Marcos 9

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Jesús in uchayechic antse’ in exobalilchic:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Acac a q’uicha talbel a Jesús in ne’tha’ a Pedro ani a Jacobo ani a Juan al jun i t’ec’at oc’ bolchal. Taja’ in tejhua’methal tim ba’ c’al jaja’chic hue’ jalc’uthits in tejhua’ inictal.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Maq’uiq’uil in toltomil ani lej thacninil ejtil i pojoth tsam, ma i pac’ul toltom teje’ tsabal ni jayq’ui’ yab in ejtohual quim bajuthanchi ejtil in toltomil a Jesús lej c’athpich thacninil.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ani jaja’chic in tsu’u jaye c’uajatits a Elías ani a Moisés ti t’ilomchic c’al a Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tam a Pedro in ucha’ a Jesús:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Antsana’ tin ulu a Pedro, cum jun jic’tohual yab in tso’bim jant’o quin más ulu. Jaye jiq’uel junax c’al in at exobalchic.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ani pa’iy jun i mule’ i tocou ti eb c’al ti paxq’uiq’uiyatchic. Al nixe’ xi tocou in ats’a’chic u cau a Dios antse’:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tameq’ui axi ox an exobal in tsu’u expith jilc’on a Jesús. Xant’ojits a Elías ani a Moisés.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Taley tam ti ne’ets pa’a’alchic al am bolchal a Jesús c’al axi ox in exobalil, in ucha’chic abal yab quin olchi jita’ jahua’ in tsu’u. Quin aychi quin olchi ma tam ca ejthajits jaja’ ti al an jolimtalab in Juntal patal an inicchic.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Cum antsana’ ti uchanchic c’al a Jesús, jaxtam in tsinat t’ilal tin ichich jahua’ in tsu’umalits. Expith in t’iloxnalchic abal jant’o tam cau nix abal ne’ets ca ejtha ti al an jolimtalab.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Tam a Jesús conoyat c’al jaja’chic:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 A Jesús in toc’tsiychic:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nan tu uchalchic abal che’nequits jun axi ejtil a Elías ani t’ajchinenec quithab c’al an inicchic, cum antsana’ le’na ca t’ajchin. Antsana’ cum jant’ini’ tin ulal an T’ocat Thuchlab ne’ets quin yajchicna’.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Taley huichitschic a Jesús c’al axi ox in exobalilchic jun ti c’uajat axi q’ue’at in exobalilchic. In tsu’u c’al jaja’chic muthat yantalam i inic. Ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés hueutsíx c’al in exobalilchic a Jesús.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ani tam ti tsu’tabits tal a Jesús, patal axi taja’chic in jic’pal ani utey c’al in athic quin tsapnetha’ a Jesús.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Tam a Jesús in conoychic nixe’ xi exobchixchic c’al an ts’ejcath cau:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Toc’tsin jun i inic c’al axi muthat taja’ in ulu:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Abal ju’tamaquits ca xe’tsin u lej tsapic c’olohuab, ma u ijcab tsabal c’al an at’ax teneclab. U bititil in ijil ani u huech’ech’el in camab c’al an yajal. Tocat u luxuxmel in inictal. U ucha’chic a exobalilchic abal tiquin canchinchi an at’ax teneclab, ani yab in ejtouchic.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Toc’tsin a Jesús in ucha’chic:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tam ti chi’thachits an cuitol tin tamet a Jesús, an at’ax teneclab in tsu’u a Jesús ani in lej ts’ebtsinthal an cuitol. Ma ijca tsabal junil ani t’ulq’uiq’uil ti c’ale, ani u bititil junil in ijil.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tam a Jesús in conoy in tata an cuitol:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Yan i calat u ijcab al i c’amal ani al i itse’, cum u le’nab ca tsemtha’ c’al nixe’ xi at’ax teneclab. Tucu yajnanchi ani tucu tolminchi max ca ejtou.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Tam uchan c’al a Jesús:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tam in tata an cuitol in lej thajat ulu:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Tam ti a Jesús in tsu’u abal u lej q’uits’c’omanal an mulcunel, in c’uiya’ an at’ax teneclab. In thubat ucha’:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tam an at’ax teneclab in lej ts’ebtsinthal an cuitol ani in lej tsapic thajanthal, ma jilc’on ejtil max tsemenec an cuitol. Ani yan i inic in ulu abal tsemetsits.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tam a Jesús in yac’uchi in c’ubac ani in ts’acba’ ca cubiy.