsana’ ti le’na c’al a Herodías in tomquil a Felipe axi pel in ebchal a Herodes.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Uchanits ti jayq’ui’ a Herodes c’al a Juan antse’:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Cum antsana’ ti uchan a Herodes c’al a Juan, jaxtam in lej le’ max quin t’ajat tsemtha’. Expith in ts’ejnal max ca t’ajchin jant’o c’al am bichou, cum in tsalpayalchic abal a Juan pel i lej caulome abath c’al a Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Im bajuhuits an q’uicha tam tin t’ajalchic an ajib tin tamub a Herodes. Otsits in ts’ic’achil a Herodías ti bixom tin tamet an ajibalchic, ani a Herodes in tsu’u lej q’uijith ti bixom an ts’ic’ach.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tam in lej cuba’ tim ba’ abal lej chubax ne’ets quim pitha’ an ts’ic’ach jahuaquitsq’ui ta ca conchin.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Tam in mim an ts’ic’ach in lej ucha’ abal quin conchinchi in oc’ a Juan pujax. Ca chanchin al i talabcua’.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Tam lej t’e’pin an ts’ale Herodes c’al nixe’ xi cau. Bel cum in cubamalits tim ba’ ti chubax ani jaye ats’anchame jahua’ in ulu c’al an ajibalchic, jaxtam ne’ets quim putu c’al jahua’ in ulumalits.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Tam in aba’ an cau ca muts’inchat in oc’ a Juan tihua’ ti al an huic’axte’.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Taley chanchin an ts’ic’ach in oc’ a Juan al i talab, ani jaja’ in huat’banchi c’al in mim.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Taley ulits in exobalilchic a Juan, ani in ne’tha’ in inictal quin joliy. Ani talbel c’ale jaja’chic quin olchi a Jesús jahua’ t’ajchinenec a Juan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Tam ti a Jesús antsana’ olchinenequits jant’o t’ajchinenec a Juan, tam otsits al i tan ca c’ale. Ne’ets tihua’ pil al i joltam. Tam ti an inicchic in tso’obits abal tihua’ ne’etsits a Jesús, c’alechic jaye tihua’ ti nixe’ xi joltam acan belal.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ulits ani calejits a Jesús al an tan, in tsu’u mulcunenec yantalam i inic. In yajnanchal an mulcunel ani in jelthal an ya’ulchic ax u chanchinal.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Lej huaclejits, ani chich huahua’ tu exobalil a Jesús i ucha’:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Tam a Jesús tu ucha’chic:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 I toc’tsiy:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Tam tu ucha’chic a Jesús:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tam a Jesús in ucha’ an mulcunel ca buxcanchic tsabal. Ani tam tim bats’uhuits nixe’ xi bo’ i pan ani nixe’ xi tsab i to’ol, in met’al ti eb ani im pitha’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Taley in mu’u am pan ani tu pitha’ huahua’ tu exobalil qui huat’banchi an mulcunel.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ma patal an mulcunel c’aputs ani ajhuejits. Taley i thaya’ an jilc’omach, ma lajuj tsab i t’ocnal t’uchichithits.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ajith expith an inic pel i bo mil axi c’aputschic, ani yab ajith an uxum ani an tsacam axi c’aputs jaye.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Taley a Jesús tu ucha’ huahua’ tu exobalil cu otsits al an tan ani cu oc’chith c’ale jum poq’ue’ am pulic lejem, ani jaja’ ne’ets ca jilc’on ne’ets quin aba’ ca c’alets an mulcunel.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tam tin aba’its ca c’ale, tam jaja’ c’athiy al jun i bolchal abal ca cuetem olon. Aclejits ani c’uajat a Jesús taja’ cuetem.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 An tan xan tu ne’ets huahua’ ne’ets ts’ejel ti al am pulic lejem. Cum lej juchnal an tsapic ic’, lej lanq’uil an ja’, ani lej tanc’uiyab an tan.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Tal chuthelits ani chich a Jesús c’al huahua’, ne’ets belbel eblim an ja’.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Tam i tsu’u antsana’ ne’ets belbel, tam u lej jiq’uel ani c’al i jiq’ueltalab i thajat uluchic:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Tam a Jesús tu ucha’chic:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Tam a Jesús in ucha’:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Tam tin tsu’u abal lej tsapic an ic’, tam ti jiq’uel. Cum in ts’i’quiy ti lupts’inalits al an ja’, in thajat ulu:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tameq’ui a Jesús in yac’uchi in c’ubac ani in ucha’:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Tam ti otsitsitschic a Jesús ani a Pedro al an tan, tam ti coyots an ic’.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tam i tuthuhual i c’ualal tin tamet a Jesús ani i ucha’:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Taley talbel u ulits huahua’ jum poq’ue’ am pulic lejem ti tsabal Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tam ti an inicchic axi taja’ in exla’its abal ja’its a Jesús axi ulnequits, tam jaja’chic in aba’ an cau tim puhuel am bichou abal ca olchat abal ja’its a Jesús axi taja’ c’uajat. Ani chanchinal a Jesús patal an ya’ulchic.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Lej canat taunab max ca ejtohuat ca tacchin hue’ in acan in nacat coton. Ani patal ax in tacchal tala’ jeley.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.