Marcos 7
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ
1 Taley chich c’al a Jesús i fariseochic ani talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, tal ma ti Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jaja’chic in tsu’u in exobalilchic a Jesús talchic u c’apul ani yab t’acacath in c’ubac, ani in jolbiychic.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Jaja’chic an fariseo ani jat’hua’ patal an Israelchic in ujnam quin t’aja’ in ujnamtal im biyal juntalchic. Yab u c’apulchic max yab oc’ox quin t’acacay in c’ubac.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Tam ca huichits ti ts’a’um, tam ne’ets quin t’acacay in c’ubac abal max ca tsu’tat ti t’ocat c’al a Dios. Hua’atse yan q’ue’at i ujnamtalab in t’ajalchic. In ujnam quin t’acacay jaye an uts’umtalab ani an juyul ani an eyextalab pat’al ani an coytalab tsey jun tu buxcanal tam ne’ets ti c’apul. Antsana’ tin t’ajalchic abal max ca tsu’tat ti t’ocat c’al a Dios.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tam conoyab a Jesús c’al an fariseochic ani c’al nixe’ xi exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés antse’:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 A Jesús in toc’tsiychic:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jolat in c’ac’naxtal cum jats ax i exobchithq’ui c’al in at inic ani yab c’al a Dios, in ulu a Isaías.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Tata’chic a jec’onchal in abatnaxtal a Dios abal ca t’aja’q’ui jant’ini’ a biyal juntalchic. A t’acacayalchic an juyul ani an uts’umtalab jant’ini’ jaja’chic in t’ajamal. Yantalam i ujnamtalab antsana’ a t’ajalchic.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 A Jesús in uchayechic:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 An ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ulal antse’: Ca c’ac’na’ a tata ani a mim. Ca tsemtha jitats quithab cahuilix c’al in tata ani c’al in mimcua’.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ani tata’chic a jilal an inic quin hualba’ in tata ani in mim tam in yejenchal jant’o. Yab quin tolmiychic max quin ulu in tala’ pitha’its a Dios jahua’ in co’oyamalchic. Quin ulu Corbán ani alhua’its. Corbán ti tenec in le’ quin ulu abal pithachits c’al a Dios.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Tam jaja’chic quin ulu antsana’, tam a ulalchic yabats in cua’al in uchbil quin tolmiy in tata ani in mim.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Antsana’ ta hualbanchal in abatnaxtal a Dios c’al i ujnamtalab axi it huat’banchame c’al a biyal juntalchic. Ani más yane i ujnamtalab a t’ajalq’ui antsana’.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tam a Jesús in caniy ca más utey an mulcunel c’al jaja’, ani in ucha’chic:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Jahua’ in c’apal an inic yab ja c’al tu jolbiyab c’al a Dios. Jahua’ quin co’oy tin ichich yab alhua’ ani quin t’aja’ jats c’al tu jolbiyab.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Jitats junat in ichich c’al nana’ u ichich, quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al axe’ xi cau.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Taley tixc’an a Jesús c’al an mulcunel ani otsits al jun i ata. Taja’ conoyab c’al in exobalilchic quin lejquiy nixe’ xi jalpith cau tin cuenta c’al jant’o tu jolbiyab an inic c’al a Dios.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 A Jesús in ucha’chic:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Tocat u ulel tin chucul, ani talbel u calel tin inictal jahua’ yab alhua’. Yab u ulel tin lej ichich.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 A Jesús in uchayechic:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tin ichich an inic u tujel i quithab tsalap. Jaxtam hua’ats jita’ uxumbe ani jita’ inicbe. Jaxtam hua’ats jita’ c’ambibil c’al an uxum.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Jaxtam hua’ats jita’ cue’ ani jita’ c’a’inchix c’al jahua’ yab in c’al. Jaxtam hua’ats jita’ in t’ajal pojcax ani jita’ in t’ajal c’ambix. Jaxtam hua’ats jita’ lej c’ambinelom c’al in cuete’ le’nomtal. Jaxtam hua’ats jita’ pa’ixnom ani jita’ quithab uchax. Jaxtam hua’ats jita’ in c’athatnal tim ba’ ani jaxtam hua’ats jita’ in t’ajal yab tsalpath.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 C’al patal axe’ jahua’ yab alhua’ quin t’aja’ an inic jats c’al tu jolbiyab c’al a Dios.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Taley tixc’an a Jesús taja’, c’ale tihua’ al i cuenchalabchic axi cuentalith ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón. Otsits al jun i ata, cum yab in le’ taja’ jita’ ta ca tso’obna. Bel aba ani’, yab in ejtou ca tsinat c’uajiy.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Jun i mimlab thubat in exla’ abal a Jesús ta c’uajat, ani chich in tuthu in c’ualal tin tamet. In cua’al in ts’ic’achil co’oyab c’al i at’ax teneclab.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Pel i uxum axi yab i Israel, cum in xits’al ti tal pel i sirofenicia. In conchi a Jesús ca canchin an at’ax teneclab tin ts’ic’achil.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 A Jesús in toc’tsiy:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tam toc’tsin an mimlab:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Tam uchan c’al a Jesús:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tam ti ultsits tin q’uima’ an mimlab, tam in tsu’u cuatsat tin huaytal in ts’ic’achil canchithits an at’ax teneclab.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Taley tixc’an a Jesús taja’ al an cuenchalabchic axi cuentalith ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón, ani ne’ets tsa’bibil al i bichouchic axi cuentalith ti Decápolis. Taley ultsits ti pulic lejem Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ani taja’ chanchin jun i inic axi tsine ani hueque’ cau, uchan max quim punchi in c’ubac.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tam a Jesús ta in ne’tha’ hue’ pil. Im balchi in ch’uchub c’ubac tin xutsun, ani taley in tubcay in ijil tin ch’uchub c’ubac ani in umchi tin lec’ab.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Tamna’ in met’a’ ti eb, ani c’al i thuchumtalab tin ichich in ulu:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tameq’ui thubat japq’uinchatits in ots’oxtal ani hualcanchatits in thuc’chul in lec’ab. Ma tamits t’ajat u tajax cau.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ani huichits a Jesús jun ti muthat an inicchic, in ucha’chic yab quin olchi jita’ jahua’ t’ajchinenec nixe’ xi inic. Aba ani’ lej uchanchic antsana’, bel xe’ets ti olchix.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ani lej jic’pab ani lej t’iloxnab a Jesús c’al nixe xi inicchic jahua’ in t’ajamal. In uluchic:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.