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Taley a Jesús otsits al jun i ata, ani taja’ tsinat conoyab c’al in exobalilchic:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 A Jesús in toc’tsiychic:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Calejitschic taja’ a Jesús junax c’al in exobalilchic, c’ale ani xe’etsits ti Galilea. Yab in le’ jita’ c’al ta ca tso’obna max xe’ets taja’.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Lej exome in exobchal in exobalilchic. In olchalchic abal jaja’ in Juntal patal an inicchic ne’ets ca bina tin c’ubac i inicchic abal ca tsemtha ani oxchilab q’uicha ne’ets ca ejtha.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Aba ani’ antsana’ olchinenec axe’ xi cau in exobalilchic a Jesús, bel yab in ejtiyal ani in ts’ejnal quin más conomichiquiye a Jesús abal ca lejquinchat an cau.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Taley ultsitschic a Jesús junax c’al in exobalilchic ti bichou Capernaum. Otsitschic al i ata ani taja’ a Jesús in conoyal in exobalilchic antse’:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Yab toc’tsinchic t’ajat, cum in hueutsixnamal jita’ c’al jaja’chic axi más huinat exbath in ey.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tam buxcan a Jesús ani in caniy ca más utey axi lajuj tsab in exobalilchic. In ucha’chic:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tam a Jesús in c’uajba’ jun i tsacam tin tamet in exobalilchic. Taley talbel im pumba’ tin ocob, ani in ucha’ in exobalilchic:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Max jitats quim bats’u jun i tsacam ejtil axe’ c’al nana’ u bij, tin mac’uchith bats’uhualne. Ani max jitats tiquim bats’u yab expith nana’ tim bats’uhual, jaye in mac’uchith bats’uhual u Tata ti eb ax tin abamal quin chich teje’ tsabal.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Tam uchan a Jesús c’al a Juan:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Toc’tsin a Jesús:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Jitats yab u tomolnax c’al huahua’ jats axi junat in ichich c’al huahua’ i ichich.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Max jitats ti pithalchic i ja’ ca uts’a’ c’al tin ebal nana’ u bij ani c’al tin ebal cum tata’chic pel tu c’al nana’, jats lej chubax ne’ets ca pithan i atabilab c’al u Tata ti eb.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Lej c’athpich hualbith jitats quin t’ajchi ca hualbin jun i tsacam axi nan tim belal. In tomnalac ca palchin i alchic tsa’ t’ujub tin nuc’ an hualbinthom ani ca pet’na al i pulic lejem ca t’ajat uc’tsin.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Max ti hualbinthalac a c’ubac in tomnal ejtil max ca t’ajat muts’q’uiy. In tomnal quit otsits tihua’ ti eb c’al a Dios c’al juncats a c’ubac, ani yab quit jolohuat ti al am pulic c’amal c’al tsab a c’ubac. Taja’ ni jayq’ui’ yab u teptsinal an c’amal.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Taja’ ne’ets ca ets’ey c’uajiy an c’amal ani an yajchictalab.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Max ti hualbinthalac a acan in tomnal ejtil max ca t’ajat muts’q’uiy. In tomnal quit otsits ti eb c’al a Dios c’al juncats a acan, ani yab quit jolohuat ti al am pulic c’amal c’al tsab a acan. Taja’ ni jayq’ui’ yab u teptsinal an c’amal.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Taja’ ne’ets ca ets’ey c’uajiy an c’amal ani an yajchictalab.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Max ti hualbinthalac a hual in tomnal ejtil max ca t’ajat caltha’ jun a hual. In tomnal quit otsits ti eb jun ti a Dios in t’ajal ti Ts’ale c’al juncats a hual, ani yab quit jolohuat ti al am pulic c’amal c’al tsab a hual.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Taja’ ne’ets ca ets’ey c’uajiy an c’amal ani an yajchictalab.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Patal jitats ca c’uajiy c’al a Dios ne’ets ca t’ojojonchat in ichich c’al i yajchictalab. Patal ne’ets ca bina c’al jaja’ t’ojojonchithits in ichich ejtil ti biyal bina t’ojojonchithits i ts’acchixtalab tsemthach co’nel jolchithits i at’em.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 An at’em in cua’al in huinat alhua’ ey tam yab tsamc’ac’ath. Max tsamc’ac’athits, yabats jant’o ti alhua’. Tata’chic ca cuxuy an yajchictalab ani a Dios ne’ets ti t’ojojonchi a ichich ca baju tit alhua’ ejtil i at’em axi alhua’. Tam ne’ets quit c’uajlelen jun ejetchic jun c’al xi jun.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.