Marcos 9
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARC
1 A Jesús in uchayechic antse’ in exobalilchic:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Acac a q’uicha talbel a Jesús in ne’tha’ a Pedro ani a Jacobo ani a Juan al jun i t’ec’at oc’ bolchal. Taja’ in tejhua’methal tim ba’ c’al jaja’chic hue’ jalc’uthits in tejhua’ inictal.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Maq’uiq’uil in toltomil ani lej thacninil ejtil i pojoth tsam, ma i pac’ul toltom teje’ tsabal ni jayq’ui’ yab in ejtohual quim bajuthanchi ejtil in toltomil a Jesús lej c’athpich thacninil.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ani jaja’chic in tsu’u jaye c’uajatits a Elías ani a Moisés ti t’ilomchic c’al a Jesús.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Tam a Pedro in ucha’ a Jesús:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Antsana’ tin ulu a Pedro, cum jun jic’tohual yab in tso’bim jant’o quin más ulu. Jaye jiq’uel junax c’al in at exobalchic.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ani pa’iy jun i mule’ i tocou ti eb c’al ti paxq’uiq’uiyatchic. Al nixe’ xi tocou in ats’a’chic u cau a Dios antse’:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tameq’ui axi ox an exobal in tsu’u expith jilc’on a Jesús. Xant’ojits a Elías ani a Moisés.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Taley tam ti ne’ets pa’a’alchic al am bolchal a Jesús c’al axi ox in exobalil, in ucha’chic abal yab quin olchi jita’ jahua’ in tsu’u. Quin aychi quin olchi ma tam ca ejthajits jaja’ ti al an jolimtalab in Juntal patal an inicchic.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Cum antsana’ ti uchanchic c’al a Jesús, jaxtam in tsinat t’ilal tin ichich jahua’ in tsu’umalits. Expith in t’iloxnalchic abal jant’o tam cau nix abal ne’ets ca ejtha ti al an jolimtalab.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Tam a Jesús conoyat c’al jaja’chic:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A Jesús in toc’tsiychic:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Nan tu uchalchic abal che’nequits jun axi ejtil a Elías ani t’ajchinenec quithab c’al an inicchic, cum antsana’ le’na ca t’ajchin. Antsana’ cum jant’ini’ tin ulal an T’ocat Thuchlab ne’ets quin yajchicna’.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Taley huichitschic a Jesús c’al axi ox in exobalilchic jun ti c’uajat axi q’ue’at in exobalilchic. In tsu’u c’al jaja’chic muthat yantalam i inic. Ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés hueutsíx c’al in exobalilchic a Jesús.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ani tam ti tsu’tabits tal a Jesús, patal axi taja’chic in jic’pal ani utey c’al in athic quin tsapnetha’ a Jesús.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tam a Jesús in conoychic nixe’ xi exobchixchic c’al an ts’ejcath cau:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Toc’tsin jun i inic c’al axi muthat taja’ in ulu:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Abal ju’tamaquits ca xe’tsin u lej tsapic c’olohuab, ma u ijcab tsabal c’al an at’ax teneclab. U bititil in ijil ani u huech’ech’el in camab c’al an yajal. Tocat u luxuxmel in inictal. U ucha’chic a exobalilchic abal tiquin canchinchi an at’ax teneclab, ani yab in ejtouchic.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Toc’tsin a Jesús in ucha’chic:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tam ti chi’thachits an cuitol tin tamet a Jesús, an at’ax teneclab in tsu’u a Jesús ani in lej ts’ebtsinthal an cuitol. Ma ijca tsabal junil ani t’ulq’uiq’uil ti c’ale, ani u bititil junil in ijil.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Tam a Jesús in conoy in tata an cuitol:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Yan i calat u ijcab al i c’amal ani al i itse’, cum u le’nab ca tsemtha’ c’al nixe’ xi at’ax teneclab. Tucu yajnanchi ani tucu tolminchi max ca ejtou.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tam uchan c’al a Jesús:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Tam in tata an cuitol in lej thajat ulu:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tam ti a Jesús in tsu’u abal u lej q’uits’c’omanal an mulcunel, in c’uiya’ an at’ax teneclab. In thubat ucha’:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Tam an at’ax teneclab in lej ts’ebtsinthal an cuitol ani in lej tsapic thajanthal, ma jilc’on ejtil max tsemenec an cuitol. Ani yan i inic in ulu abal tsemetsits.