Marcos 7
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA
1 Taley chich c’al a Jesús i fariseochic ani talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, tal ma ti Jerusalén.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jaja’chic in tsu’u in exobalilchic a Jesús talchic u c’apul ani yab t’acacath in c’ubac, ani in jolbiychic.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Jaja’chic an fariseo ani jat’hua’ patal an Israelchic in ujnam quin t’aja’ in ujnamtal im biyal juntalchic. Yab u c’apulchic max yab oc’ox quin t’acacay in c’ubac.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tam ca huichits ti ts’a’um, tam ne’ets quin t’acacay in c’ubac abal max ca tsu’tat ti t’ocat c’al a Dios. Hua’atse yan q’ue’at i ujnamtalab in t’ajalchic. In ujnam quin t’acacay jaye an uts’umtalab ani an juyul ani an eyextalab pat’al ani an coytalab tsey jun tu buxcanal tam ne’ets ti c’apul. Antsana’ tin t’ajalchic abal max ca tsu’tat ti t’ocat c’al a Dios.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tam conoyab a Jesús c’al an fariseochic ani c’al nixe’ xi exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés antse’:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 A Jesús in toc’tsiychic:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Jolat in c’ac’naxtal cum jats ax i exobchithq’ui c’al in at inic ani yab c’al a Dios, in ulu a Isaías.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tata’chic a jec’onchal in abatnaxtal a Dios abal ca t’aja’q’ui jant’ini’ a biyal juntalchic. A t’acacayalchic an juyul ani an uts’umtalab jant’ini’ jaja’chic in t’ajamal. Yantalam i ujnamtalab antsana’ a t’ajalchic.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 A Jesús in uchayechic:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 An ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ulal antse’: Ca c’ac’na’ a tata ani a mim. Ca tsemtha jitats quithab cahuilix c’al in tata ani c’al in mimcua’.
10 Pois Moisés disse:
11 Ani tata’chic a jilal an inic quin hualba’ in tata ani in mim tam in yejenchal jant’o. Yab quin tolmiychic max quin ulu in tala’ pitha’its a Dios jahua’ in co’oyamalchic. Quin ulu Corbán ani alhua’its. Corbán ti tenec in le’ quin ulu abal pithachits c’al a Dios.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Tam jaja’chic quin ulu antsana’, tam a ulalchic yabats in cua’al in uchbil quin tolmiy in tata ani in mim.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Antsana’ ta hualbanchal in abatnaxtal a Dios c’al i ujnamtalab axi it huat’banchame c’al a biyal juntalchic. Ani más yane i ujnamtalab a t’ajalq’ui antsana’.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tam a Jesús in caniy ca más utey an mulcunel c’al jaja’, ani in ucha’chic:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Jahua’ in c’apal an inic yab ja c’al tu jolbiyab c’al a Dios. Jahua’ quin co’oy tin ichich yab alhua’ ani quin t’aja’ jats c’al tu jolbiyab.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Jitats junat in ichich c’al nana’ u ichich, quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al axe’ xi cau.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Taley tixc’an a Jesús c’al an mulcunel ani otsits al jun i ata. Taja’ conoyab c’al in exobalilchic quin lejquiy nixe’ xi jalpith cau tin cuenta c’al jant’o tu jolbiyab an inic c’al a Dios.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A Jesús in ucha’chic:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tocat u ulel tin chucul, ani talbel u calel tin inictal jahua’ yab alhua’. Yab u ulel tin lej ichich.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 A Jesús in uchayechic:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tin ichich an inic u tujel i quithab tsalap. Jaxtam hua’ats jita’ uxumbe ani jita’ inicbe. Jaxtam hua’ats jita’ c’ambibil c’al an uxum.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Jaxtam hua’ats jita’ cue’ ani jita’ c’a’inchix c’al jahua’ yab in c’al. Jaxtam hua’ats jita’ in t’ajal pojcax ani jita’ in t’ajal c’ambix. Jaxtam hua’ats jita’ lej c’ambinelom c’al in cuete’ le’nomtal. Jaxtam hua’ats jita’ pa’ixnom ani jita’ quithab uchax. Jaxtam hua’ats jita’ in c’athatnal tim ba’ ani jaxtam hua’ats jita’ in t’ajal yab tsalpath.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 C’al patal axe’ jahua’ yab alhua’ quin t’aja’ an inic jats c’al tu jolbiyab c’al a Dios.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Taley tixc’an a Jesús taja’, c’ale tihua’ al i cuenchalabchic axi cuentalith ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón. Otsits al jun i ata, cum yab in le’ taja’ jita’ ta ca tso’obna. Bel aba ani’, yab in ejtou ca tsinat c’uajiy.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Jun i mimlab thubat in exla’ abal a Jesús ta c’uajat, ani chich in tuthu in c’ualal tin tamet. In cua’al in ts’ic’achil co’oyab c’al i at’ax teneclab.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Pel i uxum axi yab i Israel, cum in xits’al ti tal pel i sirofenicia. In conchi a Jesús ca canchin an at’ax teneclab tin ts’ic’achil.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 A Jesús in toc’tsiy:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tam toc’tsin an mimlab:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Tam uchan c’al a Jesús:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tam ti ultsits tin q’uima’ an mimlab, tam in tsu’u cuatsat tin huaytal in ts’ic’achil canchithits an at’ax teneclab.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Taley tixc’an a Jesús taja’ al an cuenchalabchic axi cuentalith ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón, ani ne’ets tsa’bibil al i bichouchic axi cuentalith ti Decápolis. Taley ultsits ti pulic lejem Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ani taja’ chanchin jun i inic axi tsine ani hueque’ cau, uchan max quim punchi in c’ubac.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Tam a Jesús ta in ne’tha’ hue’ pil. Im balchi in ch’uchub c’ubac tin xutsun, ani taley in tubcay in ijil tin ch’uchub c’ubac ani in umchi tin lec’ab.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tamna’ in met’a’ ti eb, ani c’al i thuchumtalab tin ichich in ulu:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tameq’ui thubat japq’uinchatits in ots’oxtal ani hualcanchatits in thuc’chul in lec’ab. Ma tamits t’ajat u tajax cau.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ani huichits a Jesús jun ti muthat an inicchic, in ucha’chic yab quin olchi jita’ jahua’ t’ajchinenec nixe’ xi inic. Aba ani’ lej uchanchic antsana’, bel xe’ets ti olchix.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ani lej jic’pab ani lej t’iloxnab a Jesús c’al nixe xi inicchic jahua’ in t’ajamal. In uluchic:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.