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tam a Jesús in yac’uchi in c’ubac ani in ts’acba’ ca cubiy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Taley a Jesús otsits al jun i ata, ani taja’ tsinat conoyab c’al in exobalilchic:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 A Jesús in toc’tsiychic:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Calejitschic taja’ a Jesús junax c’al in exobalilchic, c’ale ani xe’etsits ti Galilea. Yab in le’ jita’ c’al ta ca tso’obna max xe’ets taja’.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Lej exome in exobchal in exobalilchic. In olchalchic abal jaja’ in Juntal patal an inicchic ne’ets ca bina tin c’ubac i inicchic abal ca tsemtha ani oxchilab q’uicha ne’ets ca ejtha.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Aba ani’ antsana’ olchinenec axe’ xi cau in exobalilchic a Jesús, bel yab in ejtiyal ani in ts’ejnal quin más conomichiquiye a Jesús abal ca lejquinchat an cau.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Taley ultsitschic a Jesús junax c’al in exobalilchic ti bichou Capernaum. Otsitschic al i ata ani taja’ a Jesús in conoyal in exobalilchic antse’:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Yab toc’tsinchic t’ajat, cum in hueutsixnamal jita’ c’al jaja’chic axi más huinat exbath in ey.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Tam buxcan a Jesús ani in caniy ca más utey axi lajuj tsab in exobalilchic. In ucha’chic:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tam a Jesús in c’uajba’ jun i tsacam tin tamet in exobalilchic. Taley talbel im pumba’ tin ocob, ani in ucha’ in exobalilchic:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Max jitats quim bats’u jun i tsacam ejtil axe’ c’al nana’ u bij, tin mac’uchith bats’uhualne. Ani max jitats tiquim bats’u yab expith nana’ tim bats’uhual, jaye in mac’uchith bats’uhual u Tata ti eb ax tin abamal quin chich teje’ tsabal.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Tam uchan a Jesús c’al a Juan:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Toc’tsin a Jesús:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Jitats yab u tomolnax c’al huahua’ jats axi junat in ichich c’al huahua’ i ichich.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Max jitats ti pithalchic i ja’ ca uts’a’ c’al tin ebal nana’ u bij ani c’al tin ebal cum tata’chic pel tu c’al nana’, jats lej chubax ne’ets ca pithan i atabilab c’al u Tata ti eb.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Lej c’athpich hualbith jitats quin t’ajchi ca hualbin jun i tsacam axi nan tim belal. In tomnalac ca palchin i alchic tsa’ t’ujub tin nuc’ an hualbinthom ani ca pet’na al i pulic lejem ca t’ajat uc’tsin.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Max ti hualbinthalac a c’ubac in tomnal ejtil max ca t’ajat muts’q’uiy. In tomnal quit otsits tihua’ ti eb c’al a Dios c’al juncats a c’ubac, ani yab quit jolohuat ti al am pulic c’amal c’al tsab a c’ubac. Taja’ ni jayq’ui’ yab u teptsinal an c’amal.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Taja’ ne’ets ca ets’ey c’uajiy an c’amal ani an yajchictalab.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Max ti hualbinthalac a acan in tomnal ejtil max ca t’ajat muts’q’uiy. In tomnal quit otsits ti eb c’al a Dios c’al juncats a acan, ani yab quit jolohuat ti al am pulic c’amal c’al tsab a acan. Taja’ ni jayq’ui’ yab u teptsinal an c’amal.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Taja’ ne’ets ca ets’ey c’uajiy an c’amal ani an yajchictalab.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Max ti hualbinthalac a hual in tomnal ejtil max ca t’ajat caltha’ jun a hual. In tomnal quit otsits ti eb jun ti a Dios in t’ajal ti Ts’ale c’al juncats a hual, ani yab quit jolohuat ti al am pulic c’amal c’al tsab a hual.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Taja’ ne’ets ca ets’ey c’uajiy an c’amal ani an yajchictalab.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Patal jitats ca c’uajiy c’al a Dios ne’ets ca t’ojojonchat in ichich c’al i yajchictalab. Patal ne’ets ca bina c’al jaja’ t’ojojonchithits in ichich ejtil ti biyal bina t’ojojonchithits i ts’acchixtalab tsemthach co’nel jolchithits i at’em.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 An at’em in cua’al in huinat alhua’ ey tam yab tsamc’ac’ath. Max tsamc’ac’athits, yabats jant’o ti alhua’. Tata’chic ca cuxuy an yajchictalab ani a Dios ne’ets ti t’ojojonchi a ichich ca baju tit alhua’ ejtil i at’em axi alhua’. Tam ne’ets quit c’uajlelen jun ejetchic jun c’al xi jun.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.